Перевод безэквивалентной лекски

Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Декабря 2012 в 13:49, курсовая работа

Описание работы

Цель работы состоит в том, чтобы показать, как различные лексико-сематические трансформации помогают заполнить смысловые лакуны, возникающие в результате использования реалий, а также выявить наиболее распространенные способы перевода реалий.
Цель работы определяет задачи исследования, которые можно сформулировать следующим образом:
1.Ознакомиться с научной литературой по проблемам реалий как слов, имеющих культурный компонент в значении; также разобрать имеющиеся и возможные способы их передачи при переводе.
2.Классификация реалий.
3.Анализ переводческих соответствий при переводе реалий с английского языка на русский.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………… 2-5 стр.
ГЛАВА I.Культорологический подход к проблемам перевода……… 6-8стр.
I.1. Понятие безэквивалентной лексики (БЭЛ)……………………….. 9-11стр.
I.2 Способы перевода БЭЛ.……………………………………………. .12-16стр.
I.3.Взаимосвязь между БЭЛ и лакуной………………………………..16-23 стр.
I.5.Проблемы перевода БЭЛ……………………………………………23-27стр.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I………………………………………………...28-29стр.
ГЛАВА II.Реалии как лингвистическое явление………………………30-31стр.
II.1. Определение и сущность реалий……………………………..……31-38стр.
II.2.Проблема классификации реалий…………………………….……38-46стр.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II…………………………………………..…… 46-47стр.
ГЛАВА III.Oсобенности перевода реалий “быта” ……………………47-57стр.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III…………………………………….…………58-59 стр.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………… 59-61 стр.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………….62-64 стр.
СПИСОК СЛОВАРЕЙ…………………………………………….……….65 стр.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ………………………………...66 стр.

Работа содержит 1 файл

Еще.docx

— 75.96 Кб (Скачать)

- административно-территориальные  единицы;

- населенные пункты;

- части населенного пункта.

3.2. Органы и носители  власти:

- органы власти;

- носители власти.

3.3. Общественно-политическая  жизнь:

- политические организации  и политические деятели;

- патриотические и общественные  движения (и их деятели);

- социальные явления и  движения (и их представители);

- звания, степени, титулы, обращения;

- учреждения;

- учебные заведения и  культурные учреждения;

- сословия и касты (и  их члены);

- сословные знаки и  символы. 

3.4. Военные реалии:

- подразделения;

- оружие;

- обмундирование;

- военнослужащие (и командиры).

В.С.Виноградов на основе предметного  деления реалий, предложенного С.Влаховым и С.Флориным, создает собственную  классификацию, включая в нее

1. ономастические реалии:

- антропонимы;

- топонимы;

- имена литературных героев;

- названия компаний, музеев, театров, магазинов и проч.;

2. ассоциативные реалии:

- вегетативные символы;

- анималистические символы;

- цветовая символика;

- фольклорные, исторические  и литературно-книжные аллюзии;

- языковые аллюзии. 

Местное деление реалий в  классификации С.Влахова и С.Флорина  происходит с учетом двух неразрывно связанных и взаимообусловленных  критериев:

1) национальной принадлежности  обозначаемого реалией объекта  - ее референта; 

2) участвующих в переводе  языков.

Классификация имеет следующий  вид:

В плоскости одного языка:

1. "Свои" реалии:

- национальные;

- локальные;

- микролокальные.

2. "Чужие" реалии:

- интернациональные;

- региональные.

В плоскости пары языков:

1. Внутренние реалии.

2. Внешние реалии.

Под "своими" реалиями авторы подразумевают большей частью исконные слова данного языка.

         Национальные  реалии называют объекты, принадлежащие  данному народу, данной нации,  но чужие за пределами страны.

        Локальные  реалии, в отличие от национальных, принадлежат не языку соответствующего  народа, а либо диалекту, наречию,  либо языку менее значительной  социальной группы.

     Микролокальными  С.Влахов и С.Флорин называют  такие peaлии, сфера употребления  которых ограничена лишь одним  городом или селом.

"Чужими" реалиями исследователи  называют заимствования (т. е.  слова иноязычного происхождения,  вошедшие в словарный состав  языка), кальки (т.е. поморфемные или  пословные переводы наименований чужих для данного народа объектов), а также транскрибированные реалии другого языка, часто своего рода окказионализмы или неологизмы.

Интернациональные реалии фигурируют в лексике многих языков и вошли  в соответствующие словари, сохранив при этом свою национальную окраску. Особенностью интернациональных реалий является то, что их содержание может  отличаться от первоначального: например, ковбой (англ. cowboy) - «пастух» превратился  в «бесстрашного» авантюриста, «героя»  американских вестернов и приключенческих  фильмов.

        Региональными  называют реалии, распространившиеся  среди нескольких народов, обычно  вместе с референтом, и вошедшие  в лексикон нескольких языков.

       В плоскости  пары языков реалии рассматриваются  главным образом с точки зрения  перевода.

        Внешние  реалии одинаково чужды обоим  языкам; внутренние реалии -- слова,  принадлежащие одному из пары  языков, и, следовательно, чужие  для другого. 

       В общих  чертах деление по временному  признаку относит реалии к  одной из предложенных групп:

- современные реалии;

- исторические реалии.

       По утверждению  самих авторов приведенных в  настоящей работе классификаций,  деление реалий в значительной  мере условно. Многие их них  можно отнести одновременно к  нескольким рубрикам предметной  классификации, к различным ее  делениям или к другим классам  переводоведческих единиц.

 

                                 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

 

            Слова-реалии являются очень своеобразной  и вместе с тем довольно  сложной и неоднозначной категорией  безэквивалентной лексики.

2. Существует несколько  определений слов-реалий. Некоторые  из них даны исследователями  в свете теории перевода, в  других раскрывается понятие  реалии как единицы языка.

           В современной лингвистике не  выработано единой классификации  реалий. Некоторые исследователи  не употребляют термин реалия, предпочитая термин безэквивалентная  лексика или фоновая информация, другие выделяют реалии как  отдельный пласт безэквивалентной  лексики и предлагают собственную  классификацию.

5. Главный принцип всех  имеющихся классификаций реалий  – это тематический принцип.

6. Реалии как категория  языковых единиц представляет  собой большую трудность для  переводчика.

7. Предлагаются разнообразные  приемы передачи реалий при  переводе: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод,  приближенный перевод, трансформационный  перевод и гипонимический перевод.

        Исследователи  также дают неточные, приблизительные  определения этого понятия, отмечая  лишь те или иные из его  признаков.Наиболее полным можно  считать следующее определение  реалии.

Реалии – это слова  и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического  развития) одного народа и чуждые другому, которые являются носителями национального  и исторического колорита, и не имеют, как правило, точных соответствий (эквивалентов) в других языках.

 

                 ГЛАВА III.Oсобенности перевода  реалий “быта” 

 

Основным критерием отбора художественной литературы для перевода являлась степень насыщенности текста реалиями, связанными с бытовыми ситуациями. В предыдущей главе мы подразделили такого рода реалии на определённые группы относительно способов их перевода, т.к. в процессе исследовательской работы мы пришли к выводу о том, что язык народа формирует в сознании его  носителей определённую картину  мира. Эта картина мира может существенно  отличаться от языковой картины мира другого народа, и именно из-за этих культурных и языковых различий в  картине мира возникает так называемая «безэквивалентная лексика», перевод  которой сопряжён с определёнными  трудностями. В сферу «безэквивалентной  лексики» входят и реалии или культурно-обусловленные  явления.

В процессе перевода нижеприведённых  отрывков из художественных произведений мы использовали различные приёмы передачи реалий ИЯ на ПЯ, описанные во втором параграфе Главы II, чтобы на практике доказать эффективность этих способов перевода относительно культурно-обусловленных  явлений.

    К этнографическим  реалиям относятся прежде всего  реалии быта, в которые включаются  жилье, мебель, посуда и другие  предметы домашнего обихода. В  нашем материале было отмечено  несколько реалий данной группы. Рассмотрим все случаи их употребления  и перевода

Классификация слов–реалий  в произведениях Т. Капоте.

 

Этнографические реалии: 1.Быт  а)пища, напитки – Then we sliced the devil’s-food cake and took it into Dolly’s room.

Devil’s-food cake- обливной шоколадный  торт

Every man in town must have treated me to a Dixie Cup or a  box  of  Cracker jack. Dixie Cup – фирменное  название бумажных стаканчиков.  Здесь  имеется  в  виду  стаканчик лимонада и т.п. Cracker jack - глазированная воздушная кукуруза  с орехами.  During the past few days he’d known a hunger that  nothing  –  3  successive steaks,  a dozen Hershey bars,  a pound of gum-drops – seemed to  interrupt. б) Внутренние устройство помещения From Catherine’s satchel we took a rose and gold scrapquilt. Scrapquilt  – одеяло,  сшитое  из  разных   кусочков    материи,  лоскутное одеяло. There was a hook rug  on the floor, rocking chairs.   Hook   rug  – коврик    из    скрученных   в   жгуты   тряпок,  связанный крючком.  в) Мебель There was a rolltop clesk, a library  of  ledgers,  filing  cabinebs.   A rolltop desk – стол-бюро с крышкой на роликах; A library of ledgers – библиотека гроссбухов; Filing cabinets – картотеки.  г) Жилье If  was  a  very  intelligent   account  of  life  in  Alaska   –   charming descriptions of her father’s sheepranch, of nothern lights. For instance,  there is a brownstone in the East Seventies. Brownstone  -    зажиточный,   аристократический (adj.).  Зд. особняк.      2. Бытовые заведения а) Гостиницы He could see the towers of the  pale, expensive hotels – the  Fontainbleau, the Eden Roc, the Roney  Plaza.  -She lives at the “Winslow”. -Don’t live “Barbizon” б) Увеселительные заведения He was off to a dance   at   the   clubhouse,  and  he  came  into  Verena’s drugstore.  «В небольшом американском  городке клуб  – это содержащаяся  на  членские взносы организация, в которой может состоять определенная социальная  группа людей. При таком клубе обычно имеются теннисные корты, бассейн. В помещении клуба есть ресторан, зал для танцев.  в) Магазины They went on to attack a few more clothing emporiums – Sheperd  &  Foster’s, Rothschild’s, Shopper’s Paradise.  The next day, Friday, I came home  to  find  outside  my  door  a  grandluxe Charles & Co basket with her card.  Charles & Co – Чарльз и К, дорогой универсальный магазин. г) Кафе, рестораны, закусочные He drove out to the Dance-N-Dine with Mamie Curtiss.  Dance-N-Dine  -  ресторан  с танцами.   Названия   американских   кабачков, дансингов, мотелей, магазинов для привлечения клиентов  часто пишутся так, как они звучат, N=and, которое в безударном положении имеет редуцированную форму.Once a visiting relative took me to «21».  «21» - название модного шикарного нью-йоркского ресторана, где есть  бар и даются эстрадные представления, в американском:

drugstore - аптека, закусочная; strong bath - обтирание тела мокрой губкой

Coca-Cola - сладкий безалкогольный  напиток американского 

происхождения fast-food - пища, такая  как гамбургеры, рыба и чипсы, пицца  и курица, быстро приготовленная и  продающаяся в ресторанчиках

Devil’s food cake – обливной  шоколадный торт.

Every man in town must have treated me to a Dixie Cup or a box of Cracker jack.

Dixie Cup – фирменное название  бумажных стаканчиков. Здесь имеется  в виду стаканчик лимонада  и т.п. Cracker jack - глазированная воздушная  кукуруза с орехами. 

During the past few days he’d known a hunger that nothing – 3 successive steaks, a dozen Hershey bars, a pound of gum-drops – seemed to interrupt.

а) одежда, обувь: Reebok – expensive and fashionable sports clothes;

б) пища, напитки: Coca-Cola; hamburger;

в) бытовые заведения: pub – a place, not a club or hotel;

г) отдых, времяпрепровождение, спорт, игры: baseball; Boot Race; cricket; rugby;

д) обычаи и традиции, праздники: May Day;

е) растения и животные, охрана окружающей среды: daffodil; national park

Группы слов реалий по Виноградову  В.С.

Лексика, называющая бытовые  реалии: 

а) жилища, имущество :

-кладовой каменной –  stone chamber;

-воину персидскому –  Persian warrior;

-терема девичьи – maiden chambers;

-дом не дом, чертог  не чертог, а дворец королевский  или царский –

neither house nor              mansion, but a magnificent palace, royal

or imperial;

-широкий двор, в ворота  широкие, растворенные – the great courtyard

through grand open portals;

-лестнице из мрамора  зелёного, из малахита медного,  с перилами

позолоченными – staircase, this one of green marble and malachite with

gilded  banisters;

-золотой кувшин – a golden vase;

-скамью парчовую –  the brocade-covered bench.

б) одежда уборы:

-серебряной парчи –  silver brocade;

-соболя сибирского –  Siberian sable.

в) пища, напитки:

-яства стоят сахарные, и вина заморские, и питья  медвяные – sweetmeats,

meads and foreign wines;

-чай и кофей – tea and coffee;

-закуска сахарная –  a tray of sweetmeats.

г) денежные знаки, единицы  меры:

-сажени – seven yards down.

д) обращения:

-дочери мои милые, дочери  мои хорошие, дочери мои пригожие  – o my kind

and sweet  and tender daughters;

-государь ты мой батюшка  родимый – sire, my dear beloved father;

-ты гой еси, господин  честной, зверь лесной, чудо морское  – dear lord

and Master, Honest Sir, beast of the Forest, Denizen of the Deep;

-госпожа моя распрекрасная,  красавица ненаглядная – my fair mistress, so

delightful to behold;

-мой верный раб –  my faithful slave;

-красавица возлюбленная  – beloved fair maiden.

Внутренние устройство помещения

From Catherine’s satchel we took a rose and gold scrapquilt.

Scrapquilt – одеяло, сшитое  из разных кусочков материи,  лоскутное одеяло.

There was a hook rug on the floor, rocking chairs.

Hook rug – коврик из скрученных  в жгуты тряпок, связанный крючком. 

в) Мебель

There was a rolltop clesk, a library of ledgers, filing cabinebs.

A rolltop desk – стол-бюро с  крышкой на роликах;

A library of ledgers – библиотека  гроссбухов;

Filing cabinets – картотеки. 

г) Жилье

If was a very intelligent account of life in Alaska – charming descriptions of her father’s sheepranch, of nothern lights.

For instance, there is a brownstone in the East Seventies.

Brownstone - зажиточный, аристократический  (adj.). Зд. особняк. 

2. Бытовые заведения 

а) Гостиницы

He could see the towers of the pale, expensive hotels – the Fontainbleau, the Eden Roc, the Roney Plaza.

-She lives at the “Winslow”.

-Don’t live “Barbizon”

б) Увеселительные заведения

He was off to a dance at the clubhouse, and he came into Verena’s drugstore.

«В небольшом американском городке клуб – это содержащаяся на членские взносы организация, в которой  может состоять определенная социальная группа людей. При таком клубе  обычно имеются теннисные корты, бассейн. В помещении клуба есть ресторан, зал для танцев.

в) Магазины

They went on to attack a few more clothing emporiums – Sheperd & Foster’s, Rothschild’s, Shopper’s Paradise.

The next day, Friday, I came home to find outside my door a grandluxe Charles & Co basket with her card.

Charles & Co – Чарльз и  К, дорогой универсальный магазин. 

г) Кафе, рестораны, закусочные

He drove out to the Dance-N-Dine with Mamie Curtiss.

Dance-N-Dine - ресторан с танцами.  Названия американских кабачков, дансингов, мотелей, магазинов  для привлечения клиентов часто  пишутся так, как они звучат, N=and, которое в безударном положении  имеет редуцированную форму. 

Once a visiting relative took me to «21».

«21» - название модного шикарного  нью-йоркского ресторана, где есть бар и даются эстрадные представления.

Отрывки из романа Бориса Акунина  «Любовник смерти».

КАК СЕНЬКЕ ЖИЛОСЬ В БОГАТСТВЕ

История первая. Про лиху беду начало

Оказалось – трудно.

На Лубянской площади, где извозчики поят лошадей из фонтана, Сеньке тоже пить захотелось – кваску, или сбитня, или оранжаду. И брюхо тоже забурчало. Сколько  можно не жрамши ходить? Со вчерашнего утра маковой росинки во рту не было. Чай не схимник какой.

Тут-то и началась трудность.

У обычного человека всякие деньги имеются: и рубли, и гривенники с полтинниками. А у богатея  Сеньки одни пятисотенные. Это ведь ни в трактир зайти, ни извозчика  взять. Кто ж столько сдачи  даст? Да ещё если ты во всём хитровском шике: в рубахе навыпуск, сапогах-гармошке, фартовом картузе взалом. HOW SEN′KA HAS BECOME A RICH MAN.

The story I. The first step is the hardest.

It turned out that it’s uneasy to be a rich man*.

In Lubyanka Square (2), where cabbies watered their horses from the fountain, Sen′ka also felt thirsty. He could with a glass of kvass (1), or sbiten′ (2), or orangeade. His stomach* also began to rumble. No wonder*! Not a bite since yesterday*! It’s not as if he was a fasting hermit (3)!

But the problem was that ordinary people have money of different values: 10 copeck coins, and 50 copeck coins and roubles, but Sen′ka possessed nothing but 500 hundred - rouble bills! What can one do with a five hundred bill? They won’t change it in a tavern! You can’t take a cab either!* Especially, if you are in full splendor of the Khitrovka style: a shirt worn outside trousers, pleated boots and a cocked peaked cap.

Бродил по рынку, от улицы  Солянка держался в стороне. Знал, что там, за нею, Хитровка, самое страшное на Москве место. На Сухаревке, конечно, тоже фармазонщиков и щипачей  полно, только куда им до хитровских. Вот  где, рассказывали, жуть-то. Кто чужой  сунься – враз догола разденут, и  ещё скажи спасибо, если живой  ноги унесёшь. Ночлежки там страшенные, с подвалами и подземными схронами. И каторжники там беглые, и душегубы, и просто пьянь-рвань всякая. Ещё  говорили, если какие из недоростков  туда забредут, с концами пропадают. Будто бы есть там такие люди особые, хапуны называются. Хапуны  эти мальчишек, которые без провожатых, отлавливают  и по пяти рублей жидам с татарами в тайные дома на разврат продают. He was wandering about the market but avoided Solyanka street (2), because he knew what was beyond it – Khitrovka – the most horrible place in Moscow. Sukharevka (2), of course, also swarmed with swindlers and pickpockets, but they are not fit to hold a candle to those from Khitrovka. What a horror was there! As rumours had it, if an alien butted in – he was sure to be stripped to the skin, and was lucky to escape by the skin of his teeth. Its doss-houses are horrible, with vaults and underground caches. They housed fugitive convicts, murderers and other riff-raffs. Also, people said, if a sucker dropped in, he would disappear forever, because of khapuns, special people, who caught unattended boys and sold them for 5 roubles to Jews and Tatars to entertain the public in brothels.

Информация о работе Перевод безэквивалентной лекски