Перевод безэквивалентной лекски

Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Декабря 2012 в 13:49, курсовая работа

Описание работы

Цель работы состоит в том, чтобы показать, как различные лексико-сематические трансформации помогают заполнить смысловые лакуны, возникающие в результате использования реалий, а также выявить наиболее распространенные способы перевода реалий.
Цель работы определяет задачи исследования, которые можно сформулировать следующим образом:
1.Ознакомиться с научной литературой по проблемам реалий как слов, имеющих культурный компонент в значении; также разобрать имеющиеся и возможные способы их передачи при переводе.
2.Классификация реалий.
3.Анализ переводческих соответствий при переводе реалий с английского языка на русский.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………… 2-5 стр.
ГЛАВА I.Культорологический подход к проблемам перевода……… 6-8стр.
I.1. Понятие безэквивалентной лексики (БЭЛ)……………………….. 9-11стр.
I.2 Способы перевода БЭЛ.……………………………………………. .12-16стр.
I.3.Взаимосвязь между БЭЛ и лакуной………………………………..16-23 стр.
I.5.Проблемы перевода БЭЛ……………………………………………23-27стр.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I………………………………………………...28-29стр.
ГЛАВА II.Реалии как лингвистическое явление………………………30-31стр.
II.1. Определение и сущность реалий……………………………..……31-38стр.
II.2.Проблема классификации реалий…………………………….……38-46стр.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II…………………………………………..…… 46-47стр.
ГЛАВА III.Oсобенности перевода реалий “быта” ……………………47-57стр.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III…………………………………….…………58-59 стр.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………… 59-61 стр.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………….62-64 стр.
СПИСОК СЛОВАРЕЙ…………………………………………….……….65 стр.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ………………………………...66 стр.

Работа содержит 1 файл

Еще.docx

— 75.96 Кб (Скачать)

 

         Сам  по себе предмет теории перевода  изучает процесс создания вторичного  текста (текста на ПЯ) с той  или иной степенью соответствия  репрезентирующего оригинальный  текст (текст на ИЯ). При этом  для переводчика крайне важно  донести не только чисто информационную  часть оригинала, но и его  экспрессивное наполнение, т.е. не  только то что написал автор,  но и то как он это сделал .

         В  той мере, в какой практический  опыт коллектива, говорящего на  данном языке, одинаков у коллективов,  говорящих на разных языках, одинаковы  и значения, выражаемые в этих  языках. Поскольку сама реальная  действительность, окружающая разные  языковые коллективы, имеет гораздо  больше общих черт, чем различий, постольку значения разных языков  совпадают в гораздо большей  степени, чем они расходятся. В  этом состоит теоретическое оправдание  принципа «переводимости», который  составляет основу процесса межъязыковой  и межкультурной коммуникации  – масштабного явления, в которое  вовлечены носители самых разных  языков и культур.

        Однако  существуют точки зрения, согласно  которым перевод всегда является  операцией, относительной по своим  результатам, так как в каждом  языке по отношению к любому  другому есть элементы, передача  значения которых в нормальных  условиях в рамках самого текста  невозможна, а основные ограничения  на любой перевод накладывают,  главным образом, внутрилингвистические  значения .

        Безэквивалентная  лексика, как правило, вызывает  наибольшую трудность при переводе  на иностранный язык, так как  словарный перевод такой лексики  не даёт результата. Примером  особого подхода к переводу  безэквивалентной лексики можно  считать перевод семантических  лакун, т.е. слов, не имеющих  на ПЯ эквивалентов в виде  отдельных слов. Такими семантическими  лакунами по отношению к русскому  языку являются такие англий-ские  слова как bouncer, glimpse, barber и т.д.  Однако факт отсутствия в русском  языке отдельных слов, закреплённых  за этими понятиями не означает, что все эти специфически национальные  понятия нельзя передать в  переводе, хотя бы путём описательного  перевода, который можно признать  основным способом перевода семантических  лакун.

          Один из вариантов безэквивалентной  лексики – слова широкой семантики,  которые обнаруживают расхождение  референциальных значений в ПЯ  по сравнению с ИЯ, например iron – утюг и железо, рука –  arm, hand, переводчик – interpreter, translator. При этом, выбор требуемого соответствия  в переводе этого типа безэквивалентной  лексики возможен только при  условии выхода за пределы  языкового контекста и знания  самой реальной обстановки или  ситуации.

        Отдельную  разновидность переводческих трудностей  представляет собой альтернативно-безэквивалентная  лексика. Это особая разновидность  безэквивалентной лексики, в которую  входят имена собственные, безэквивалентность  которых обусловлена национальным  своеобразием языка и культуры  народа, говорящего на ИЯ. Как  правило, при переводе имена  собственные заимствуются путём  транскрипции – передачи звучания  имени собственного. Однако в тех случаях, когда имя собственное не просто называет предмет, а имеет некое дополнительное значение, механическая передача звучания не обеспечивает адекватности перевода. Адекватность перевода достигается только путём экспликации смысловой структуры, которая, применительно к различным типам имён собственных имеет определённые закономерности».

        В  качестве отдельной группы безэквивалентной  лексики А. О. Иванов рассматривает  языковые реалии – особые слова  и словосочетания, назы-вающие объекты,  характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического  развития одного народа и чуждые  другому; будучи носителями национального  и/или исторического колорита, они,  как правило, не имеют точных  соответствий (эквивалентов) в других  языках. Существует несколько способов  передачи реалий на ПЯ: 1) калькирование,  т.е. повторение внутренней формы  исходного слова, например: Grand Jury – Большое жюри, backbencher – заднескамеечник  и т.д.; 2) использование существую-щего  аналога, например: drugstore – аптека; 3) транслитерация/транскрипция, например: pub – паб; 4) приближенный или описатель-ный  перевод, например: drive-in – автокинотеатр.

         К  определённому типу безэквивалентной  лексики относятся и фразеологизмы,  для которых существует два  способа перевода – лексический  или описательный (например: husband’s tea – слабый чай) и калькирование  (на-пример: fat cats – жирные коты). [Иванов  А. О.- 2006, 67 стр.]

 

        В  целом, перевод всех видов безэквивалентной  лексики считается крайне сложной  проблемой, поскольку перед переводчиком  всегда стоит проблема выбора  между калькированием и разъяснительным,  описательным переводом. Сохранение  внутренней формы может вести  к нарушению в прагматике, а  сохранение прагматического значения  может сопровождаться потерей  референции, т.е. определённой части  смысла. Этот выбор не может  быть закреплён какой-либо универсальной  переводческой нормой, а осно-ван  только на степени мастерства  и вкуса переводчика.

            ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I

 

           Сказанное выше позволяет сделать  следующие выводы:

         Исходя  из теории безэквивалентной лексики,  полная тождественность при переводе  этой группы лексики невозможна. Это обусловлено тем, что единицы  лексики на ИЯ (а безэквивалентной  лексики в особенности) обладают  не только разными экспонентами (фонемным составом, морфемами, устроенными  по различным правилам), но и  разными значениями и значимостями, поскольку каждое слово данного  языка входит в своё семантическое  поле и имеет значение только  в оппозиции к остальным членам  того же поля и своему языку  в целом. Несмотря на это,  перевод безэквивалентной лексики  должен претендовать на эквивалентную  презентацию. Данная эквивалентная  передача может осуществляться  с применением определённых теоретических  принципов. 

         Явление  безэквивалентности возникает вследствие  отсутствия или недифференцированности  того или иного понятия, обозначаемого  термином ИЯ, в терминосистеме  ПЯ. Основная причина безэквивалентности- различия в реалиях научной  действительности, ведущие к отсутствию  в ПЯ тех или иных понятий  ИЯ.  Подавляющее большинство  безэквивалентных терминов может  быть переведено посредством  калькирования, с применением  грамматических и лексических  трансформаций(замена частей речи, лексическая замена). Описательный перевод в силу его громоздкости может быть использован значительно реже. Транскрипция и транслитерация используются в единичных случаях при переводе терминов-слов,когда возможно органичное включение заимствования в систему понятий соответствующей области.

         Не  имея возможности останавливаться  на существенных сторонах каждого  из всех, упомянутых выше терминов, следует отметить, что каждый  из них смещает значение, заложенное  в термине «реалия», в сторону  какого-либо одного компонента, например, термин «локализм» приближает  значе-ние к «диалектизмам», «областной  лексике», а «экзотизм» акцентирует  внимание на предметах национального  колорита

 

        Что  касается безэквивалентной лексики  – термин, как было указано  выше, может рассматриваться как  синоним «реалии». Однако говорить  о безэквивалентной лексике в  плоскости одного языка не  следовало бы, поскольку «границы  безэквивалентной лексики гораздо  шире».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                     ГЛАВА II.Реалии как лингвистическое  явление

 

            Необходимо определить терминологические  рамки понятия «реалия», тем более,  что в переводоведческой литературе  оно получило достаточно широкое  распространение. Термин «реалия»  в научной литературе отождествляется  с понятием, которое используется  в данной работе, а именно –  с «безэквивалентной лексикой».  Однако объяснение одного термина  через другой, содержание которого  также не-достаточно точно определено, способно вызвать дальнейшие  трудности. Следовательно, целесообразно  было бы разграничить между  собой понятия «реалия» и «безэквивалентная  лексика». На недостаточную изученность  обоих понятий в современной  науке о языке указывает тот  факт, что понятия «реалия» и  «безэквивалентная лексика» не представлены в Лингвистическом энциклопедическом словаре 1990г. отдельными статьями.

        Для  обозначения специфических элементов  внутренних и внешних культур  – «языковых реалий» и «безэквивалентной  лексики» – некоторые исследования  предлагают термины «идионим»  и «ксеноним». Однако при такой  классификации используются скорее  внелингвистические критерии, согласно  которым такие слова как «Brooklin»  и «Acropolis» попадают в раз-  ные категории. 

        Таким  образом, каждый из этих терминов  сужает значение определения  «реалия» до отдельного преобладающего, но не исчерпывающего признака. Наиболее соответствующим термину  «реалия» можно признать словосочетание  «этнокультуроведческая лексика», которое содержит в себе наибольшее  число компонентов, характеризующих  данную «историко-этническую общность  людей» .

        В  результате, вырисовывается облик  реалий как особой категории  средств выражения: слова и  словосочетания, называющие объекты,  характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического  развития) одного народа и чуждые  другому. Будучи носителями национального  и/или исторического колорита, они,  как правило, не имеют точных  соответствий (эквивалентов) в других  языках, а, следовательно, не поддаются  переводу «на общем основании», требуя особого подхода.

        Но  есть один момент, отличающий  реалию от безэквивалентного  слова: в общих чертах «слово  может быть реалией по отношению  ко всем или большинству языков, а безэквивалентным - преимущественно  в рамках данной пары языков, т.е., как правило, список реалий  данного языка будет более  или менее постоянным, в то  время как словарь безэквивалентной  лексики окажется различным для  разной пары языков» [Влахов, 1980, с.43].

        После  этого сравнения близких категорий  можно уже составить более  или менее четкое мнение о  той своеобразной категории слов, которую мы называем реалиями. Однако прежде чем сформулировать  окончательное определение, хотелось  бы привести дефиниции других  исследователей.

                           

 

                            II.1. Определение и сущность реалий

 

      Как лингвистическое  явление реалии относятся к  категории безэквивалентной лексики.  Они являются частью фоновых  знаний и представляют собой  значи-тельный интерес при исследовании  взаимодействия языка и культуры. «Специалисты все больше внимания  уделяют социальной стороне языка,  которая непосредственно отражает  его взаимодействие с жизнедеятельностью  народа на нем говорящего».

Основная проблема, с которой  сталкивается переводчик при передаче ре-ференциальных значений, выраженных в исходном тексте, - это несовпадение круга значений, свойственных единицам исходного языка (ИЯ) и переводящего языка (ПЯ). Л.С. Бархударов отмечает, что  все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух пунктов можно свести к трем основным: полное соответствие; частичное соответствие; отсутствие соответствия.

 

          В тех случаях, когда соответствие  той или иной лексической единице  одного языка в словарном составе  другого языка полностью отсутствует,  принято говорить о безэквивалентной  лексике. Этот термин ввели  Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров.

 

          Под безэквивалентной лексикой  они понимают «слова, служащие  для выра-жения понятий, отсутствующие  в иной культуре и в ином  языке, слова, относящиеся к  частным культурным элементам,  т.е. к культурным элементам,  характерным только для культуры  А и отсутствующим в культуре  В, а также слова, не имеющие  перевода на другой язык, одним  словом, не имеют эквивалентов  за пределами языка, к которому  они принадлежат».

         При  этом отмечается, что характерной  чертой безэквивалентных слов  является их непереводимость  на другие языки с помощью  постоянного соответствия, их несоотнесенность  с некоторым словом другого  языка. Но это не обозначает  того, что они совсем непереводимы.

Само собой разумеется, что возможность правильно передать обозначения вещей, о которых  идет речь в подлиннике, и образов, связанных с ними, предполагает знание действительности, изображенной в переводимом  произведении. За этими знаниями, как  в страноведении, так и в сопоставительном языкознании и теории перевода закрепилось  определение «фоновых».

Информация о работе Перевод безэквивалентной лекски