Перевод безэквивалентной лекски

Дата добавления: 23 Декабря 2012 в 13:49
Автор: Пользователь скрыл имя
Тип работы: курсовая работа
Скачать полностью (73.54 Кб)
Работа содержит 1 файл
Скачать  Открыть 

Еще.docx

  —  75.96 Кб

ПЕРЕВОД БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………… 2-5 стр.

ГЛАВА I.Культорологический подход к проблемам перевода……… 6-8стр.

I.1. Понятие безэквивалентной  лексики (БЭЛ)……………………….. 9-11стр.

I.2 Способы перевода БЭЛ.……………………………………………. .12-16стр.

I.3.Взаимосвязь между БЭЛ  и лакуной………………………………..16-23 стр.

I.5.Проблемы перевода БЭЛ……………………………………………23-27стр.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I………………………………………………...28-29стр.

ГЛАВА II.Реалии как лингвистическое  явление………………………30-31стр.

II.1. Определение и сущность  реалий……………………………..……31-38стр.

II.2.Проблема классификации  реалий…………………………….……38-46стр.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II…………………………………………..…… 46-47стр.

ГЛАВА III.Oсобенности перевода реалий “быта” ……………………47-57стр.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III…………………………………….…………58-59 стр.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………… 59-61 стр.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………….62-64 стр.

СПИСОК СЛОВАРЕЙ…………………………………………….……….65 стр.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ………………………………...66 стр.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                     ВВЕДЕНИЕ

 

        Данная  работа посвящена проблемам перевода  безэквивалентной лексики и, в  частности, реалий с английского  языка на русский. Проблема  перевода реалий по-прежнему волнует  умы ученых. На настоящий момент  в лингвистике не установлены   все способы перевода такой  лексики на другой язык.

        Если  сопоставить языки и культуры  разных народов, то можно выделить  элементы совпадающие  и несовпадающие.  Язык, безусловно, является компонентом  культуры. Язык-явление всеобщее: все  люди разговаривают между собой.  Под языком мы подразумеваем,  использование знаков,  которые,  не будучи предметами или явлениями,  к ним приравниваются условно;  язык-это обмен знаками. Язык  играет ведущую роль в саморазвитии  отдельного языкового сообщества. Поэтому чем самобытнее  сравниваемые  языки, чем меньше  в их истории  было культурных контактов, тем  меньше у них точек соприкосновения.  К несовпадающим элементам относятся,  прежде всего, предметы, обозначаемые  безэквивалентной лексикой, и коннотации, присущие словам в одном языке   и отсутствующие или отличающиеся  в словах другого языка. Под  безэквивалентной лексикой имеются  в виду иноязычные слова и  словосочетания, обозначающие предметы, процессы и иные реалии жизни,  которые на данном этапе не  имеют в языке перевода эквивалента. 

      Следует  отметить, что данным языковым  единицам уделено достаточно  внимания как отечественными, так  и зарубежными исследователями.  Как отмечают С.Влахов и С.Флорин, о реалиях, как о носителях  колорита, конкретных, зримых элементах  национального своеобразия, заговорили  в начале 50-х годов. [Флорин, 1980,14 ст.] Эти же исследователи упоминают  работы таких ученых, как Л.Н.Соболев,  Г.В.Чернов, Г.В.Шатков, А.Е.Супрун. С.Влахов  и С.Флорин обратили внимание  на такие “непереводимые” элементы  почти полвека тому назад (в  1960 году вышла их статья “Реалии”). Позже вышла в свет их книга  “Непереводимое в переводе”,  в которой была представлена  полная характеристика, классификация  и способы перевода реалий. Реалии-американизмы  составляют главный объект исследования  Г.Д.Томахина. В учебниках по теории  перевода Л.С.Бархударова, В.Н.Комиссарова,  В.Н.Крупнова, Л.К.Латышева, Т.Р.Левицкой, А.М.Фитерман, А.Лиловой, М.М.Морозова, А.В.Федорова также представлена  информация о культурно-маркированных  словах. Проблемы соотношений языка  и культуры рассматриваются также  Е.М.Верещагиным и В.Г.Костомаровым. Роли слов-реалий в художественном  произведении уделяют внимание  Н.И.Паморозская и В.С.Виноградов.

         Актуальность  работы обусловлена тем, что  подходы к изучению понятия  безэквивалентной лексики в научной  литературе крайне разнообразны, а выводы в исследованиях по  данному вопросу часто противоречивы.  Кроме того, с уходом в прошлое  идеологической конфронтации между  Россией и странами Европы  расширился процесс культурного  обмена между людьми самых  разных национальностей. В связи  с этим, в лингвистике заметно  повысилось внимание к проблеме  «переводимости», и как следствие  этого, возрос научный интерес  к проблемам перевода безэквивалентной  лексики, связанной с культурными  реалиями. Решение этих проблем  особенно насущно для практических  переводчиков

       Практическая  ценность данной работы определяется  возможностью применения конкретных  положений на практике. С точки  зрения практики особое значение  приобретает также анализ конкретных  вариантов перевода.  Мы видим  актуальность данной темы в  том, что в настоящее время  вопрос о природе, типах реалий  и способах их перевода является  открытым. Вместе с тем, роль  слов-реалий в процессе межкультурной  коммуникации достаточно важна.  Современное развитие методики  преподавания иностранных языков  предполагает сочетание изучения  иностранного языка с одновременным  изучением культуры страны изучаемого  языка. В последнее время широкое  распространение получила такая  область языкознания и лингводидактики,  как лингвострановедение. Задача  преподавателя – приобщая обучаемого  к иной культуре, иной цивилизации,  привлечь его внимание к национально-маркированной  лексике, указать, что она несет  определенные фоновые страноведческие  знания, вызывает у реципиента  определенные ассоциации.

          Таким   образом,  объектом  исследования  в  данной  работе  является лексика, которая   не имеет  прямого аналога  (эквивалента)  в языке перевода.

Предмет исследования-  лексика  текстов художественной литературы  и  проявление её особенностей  в  практике перевода как средства межкультурной  коммуникации в сфере науки.

 

         Цель  работы состоит в том, чтобы  показать, как различные лексико-сематические  трансформации помогают заполнить  смысловые лакуны, возникающие в  результате использования реалий, а также выявить наиболее распространенные  способы перевода реалий.

Цель работы определяет задачи исследования, которые можно сформулировать следующим образом:

         1.Ознакомиться  с научной литературой по проблемам  реалий как слов, имеющих культурный  компонент в значении; также разобрать  имеющиеся и возможные способы  их передачи при переводе.

         2.Классификация  реалий.

         3.Анализ  переводческих соответствий при  переводе реалий с английского  языка на русский. 

         Данное  исследование состоит из введения, трёх глав с выводами, заключения  и списка использованной литературы.

         Во  введении определяется актуальность, предмет, цели, задачи, методологическая  база, практическая и теоретическая  значимость работы, перечисляются  методы исследования и основные  положения, выносимые на защиту.

          В первой главе рассматриваются  разносторонние теоретические подходы  к изучению данной темы. Проводится  обзор основных точек зрения  по данной проблеме в современной  лингвистической литературе. В ней  также представлен обзор существующих  классификаций БЭЛ и способов  перевода  на другие языки.

         Во  второй главе представлено понятие  реалий, классификации реалий, приёмы  передачи реалий в переводе

         Третья  глава  посвящена практическому  рассмотрению особенностей использования  безэквивалентной лексики на  русском и английском языках, Oособенностям перевода реалий  “быта” в английском языке,  также содержит список примеров, составленных методом сплошной  выборки

        В  заключении содержатся выводы  по проведенному исследованию

        В  качестве основных методов исследования  применялись:

- метод сопоставительного  анализа, позволяющий выявлять  английские реалии как единицы  английского языка, детерминирующие  национально-культурную специфику  английского языка и не имеющие  коррелятов в русском;

- метод компонентного  анализа словарных дефиниций,  позволяющий выявить семантические  взаимосвязи английских реалий.

 

 

 

         ГЛАВА  I.Культорологический подход к  проблемам перевода

 

          Слово «перевод» многозначно,  и у него есть два терминологических  значения, представляющие интерес  с позиций переводоведения. Первое  из них определяет перевод  как мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного  на одном языке средствами  другого языка. Второе называет  результат этого процесса - текст  устный или письменный [Виноградов  В.С. 2001, стр. 5]. Несмотря на различие  этих понятий, они представляют  собой диалектическое единство.

        По  определению А.В. Федорова, одного  из основателей отечественного  переводоведения, перевод означает  умение «выразить верно и полно  средствами одного языка то, что  уже выражено ранее средствами  другого языка» [Федоров А.В. 1953, стр. 10].

      В зависимости  от взглядов исследователей, их  целей и принадлежности к определенной  лингвистической школе перевод  определялся как

- процесс описания при  помощи языка перевода денотатов,  описанных на языке оригинала;

- преобразование структуры  речевого произведения, в результате  которого, при сохранении неизменным  плана содержания, меняется план  выражения - один язык заменяется  другим;

- преобразование единиц  и структур исходного языка  в единицы и структуры переводящего  языка;

- раскрытие сущности эквивалентных  отношений между содержанием  оригинала и перевода.

 

          Перевод как вид духовной деятельности  человека восходит еще к глубокой  древности. Он всегда играл  существенную роль в истории  культуры отдельных народов и  мировой культуры в целом. Основоположниками  отечественного переводоведения  можно считать А.М. Горького, К.И.  Чуковского и А.В. Федорова, одними  из первых описывавших принципы  художественного перевода. В начале 40-х годов 20 столетия были изданы  две книги "Высокое искусство"  К. И. Чуковского и "О художественном  переводе" А. В. Федорова, сыгравшие  особую роль в развитии переводоведения. 

      Лингвисты  занимались изучением процесса  перевода, построением его гипотетических  моделей, сопоставляли тексты  оригинала и перевода с целью  установления лексических, грамматических  и текстовых соответствий, описывали  переводческие приемы при передаче  содержания оригинала, разрабатывали  критерии эквивалентности (адекватности) перевода.

      Литературоведов  интересовал перевод с точки  зрения его эстетической эквивалентности  оригиналу, роль языка перевода  в развитии духовной культуры, его соответствия нравственным  потребностям эпохи. Приверженцы  литературоведческого направления  посвящали свои работы обмену  опытом переводческой деятельности  и оценке достоинств и недостатков  конкретных переводов. 

         Машинное  направление разрабатывает проблемы  моделирования автоматического  перевода и имеет прикладное  значение.

        В  теории перевода детально разрабатывался  вопрос о переводе класса безэквивалентной  лексики и реалий - "единиц национального  языка, обозначающих уникальные  референты, свойственные данной  лингвокультуре и отсутствующие  в сопоставляемой лингвокультурной  общности" [Швейцер А.Д. 1973, стр.251]

        В  отечественном языкознании накоплен  богатый материал, содержащий разноаспектные  описания реалий ряда языков  в сопоставлении с русским  языком. Английским реалиям посвящены  работы Л.С. Бархударова, Г.Д.  Томахина, А.Д. Швейцера. и других  исследователей. Проблемы, связанные  с изучением языковых реалий, их передачей при переводе, лекикографическим  описанием и лингводидактической  презентацией освещаются в работах  исследователей - лингвокультуроведов.  К числу капитальных трудов, посвященных  исследованию реалий, принадлежит  и монография хорошо известных  в нашей стране болгарских  переводоведов С. Влахова и  С. Флорина "Непереводимое в  переводе".

         В  современной лингвистике, лингвистической  теории перевода, этнолингвистике,  этнопсихолингвистике, теории межкультурной  коммуникации расхождения, несовпадения  в языках и культурах, фиксируемые  на различных уровнях, описываются  авторами в различных терминах. Так, слова, обозначающие понятия,  предметы, явления, типичные только  для определенного языкового  коллектива и не имеющие аналогов  в другом языке, определяются  следующими терминами: «безэквивалентная  лексика» (Л.С.Бархударов, Е.М.Верещагин,  В.Г.Костомаров), «реалии», «экзотизмы»  (С.Влахов, С.Флорин), «ксенонимы» (Кабакчи  В.В.), логоэпистемы (Е.Ю.Прохоров) и т.д.. Именно такие языковые единицы   составляют национально-культурное  содержание текста исходного  языка и представляют собой  трудность этносемантического уровня, которую реципиенту приходится  преодолевать в межкультурной  коммуникации. При этом задача  заключается в сохранении и  передаче этнокультурного своеобразия,  т.е. (пользуясь переводческой терминологией)  для достижения адекватности  перевода.

Страницы:12345678следующая →
Описание работы
Цель работы состоит в том, чтобы показать, как различные лексико-сематические трансформации помогают заполнить смысловые лакуны, возникающие в результате использования реалий, а также выявить наиболее распространенные способы перевода реалий.
Цель работы определяет задачи исследования, которые можно сформулировать следующим образом:
1.Ознакомиться с научной литературой по проблемам реалий как слов, имеющих культурный компонент в значении; также разобрать имеющиеся и возможные способы их передачи при переводе.
2.Классификация реалий.
3.Анализ переводческих соответствий при переводе реалий с английского языка на русский.
Содержание
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………… 2-5 стр.
ГЛАВА I.Культорологический подход к проблемам перевода……… 6-8стр.
I.1. Понятие безэквивалентной лексики (БЭЛ)……………………….. 9-11стр.
I.2 Способы перевода БЭЛ.……………………………………………. .12-16стр.
I.3.Взаимосвязь между БЭЛ и лакуной………………………………..16-23 стр.
I.5.Проблемы перевода БЭЛ……………………………………………23-27стр.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I………………………………………………...28-29стр.
ГЛАВА II.Реалии как лингвистическое явление………………………30-31стр.
II.1. Определение и сущность реалий……………………………..……31-38стр.
II.2.Проблема классификации реалий…………………………….……38-46стр.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II…………………………………………..…… 46-47стр.
ГЛАВА III.Oсобенности перевода реалий “быта” ……………………47-57стр.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III…………………………………….…………58-59 стр.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………… 59-61 стр.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………….62-64 стр.
СПИСОК СЛОВАРЕЙ…………………………………………….……….65 стр.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ………………………………...66 стр.