Перевод безэквивалентной лекски

Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Декабря 2012 в 13:49, курсовая работа

Описание работы

Цель работы состоит в том, чтобы показать, как различные лексико-сематические трансформации помогают заполнить смысловые лакуны, возникающие в результате использования реалий, а также выявить наиболее распространенные способы перевода реалий.
Цель работы определяет задачи исследования, которые можно сформулировать следующим образом:
1.Ознакомиться с научной литературой по проблемам реалий как слов, имеющих культурный компонент в значении; также разобрать имеющиеся и возможные способы их передачи при переводе.
2.Классификация реалий.
3.Анализ переводческих соответствий при переводе реалий с английского языка на русский.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………… 2-5 стр.
ГЛАВА I.Культорологический подход к проблемам перевода……… 6-8стр.
I.1. Понятие безэквивалентной лексики (БЭЛ)……………………….. 9-11стр.
I.2 Способы перевода БЭЛ.……………………………………………. .12-16стр.
I.3.Взаимосвязь между БЭЛ и лакуной………………………………..16-23 стр.
I.5.Проблемы перевода БЭЛ……………………………………………23-27стр.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I………………………………………………...28-29стр.
ГЛАВА II.Реалии как лингвистическое явление………………………30-31стр.
II.1. Определение и сущность реалий……………………………..……31-38стр.
II.2.Проблема классификации реалий…………………………….……38-46стр.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II…………………………………………..…… 46-47стр.
ГЛАВА III.Oсобенности перевода реалий “быта” ……………………47-57стр.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III…………………………………….…………58-59 стр.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………… 59-61 стр.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………….62-64 стр.
СПИСОК СЛОВАРЕЙ…………………………………………….……….65 стр.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ………………………………...66 стр.

Работа содержит 1 файл

Еще.docx

— 75.96 Кб (Скачать)

          Существуют и другие термины  для обозначения понятия «лакуна» (в англоязычной литературе называемой  “gap”): «случайные пробелы в речевых  моделях» («random holes in speech patterns»), этноэйдемы,  лингвокультуремы, этнолингвокультуремы.

        В  лингвистической литературе нет  унифицированной типологии лакун.  Исследователи классифицируют их  по-разному. 

        Так,  например,  Ю.С. Степанов выделяет  абсолютные и относительные лакуны. Согласно исследователю, абсолютные  лакуны осознаются при составлении  переводных словарей как слова,  не имеющие эквивалента в виде  слова в данном языке. К относительным  лакунам относятся слова, употребляемые  в языке редко и при особых  обстоятельствах [Степанов: 1985 c. 17]. Так, примерами абсолютных лакун  для английского языка являются  русские слова кипяток, ровесник, именинник, для русского: grandparents,sibling, fortnight. Относительными лакунами для  английского языка являются высокочастотные  в русском языке слова душа, тоска, судьба. И.А.Стернин называет  такие лакуны соответственно - межъязыковые  мотивированные, объясняющиеся отсутствием  соответствующего предмета или  явления, и немотивированные лакуны, которые  не могут быть объяснены  отсутствием таковых [Стернин: 2001].

         В.А.  Муравьёв выделяет помимо абсолютных  и относительных лакун также  векторные, стилистические и ассоциативные  лакуны [Муравьев: 1975, с. 34].

          Этнокультурные лакуны могут  обнаруживаться как на вербальном  уровне (в частности, лексическом  - отсутствие слов и выражений;  грамматическом – отсутствие  грамматических категорий; морфологических  показателей, стилистическом –  разница в использовании схожих  языковых средств в разных  функциональных стилях;  паралингвистическом  – способ заполнения пауз), так  и на невербальном уровне  (разница  в этикетных характеристиках  актов общения, ролевые особенности  общения, отсутствие    жестов,    цветовых ассоциаций,  психологических  установок и т.д.). К числу лакунизированных (национально-специфических) особенностей  речи относят даже номенклатуру  текстовых жанров [Белянин В.П., Nunan D.и др.].

         Например, согласно точке зрения, представленной  в монографии «Текст как явление  культуры», лакуны могут быть  языковыми (лексическими, грамматическими,  стилистическими) и культурологическими  (этнографическими, психологическими, поведенческими, кинесическими и  др.). Кроме того, лакуны могут  быть не только интеркультурными  или интеръязыковыми (возникающими  в процессе межкультурного общения), но и интракультурными (интраязыковыми) [Антипов Г.А. и др.: 1989, с. 97].

       Они могут  осознаваться реципиентом как  нечто странное, требующее интерпретации  (эксплицитные лакуны) или же оставаться  для него в «зоне нечувствительности»  (имплицитные лакуны). Лакуны могут  различаться по мощности, или  глубине: конфронтативные (мощные, глубокие лакуны) и контрастивные  (слабые, неглубокие). По мнению авторов,  лакуны существуют в текстах  (коммуникатах) и затрудняют понимание  соответствующего фрагмента текста  инокультурным реципиентом .

          С точки зрения З.Д.Поповой  и И.А.Стернина, лакуна - это отсутствие  единицы в одном языке при  ее наличии в другом. Эти авторы  подчеркивают, что «главной особенностью  лакун является то, что они  возникают в процессе общения,  в ситуации контакта двух культур». Кроме того, они систематизируют  лакуны  и подразделяют также  и на других основаниях: по  системно-языковой принадлежности (межъязыковые и внутриязыковые), по парадигматической характеристике (родовые и видовые), по степени  абстрактности содержания (предметные  и абстрактные), по типу номинации  (номинативные и стилистические), по принадлежности лакуны к  определенной части речи (частеречные) [Попова, Стернин: 2003, с. 19-20].

        Этнографические  лакуны иногда вызваны отсутствием  в одной культуре тех реалий, которые имеются в другой. Так,  в английском языке наряду  со словом lawyer «юрист, адвокат», есть  еще несколько слов для обозначения  разновидностей адвокатской профессии,  которым в русском языке нет соответствующего однословного эквивалента: barrister (имеющий право выступать в судах), solicitor (подготавливает дела для барристера), counsel (консультирует клиентов), counsellor (советник по разным юридическим  вопросам), advocate (адвокат высшей квалификации).

        В  других случаях лакуна в языке  образуется потому, что в данной  культуре не столь часто приходится  проводить различие между тем,  что в другой культуре различается  постоянно.

       Например, в русском деловом языке есть  общее слово «льгота», имеющее  целый ряд соответствий в английском  языке. Так priveledge, benefit это «льгота»  с оттенком значения «привилегия», franchise - «льгота» (как «особое право»), exemption, immunity, relief - «льгота» (как «освобождение»), grace - «льгота» (в значении «отсрочка»).

      Таким образом,  лакуны свидетельствуют об избыточности  или недостаточности опыта одной  лингвокультурной общности относительно  другой.

      Из этого  следует, что в межкультурной  деловой коммуникации процесс  адаптации фрагментов ценностного  опыта одной лингвокультурной  общности при восприятии его  представителями некоторой другой  культуры по существу сводится  к процессу элиминации лакун  разных типов. 

      Элиминация  лакун в текстах, адресованных  инокультурному реципиенту может  осуществляться, как показывает  анализ литературы, двумя способами:  заполнением и компенсацией.

        Заполнение  представляет собой процесс раскрытия  смысла некоторого понятия (слова,  принадлежащего незнакомой реципиенту  культуре), реализуемого посредством  таких конкретных переводческих  приемов, как перевод-описание  или разъяснительный перевод,  трансформационный (контекстный  или контекстуальный) перевод. 

         Суть  компенсации заключается в том,  что для снятия национально-специфического  барьера в ситуации контакта  двух культур, т.е. для облегчения  понимания того или иного фрагмента  чужой культуры в текст в  той или иной форме вводится  специфический элемент культуры  реципиента, т.е. осуществляется  приближенный (приблизительный) перевод  при помощи «аналога» или кальки.   Тем не менее, по нашим наблюдениям,  наиболее частотным и адекватным  приемом элиминации лакун в  деловой сфере коммуникации является  транскрипция (передача на уровне  фонем) или транслитерация (передача   на   уровне   графем). Последние  из упомянутых зачастую сопровождаются  описательным переводом.

        В  результате элиминации «в тексте  некоторой культуры появляются  элементы другой культуры - схожие  или близкие к элементам исходной  культуры, но не совпадающие с  ними. При этом, как правило, облегчается  понимание текста инокультурным  реципиентом, но в определенной  степени утрачивается национальная  специфика исходной культуры»  [Антипов и др.: 1989, с.80-83].

      Приведем  примеры элиминации этнокультурных  деловых лакун с помощью перечисленных  способов и приемов при помощи:

транскрипции и транслитерации: escrow - «эскроу»(блокированный счет); cap - «кэп» (максимальная фиксированная  сумма, до которой может изменяться сумма выплат по процентам или  ежемесячных выплат в течение  срока действия ипотеки) (этот же термин можно перевести методом переводческого аналога - «потолок»); CUSIP number - число «Кьюсип» (компьютеризованный номер, присваиваемый в США с 1970 года каждой ценной бумаге для облегчения ее идентификации, CUSIP - аббревиатура названия соответствующего комитета - Committee of Uniform Securities Identification Procedures); Forbes 500 - «Форбс 500» (список 500 крупнейших американских компаний, ежегодно публикуемый журналом "Forbes"); tick - «тик» (финансовый шаг в измерении биржевой цены ценной бумаги) и др.;

калькирования: golden handcuffs -«золотые наручники» (денежное вознаграждение работника, удерживающее его на данной работе); golden hello -«золотое приветствие» (внушительная сумма денег, выплачиваемая  специалисту, которого переманивают из одной фирмы в другую); golden parachute - «золотой парашют» (контракт менеджеров с компанией о выплате большого вознаграждения в случае увольнения); non-bank bank - «небанковский банк» (компания, которая не оказывает полного  спектра банковских услуг, только принимает  депозиты или выдает кредиты); nifty-fifty - «50 любимчиков» (50 видов акций, наиболее популярных среди инвесторов, обычно отличаются высоким стабильным доходом  и доходностью  выше среднерыночной);

описательных эквивалентов: sitting next to Nelly - (разг.) «проходить стажировку на рабочем месте рядом с наставником»;  hive-off- «отпочкование» одной компании от другой; field audit - «документальная  контрольная проверка с выездом  на предприятие»; marked-up method - «метод расчета  НДС на базе торговой наценки»; bank run - «согласованные действия вкладчиков, одновременно забирающих свои деньги из банка из опасения, что он обанкротится»  и т.д.;

переводческий «аналог»: Corporate lingo- «жаргон фирмы»; clean bill of health - «абсолютно здоров» (выражение, употребляющееся  по отношению к лицу/организации, которые не вызывают никаких тревог в финансовом отношении); junk bond - «бросовая  облигация», «макулатура»; call-in pay - «плата за явку» (оплата служащего, явившегося на работу и узнавшего, что в этот день работы для него нет); cooling-off period - «период раздумий» (при заключении контракта обычно дается срок в несколько  дней или недель, в течение которого можно передумать и отказаться от сделки); takeout - «улов» (прибыль, полученная в результате продажи одной партии акций и покупки другой партии по более низкой цене) и т.д.;

трансформационный перевод: tо keep a low profile - «не афишировать свою деятельность» (антонимический перевод); priveledge, benefit (привелегия),  franchise (особое право), exemption, immunity, relief (освобождение), grace (отсрочка) - на русский язык часто  переврдится методом генерализации  как «льгота»; tax arrears, tax in default, tax owing, shortreceipts, underpayments -«недоимка, налоговая  недоплата» и т.д..

       Таким  образом, проблема элиминации  этнокультурной лакунированной  или частично лакунированной  «деловой» («экономической») лексики  является одной из проблем,  которую необходимо преодолевать  коммуникантам в межкультурной  бизнес-коммуникации на этносемантическом  уровне. Она может быть решена  за счет ознакомления коммуникантов  со спецификой такой лексики,  а также способами и приемами  ее элиминирования

 

         Лакуна (от.лат. Lacuna - углубление, впадина) - отсутствие  в одном из языков наименования  того или иного понятия. Условия  социально-политической, общественно-экономической,  культурной жизни и быта народа, его мировоззрения, психологии, традиций  и т.д. обусловливают возникновение  понятий, принципиально отсутствующих  у носителей других языков. Соответственно, в других языках не будет и однословных словарных эквивалентов для их передачи.

       Проблемой  лакуны интересовались Л.С. Бархударов, И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг, Г.Д.  Томахин и ряд других исследователей.

        Лакуны  условно подразделяются на мотивированные  и немотивированные. Мотивированные  лакуны связаны с отсутствием  самой реалии у того или  иного народа. Мотивированные лакуны  выявляются в сфере так называемой  безэквивалентной лексики. Они  обычно даются при переводе  с пояснениями.

        Немотивированные  лакуны не поддаются объяснению  через отсутствие реалии: соответствующие  реалии есть, но народ в силу  культурно-исторических причин их  как бы на заметил, не сформулировал  понятий об этих реалиях, оставил  их неназванными, например: в русском  языке: мать мужа - свекровь, мать  жены - тёща, в английском языке  нет дифференциации: mother-in-law; соответственно: тесть, свекор, father-in-law.

                                 I.5.Проблемы перевода БЭЛ

 

        Изучением   проблемы перевода безэквивалентной  лексики занимался целый ряд  таких крупных ученых как Суперанская  А.В., Иванов А.О., Влахов С. и  Флорин С., Кабакчи В.В. 

          Как считает А.О. Иванов, – вопросы,  связанные с эквивалентностью  и безэквивалентной лексикой, справедливо  рассматриваются как часть общей  проблемы эквивалентности перевода. Несмотря на то, что этот аспект  проблемы эквивалентности неоднократно  затрагивался в литературе по  теории перевода и в специальных  исследованиях, границы безэквивалентной  лексики остаются недостаточно  чётко очерченными. В большинстве  работ по теории перевода под  безэквивалентной лексикой чаще  всего подразумевается почти  исключительно реалии исходного  языка .

        Уже  в самых первых попытках филологов  определить цели и задачи перевода  можно найти начало теоретических  споров нашего времени о допустимости  буквального или вольного перевода, о необходимости сохра-нить в  переводе то же воздействие  на читателя, которым обладает  оригинал и т.п. 

       Но основы  научной теории перевода стали  разрабатываться только к середине  ХХ века, когда переводческая  проблематика привлекла внимание  языковедов. До этого времени  считалось, что перевод никоим  образом не может включаться  в круг вопросов, изучаемых лингвистической  наукой.

      Отношение  языковедов к переводу чётко  выразил В. Гумбольдт в письме  к известному немецкому писателю  и переводчику Августу Шлеге-лю: «Всякий перевод безусловно представляется  попыткой разрешить не-выполнимую  задачу. Ибо каждый переводчик  неизбежно должен разбиться об  один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь  либо своего подлинника за  счёт вкуса и языка собственного  народа, либо своеобразия собственного  народа за счёт своего подлинника»  .

        Что  касается отечественной науки  о языке, то в её традиции  перевод принято рассматривать  как сложное многоаспектное понятие,  которое представляет собой в  первую очередь процесс межъязыковой трансформации текста. Переводом с одной стороны следует считать процесс преобразования с исходного языка (ИЯ) на переводящий язык (ПЯ), с другой стороны, перевод – это изменение речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения. [Иванов А. О.- 2006, 103 стр.]

Информация о работе Перевод безэквивалентной лекски