Автор: Пользователь скрыл имя, 05 Декабря 2010 в 20:35, дипломная работа
Цель данной работы проанализировать основные виды повтора, его функции, используемые в художественном и публицистическом стилях (на материале произведения Э. Хемингуэя «Старик и море» и статей из газет).
Введение 4
Глава I. Повтор как стилистический прием и его функции в литературе 5
1. Функция усиления
2. Функция нарастания
3. Функция выделения
4. Функция многократности или длительности действия
5. Функция ритмическая
Глава II. Классификация повторов у различных авторов 10
1. Классификация повтора. М.Д. Кузнец и Ю.М. Скребнев
1.1. простой повтор
1.2. обрамление
1.3. подхват
1.4. синтаксическая тавтология
1.5. полисиндетон
2. Классификация повтора Арнольд И.В.
2.1. звуковой повтор
2.1.1. эвфонические типы повтора
2.1.2. метрические типы повтора
3. Классификация повтора Гальперина И.Р.
3.1. лексический повтор
3.2. синонимический повтор
3.3. корневой повтор
3.4. повторы, основанные на многозначности
3.4.1. лексический хиазм
3.4.2. повтор, основанный на использовании близких по значению однокоренных слов
3.5. соединение различных видов повтора
4. Классификация повтора Мороховского А.Н.
4.1. лексический повтор
4.1.1. простой лексический повтор
4.1.2. синонимический повтор
4.2. синтаксический повтор
4.2.1. анафора
4.2.2. эпифора
4.2.3. анадиплозис
4.2.4. обрамление
4.2.5. синтаксическая тавтология
Глава III. Функциональные стили английского языка 42
1. Основные особенности художественного и публицистического стилей
1.1. употребление различных видов повтора в художественной литературе и в публицистике ((на материале произведения Э. Хемингуэя «Старик и море» и статей из газет)
1.2. сравнительный анализ употребления основных видов повтора в художественной литературе и публицистике
Заключение 58
Список использованной литературы 59
В
художественном стиле, в отличие
от публицистического нет
I’ll bring the food and the papers, the boy cried. Rest well, old man. I will bring stuff from the drug-store for your hands. I’ll bring everything you wish, the boy said anxiously.
(Hemingway. «The old man and the sea», p. 94)
В данном примере мы наблюдаем простой лексический повтор, в частности, здесь имеет место трехкратное повторение одной и той же синтаксической конструкции.
Повторение предложения «I’ll bring» является стилистическим приемом, подчеркивающим возбужденное состояние героя, даются авторские ремарки (cried, said anxiously). Эмоциональная экспрессивность повторения слов здесь основана на соответствующем интонационном оформлении высказывания и выражает определенное психическое состояние говорящего. Употребление таких конструкций делает содержание текста более эмоциональным, оказывает при этом психологическое воздействие, располагает читателя к восприятию информации в определенном ключе, и в некоторой степени открывает внутренний мир героя в конкретный момент его жизни.
В публицистическом стиле лексический повтор также имеет очень высокий показатель. Он используется для вовлечения читателей в размышления по поводу вопросов равнодушия правительства в оказании гуманитарной помощи.
But they should not forget that in the last few days, North Korea has increased its diatribes against South Korea and the USA once more.
They should not forget that these negotiations with the South Korea have been broken off under petty pretexts.
(Newsweek, April 5, 2001, Food for thought)
Также
довольно часто в художественной
литературе используется синтаксический
вид повтора (подхват или анадиплозис).
Подхват служит для эмфатического
выделения важнейшей части
But perhaps I will pick up a stray and perhaps my big fish is around them. My big fish must be somewhere.
(Hemingway. «The old man and the sea», p. 25)
В следующем примере подхват приобретает кроме эмоционального усиления еще и ритмико-интонационную функцию.
Up the road in his shack the old man was sleeping again. He was sleeping on his face and the boy was sitting by him, watching him.
(Hemingway. «The old man and the sea», p. 42)
Здесь подхват, помимо, всего прочего, передает состояние непрерывности, однообразия, смирения и спокойствия. Хотя это спокойствие передается в большей степени благодаря лексическому значению слова «sleep», которое само по себе уже обозначает умиротворение и подчинение человека силе, которая неподвластна ему.
Так как основной функцией публицистического стиля является воздействие на читателя или слушателя с целью убедить его в правильности выдвигаемых положений или вызвать в нем желаемую реакцию на сказанное, объясняет тот факт, что подхват в публицистике явление довольно частое.
They dread the unknown: death, God.
But dread is irrational.
(The Economist, February 1999, «Feebleminded Disease»)
Подхват усиливает впечатление от прочитанной информации, создает больше шансов для фиксирования полезной информации, в сознании читателя.
Очень часто подхват употребляется в функции усиления, с целью сообщения ряда фактов, имеющих косвенное отношение к основной мысли, но заставляющих задуматься об актуальности, серьезности назревающей проблемы.
A police helicopter flew to the Federal Institute for Viral Diseases in Animals with blood and tissue samples.
More samples went to Tübingen.
(Newsweek, September 2000, Villages Protect Against Foot-and-Mouth)
Полисиндетон встречается в художественной литературе очень часто для создания приподнято-торжественной тональности повествования.
He was asleep in short time and he dreamed of Africs when he was a boy and the long, golden beaches and the white beaches, so white they hurt your eyes, and the high capes, and the great brown mountains.
(Hemingway. «The old man and the sea», p. 22)
Неоднократное повторение союза «and» подчеркивает равноправие описываемых явлений, выполняя функцию объединения. В результате такого повтора может создаться впечатление, что персонажи готовы говорить обо всем, только бы не думать о проблемах, выматывающих их день ото дня.
But they didn’t show it and they spoke politely about the current and the deapths that had drifted their lines at and the steady good weather and of what they had seen.
(Hemingway. «The old man and the sea», p. 12)
В другом случае повторение того же союза создает впечатление одновременности действий и, в то же время, всплеск эмоций в определенный момент, который усиливается использованием синонимов.
But he was rough and harshspoken and difficult when he was drinking.
(Hemingway. «The old man and the sea», p. 20)
В
следующем предложение
He no longer dreamed of storms, nor of women, nor fights, nor contests of strength, nor of his wife.
(Hemingway. «The old man and the sea», p. 22)
Тот факт, что старый рыбак больше не мечтает, не думает о прошлой жизни, конкретизируется использованием этой частицы, что, в конечном итоге, рисует в воображении читателя образ человека, много пережившего и повидавшего на своем веку.
В публицистическом стиле полисиндетон практически не встречается, в силу вынужденной краткости стиля, а если и встречается, то чаще всего в ораторской речи, для того, чтобы сделать содержание текста более эмоциональным, оказать воздействие на слушателя.
Unlike some, I don't believe in saying it’s getting closer and closer, and thereby contributing to panic, and afterall I would like to conclude...
(Newsweek, 1998, Find no sign of Foot-and-Mouth Disease)
В публицистике наибольший показатель принадлежит параллелизму компонентов сложного предложения, что помогает привлечь внимание читателя, увидеть одновременность различных жизненных явлений, что указывает на статичность, характерную для языка газет и журналов.
Though nearly two thirds said they don't believe Clinton's past denials of the affair with Levinsky – and more than half said they didn’t expect the president to tell the whole truth in his grand – jury appearance – they also didn’t think he should be punished for it.
(Newsweek, 1998, August, 24, «Nothing to Lose?»)
В данном примере повтор конструкций сложного предложения подчеркивает единодушие читателей, выдвигая на первый план живой интерес народа к личности Президента и его окружению. Параллелизм компонентов сложного предложения, а не самостоятельных предложений позволяет сохранить лаконичность, но в то же время экспрессивность стиля.
Параллелизм частей предложения, нужно заметить, одинаково часто встречается и в публицистике, и в художественной литературе.
He ate the white eggs to give himself strength.
He ate them all through May to be strong in September and October for truly big fish.
(Hemingway. «The old man and the sea», p. 31)
Параллелизм
целых предложений в
The old man nodded and the boy took his trousers from the chair.
The old man went out door and the boy came after him.
(Hemingway. «The old man and the sea», p. 23)
Нередко наряду с анафорой можно наблюдать параллелизм синтаксического строения каждой строки. В следующем примере наряду с анафорическим «he rolled» наблюдается явление параллелизма. Цель употребления анафоры в данном примере – удержать, закрепить в памяти читателя настойчиво подчеркиваемый повторением элемент. Анафора также придает повествованию своеобразный ритм.
He rolled his trousers up to make a pillow, and put the newspaper inside them.
He rolled himself in the blanket and slept on the other old newspapers.
(Hemingway. «The old man and the sea», p. 22)
В художественной литературе анафора является самым распространенным стилистическим приемом. В следующем примере повтор несет функцию усиления.
I can remember the tail slapping and banging.
I can remember you throwing me into the bow.
(Hemingway. «The old man and the sea», p. 13)
В данном рассказе в ходе проведенного статистического анализа, удалось установить, что анафора встречается 362 раза, что позволяет сделать вывод о том, что она является ведущим стилистическим приемом.
Что касается публицистического стиля, то здесь чаще всего анафора употребляется в сочетании с параллелизмом.
Second, IRS needs strong management.
Third, the IRS managers need far more flexibility.
(The Brooklings Review, 1998, December, «The Battle Over Fixing the IRS»
Каждое из этих предложений начинает первый и второй абзацы соответственно. Такое построение позволяет показать связь двух разных абзацев, в которых есть общие проблемы. Второе предложение является своего рода разъяснением первого. Таким образом, опять же сохраняется краткость стиля и качество информации, выполняется основная функция публицистического стиля, концентрирование внимания читателя на основных моментах, что достигается сочетанием анафоры с параллелизмом.
Эпифора встречается реже в художественной литературе, ее стилистическая функция заключается в том, чтобы подчеркнуть логическую связь или эмоциональное тождество смежных синтагм. В следующем примере она приобретает функцию нарастания, выражая постепенность увеличения силы эмоций.
I want to see him, and to touch and to feel him, - he thought.
He is my fortune, he thought.
(Hemingway. «The old man and the sea», p. 72)
В публицистике эпифора не встречается, объясняется это тем, что в публицистике основной проблемой является краткость с присущей ей насыщенной смысловой нагрузкой.
Наряду с использованием параллельных конструкций, необходимо отметить, что синонимический повтор является ведущим стилистическим средством в публицистическом стиле. Синонимы содержат в себе не только общие, сходные значения, но и несколько различных, более конкретных значений, что позволяет добавить новые смысловые оттенки к уже вышесказанному. Таким образом, употребление синонимов позволяет акцентировать внимание на наиболее важных моментах, возвращать читателя к уже вышеизложенной проблеме, указывая на ее новые аспекты, посредством синонимического повтора. При этом соблюдается фактор экономии, необходимый в публицистике.
The confused buzz of voices shows that not even at a time of acute danger can the officials responsible pull together, unite, take pains in order to apply for health support.
(Men’s health. 1997,October)
Синонимический повтор, используемый в художественной литературе, так или иначе, расширяет, детализирует основное содержание высказывания. В приведенном примере он носит функцию нарастания, подчеркивая эмоциональное состояние главного героя.
Then he dove suddenly and the old man saw flying fish spurt out of the water and sail desperately, solemnly over the surface.