Использование различных видов повтора в двух функцинальных стилях: художественном и публицистическом

Автор: Пользователь скрыл имя, 05 Декабря 2010 в 20:35, дипломная работа

Описание работы

Цель данной работы проанализировать основные виды повтора, его функции, используемые в художественном и публицистическом стилях (на материале произведения Э. Хемингуэя «Старик и море» и статей из газет).

Содержание

Введение 4
Глава I. Повтор как стилистический прием и его функции в литературе 5
1. Функция усиления
2. Функция нарастания
3. Функция выделения
4. Функция многократности или длительности действия
5. Функция ритмическая
Глава II. Классификация повторов у различных авторов 10
1. Классификация повтора. М.Д. Кузнец и Ю.М. Скребнев
1.1. простой повтор
1.2. обрамление
1.3. подхват
1.4. синтаксическая тавтология
1.5. полисиндетон
2. Классификация повтора Арнольд И.В.
2.1. звуковой повтор
2.1.1. эвфонические типы повтора
2.1.2. метрические типы повтора
3. Классификация повтора Гальперина И.Р.
3.1. лексический повтор
3.2. синонимический повтор
3.3. корневой повтор
3.4. повторы, основанные на многозначности
3.4.1. лексический хиазм
3.4.2. повтор, основанный на использовании близких по значению однокоренных слов
3.5. соединение различных видов повтора
4. Классификация повтора Мороховского А.Н.
4.1. лексический повтор
4.1.1. простой лексический повтор
4.1.2. синонимический повтор
4.2. синтаксический повтор
4.2.1. анафора
4.2.2. эпифора
4.2.3. анадиплозис
4.2.4. обрамление
4.2.5. синтаксическая тавтология
Глава III. Функциональные стили английского языка 42
1. Основные особенности художественного и публицистического стилей
1.1. употребление различных видов повтора в художественной литературе и в публицистике ((на материале произведения Э. Хемингуэя «Старик и море» и статей из газет)
1.2. сравнительный анализ употребления основных видов повтора в художественной литературе и публицистике
Заключение 58
Список использованной литературы 59

Работа содержит 1 файл

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РАЗЛИЧНЫХ ВИДОВ ПОВТОРА В ДВУХ ФУНКЦИНАЛЬНЫХ СТИЛЯХ ХУДОЖЕСТВЕННОМ И ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ.doc

— 275.50 Кб (Скачать)

      (M. Twain)

      Тавтология  употребляется главным образом  разговорной речи для усиления ее эмоционального воздействия:

      That Jimmy Townsend – he and the job were made for each other.

      (J.Wain)

      Синтаксическая  тавтология часто используется в  народных песнях, балладах и детских  стихах для создания рифмы и ритма.

      Многосоюзная  связь – специфический вид  связи между компонентами предложений, основанный на многосоюзном сочинении. Сочинение предполагает однотипность, многофункциональность, синтаксическую самостоятельность компонентов, объединенных на одном уровне структурной иерархии.

      Союз  и синтаксический параллелизм сближают функционально независимые сочиненные единицы, объединяя и одновременно выделяя каждую из них, акцентируя ее содержание. В полисиндетических  конструкциях осуществляется не только повтор одних и тех же синтаксических элементов (однозначных членов предложения, сочиненных предложений), но и повторяется один и тот же тип связи между ними:

      The raisins and almonds and tigs and apples and oranges and chocolates and sweets were non passed about the table.

      (J. Joyce)

      Ученые  отмечают, что наиболее частыми являются конструкции с однородными сказуемыми, далее следуют однородные дополнения, подлежащие, обстоятельства и определения. Приведем пример с однородными сказуемыми:

      It was he that first gripped another cub by the ear and pulled and tugged and growled through jans – clenched.

      (J. London)

      Таким образом, полисиндетон служит средством  рематизации, т.е. средством выделения  наиболее важной, с точки зрения отправителя, части информации.

      Размеренность, ритмичность, логическая последовательность многосоюзной связи присуща главным образом книжному типу речи. Полисиндетон широко употребляется в поэзии, часто с разными видами повтора. Для иллюстрации приведем строфу из стихотворения “The Sorrow of hove”:

      And then you came with those mournful lips,

      And with you came the whole of the world’s tears,

      And all the trouble of her labouring ships,

      And all the trouble of her my riad years.

      (Jeats)

      Границы усложнения многосоюзной конструкции  теоретически беспредельны. Однако на практике длина словосочетаний и предложений оказывается довольно ограниченной, что обусловливается требованиями коммуникативной функции языка. Эти ограничения связаны не только с грамматическими возможностями самой конструкции, но и с объемом кратковременной памяти человека.

      Основной  стилистической функцией полисиндетона  является создание определенного ритма  текста:

      The pain was gone and life was good and brave and honest and wholesome and true.

      (Sh. O’Casey)

        Анафора – стилистический прием, заключающийся в повторении начального элемента (одного или нескольких) в следующих друг за другом предложениях. Анафора относится к средствам так называемого поэтического синтаксиса:

      There is a pleasure in the pathless woods,

      There is a rapture on the lonely shore,

      There is society, where none intrudes,

      By the deep sea, and music in its roar.

      (G. Byron)

      Являясь одним из богатейших источников речевой  выразительности, анафора широко используется в художественных текстах:

      Sometimes they were too large and sometimes they were too small; sometimes they were too far from the center of things and sometimes they were too close; sometimes they were too expensive and sometimes they wanted too many repairs; sometimes they wanted too many repairs; sometimes they were too stuffy and sometimes they were too airy; sometimes they were too dark and sometimes they were too bleak.

      (S. Maugham)

      Приведенный пример иллюстрирует комплексное применение нескольких стилистических приемов  в составе одного высказывания. Известно, что экспрессивная речь имеет тенденцию к использованию эффекта «сложения» экспрессивных средств. Конечный  эффект высказывания в анализируемом примере является результатом сочетания целого ряда стилистических приемов: параллелизма, повтора, анафоры, антитезы, т.е. стилистической конвергенцией. Параллельная связь в следующих друг за другом предложениях подчеркивается анафорическим повтором наречия sometimes. Антономическое наполнение параллельных структур, усиленное повтором наречия too создает яркое противопоставление. Анафорический повтор не всегда сопровождается параллелизмом синтаксических структур:

      You are no longer the slow, plodding puny thing of clay, creeping tortuosly upon the ground; you are a part of nature!

      (J. Jerom)

      В контексте абзаца, строфы, главы  выделяют архитектоническую анафору, которая обычно выражается предложением или частью его. Архитектонические повторы выполняют функцию связи отдельных частей в целое:

      She married him for his good taste and his flat in Knights bridge.

      She married hin for a certain integrity and nobility of character which she saw in him.

      She married him because he was so wonderfully more grown – up than her thin neurotic art – student friends.

      She married him a little for his money.

      (I. Murdoch)

      Параллелизм конструкций, усиленный анафорическим повтором, создает определенный ритм повествования, сближающий его с поэтической речью.

      Эпифора – стилистический прием, заключающийся  в повторении конечного элемента в двух или нескольких следующих  друг за другом предложениях. Как и  анафора, эпифора относится преимущественно к стилистическим ресурсам поэтического синтаксиса и используется для ритмической организации речи:

      The men that worked for England

      They have their graves at home;

      And bees and birds of England

      About the cross can roam

      But they that fought for England,

      Following a falling star.

      (E. Chesterton. “Elegy On a Country Churchyard”)

      Не  менее выразительна эпифора и  в организации прозаических строф:

      The death of a hero! What mockery, what bloody cant! What sickening putrid cant!

      (R. Aldington)

      Эпифора в сочетании с анафорой и параллелизмом синтаксических структур является чрезвычайно выразительным стилистическим средством. Будучи характерным приемом поэтического синтаксиса, эпифора и в прозе создает определенный ритм, что достигается тождественным лексическим выражением и интонационным выделением конечных элементов:

      Major Thrope  was mortally wounded and his runner killed; Hume and his runner, were killed; Franklin was wounded; Pemberton was killed; Sergeant Perkins was killed.

      (R. Aldington)

      В публицистическом стиле эпифорический повтор, сопровождающийся параллелизмом синтаксических структур, создает впечатление тождественности, экспрессии:

      The essence of that new definition and that movement it this: this nation and this world are the working people. The real solutions to our problems are solutions that serve the working people.

      (Daily World)

      Параллелизм – стилистический прием, основанный на тождественном построении двух (или  более) предложений или их частей. Параллелизм может быть полным, неполным, частичным. Полный параллелизм представлен в виде непосредственных рядов тождественных структур в пределах некоторого контекста:

      I told him you were sick,

      I told him you were asleep.

      (W. Shakespeare)

      Структурная соотнесенность предложений в приведенном  примере выражается в их полном параллелизме: однотипность моделей предложений, одинаковый порядок слов и одинаковая грамматическая оформленность.

      При неполном параллелизме один или несколько  элементов в одном из параллельных рядов отсутствуют:

      If we are Frenchmen we adore our mother; if Englishmen we love dogs and virtue.

      (J. Jerome)

      При параллелизме в данном случае имеется  возможность опустить повторяющиеся  элементы во втором предложении, что  способствует появлению эллипса. Такое  построение в современном английском языке стало настолько распространенным, что оно утрачивает стилистическую окраску, превращаясь в регулярную норму опущения некоторых членов предложения, прежде всего подлежащего и сказуемого. Неполный параллелизм – характерное явление для стиля научной прозы.

      Частичный параллелизм – это повторение нескольких следующих друг за другом синтаксических единиц в пределах одного предложения:

      The wind blew faster. I dragged now at his coat, it blew its space about him, it echoed silently a lonely spacioushess.

      (W. Sansom)

      В зависимости от лексического наполнения элементов параллельных структур параллелизм  может выражать сопоставление или  противопоставление:

      The heroine’s secret is that she isn’t an Octoroon at all; she’s a De ha Casse – purest Creole blood of the South; and her villainous brother isn’t her brother; and the bad millionaire isn’t a millionaire; and her penni less lover is.

      (J. Galsworthy)

      Разнородный семантический план параллельных конструкций  с использованием антонимов ведет  к созданию антитезы – ярко выраженного противопоставления понятий или явлений:

      Married men have wives, and don’t seem to want them; and young single fellows cry out that they can’t get them. Poor people who can hardly keep themselves have light hearty children. Rich old couples, with no one to leave their money to, die childless.

      (J. Jerome)

      Синтаксический  параллелизм широко используется в  художественной литературе, публицистике и научной прозе. Его стилистические функции весьма разнообразны. В художественной литературе основной функцией параллельных конструкций является усиление коммуникативной и экспрессивной значимости высказывания:

      I wanted to explain, I wanted to come down from the witness-box and tell them, that I’d loved Joly, that I’d worsshipped Joly, that I’d do anything, literally, to make him come alive again.

      (B. Granville)

      В таких случаях немаловажное значение имеет наличие сочинительных  союзов, которые служат средством  передачи смысловой связи между  параллельными конструкциями.

      Синтаксический  параллелизм может объединять семантически разные элементы в многочисленные синтаксические единства, воспроизводя картину происходящего:

      Shelling the peas, smelling the onions cooking, watching the  deft movements of her perfectly manicured hands, hearing the gay murmur of her voice, he felt the depression of the last weeks lift.

      (P. Cusack)

      Широко  используется параллелизм и в  поэзии. Одинаковое расположение элементов  не только способствует созданию определенного  ритма, но устанавливает семантические  корреляции между элементами стиха, которые вне данного контекста семантических связей не имеют.

      В публицистическом стиле и ораторской речи параллельные конструкции употребляются  с целью выделить главную мысль  высказывания, убедить слушателя  или читателя, заставить его принять  точку зрения говорящего:

      But there is one way in this country in which all men are created equal – there is one human institution that makes a pauper the equal of a Rockefeller, the stupid man the equal of an Einstein, and the ignorant man the equal of any college president.

      (H. Lee)

      Параллелизм в приведенном примере придает  речи адвоката оттенок риторичности, торжественности.

      Нередко параллельные структуры используются в стиле научной прозы:

      Of the grammafical factors, an ajective favors deletion while a determiner favors retention – an effect also foundin other Hispanic dialects. Of the phonological factors, a following pause favors deletion the most.

Информация о работе Использование различных видов повтора в двух функцинальных стилях: художественном и публицистическом