Использование различных видов повтора в двух функцинальных стилях: художественном и публицистическом

Автор: Пользователь скрыл имя, 05 Декабря 2010 в 20:35, дипломная работа

Описание работы

Цель данной работы проанализировать основные виды повтора, его функции, используемые в художественном и публицистическом стилях (на материале произведения Э. Хемингуэя «Старик и море» и статей из газет).

Содержание

Введение 4
Глава I. Повтор как стилистический прием и его функции в литературе 5
1. Функция усиления
2. Функция нарастания
3. Функция выделения
4. Функция многократности или длительности действия
5. Функция ритмическая
Глава II. Классификация повторов у различных авторов 10
1. Классификация повтора. М.Д. Кузнец и Ю.М. Скребнев
1.1. простой повтор
1.2. обрамление
1.3. подхват
1.4. синтаксическая тавтология
1.5. полисиндетон
2. Классификация повтора Арнольд И.В.
2.1. звуковой повтор
2.1.1. эвфонические типы повтора
2.1.2. метрические типы повтора
3. Классификация повтора Гальперина И.Р.
3.1. лексический повтор
3.2. синонимический повтор
3.3. корневой повтор
3.4. повторы, основанные на многозначности
3.4.1. лексический хиазм
3.4.2. повтор, основанный на использовании близких по значению однокоренных слов
3.5. соединение различных видов повтора
4. Классификация повтора Мороховского А.Н.
4.1. лексический повтор
4.1.1. простой лексический повтор
4.1.2. синонимический повтор
4.2. синтаксический повтор
4.2.1. анафора
4.2.2. эпифора
4.2.3. анадиплозис
4.2.4. обрамление
4.2.5. синтаксическая тавтология
Глава III. Функциональные стили английского языка 42
1. Основные особенности художественного и публицистического стилей
1.1. употребление различных видов повтора в художественной литературе и в публицистике ((на материале произведения Э. Хемингуэя «Старик и море» и статей из газет)
1.2. сравнительный анализ употребления основных видов повтора в художественной литературе и публицистике
Заключение 58
Список использованной литературы 59

Работа содержит 1 файл

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РАЗЛИЧНЫХ ВИДОВ ПОВТОРА В ДВУХ ФУНКЦИНАЛЬНЫХ СТИЛЯХ ХУДОЖЕСТВЕННОМ И ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ.doc

— 275.50 Кб (Скачать)

      And answer, echoes, answer, dying, dying.

      Повторение  группы слов – например, ряда однородных членов предложения – может осложняться  их перестановкой.

      Seam, and gusset, and band,

      Band, and gusset, and seam,

      Till over the buttons I fall asleep,

      And sew them on in a dream

      (Th.Hood)

      В этом отрывке перестановка повторяющихся  слов еще более подчеркивает утомительное однообразие труда швеи, о котором  говорит автор.

      Обрамление  – это повтор, при котором элемент, стоящий в начале речевого отрезка, повторяется в конце его, занимая, таким образом, психологически наиболее отчетливо выделенные синтаксические позиции.

      Those kids were getting it all right, with busted heads, and bleeding faces – those kids were getting it.

      (B. Griffith)

      Специфической, характерной для английской разговорной речи формой обрамления является повторение подлежащего, выраженного личным местоимением, и сказуемого или его части в конце предложения. Это один из видов так называемых присоединительных утверждений.1

      I’m come to have lessons, I amI’m a good girl, I am

      (Shaw)

      Цель  такого повтора – подчеркнуть  содержащееся в основном предложении  утверждение. Он типичен для раздраженного, настойчивого или убеждающего тона речи. В нормативных грамматиках  употребление присоединительных утверждений квалифицируется как черта, свойственная просторечию.

      Подхват -  это вид повтора, при котором  слово или группа слов, заканчивающих (реже – начинающих) предложение, словосочетание или стихотворную строку, повторяются  в начале следующего соответствующего отрезка речи.

      With Bewick on my knee, I was then happy: happy at least in my way.

      (Ch. Brönte)

      Подобно другим видам повтора, подхват служит для эмфатического выделения  важнейшей части высказывания; в  некоторых случаях – например, в развернутом многоступенчатом сложном предложении – подхват облегчает понимание связи между отдельными частями предложения; в поэзии к этим его функциям добавляется ритмико-интонационная функция.

      Синтаксическая  тавтология – это повторение члена  предложения (обычно подлежащего), выраженного существительным, в форме местоимения. Стилистическая функция этой конструкции состоит в эмфатическом подчеркивании предмета речи. Существительное, отделенное от последующей части предложения безударным местоимением, как бы обособляется:

      Miss Tillie Webstor, she slept forty days and nights without waking up.

      (O.Henry)

      Употребление  тавтологического подлежащего –  характерная черта просторечия  и потому используется в художественной литературе для речевой характеристики действующих лиц. Тавтологическое подлежащее часто встречается в фольклоре – например, в детских рифмованных побасенках:

      Little Miss Muffet

      She sat on a tuffit.

      Употребляется оно также в стихотворениях, написанных в стиле народных баллад.

      «Last night the moon had a golden ring,

      And tonight no moon we see!»

      The skipper he blew a whiff from his pipe

      And a scornful laugh laughed he.

      (Lohgfellow)

      Иногда  синтаксическая тавтология выступает  в форме прямо противоположной  рассмотренной – как повторение члена предложения, выраженного  местоимением, в виде уточнения.

      She has developed power, this woman – this wife of his!

      (Galsworthy)

      Стилистическое  значение такой конструкции состоит  в подчеркивании всей предицируемой  части, в усилении ее смысловой весомости. Характерной для английского  синтаксиса разновидностью синтаксической  тавтологии является основанное на известной тенденции английского языка к употреблению глаголов–заместителей повторение всей синтаксической структуры предложения в схематизированном виде. Функция таких повторов несомненно усилительная:

      I washed my hands and face afore I come,

      I did… I know what the like of you are, I do.

      (Shaw)

      Употребление  таких повторов осуждается в нормативных  грамматиках, как черта, свойственная просторечию.

      Полисиндетон  – намеренное повторение служебных элементов, чаще всего союза and, для связи между однородными членами предложения, или между следующими друг за другом предложениями, или между более крупными отрезками речи. Классическим примером полисиндетона может служить известное описание водопада у Р. Саути:

      Recoiling, turmoiling, and toiling, and boiling.

      And thumping, and plumping, and jumping.

      (Southey)

      Настойчиво  повторяемый союз подчеркивает представление  об одновременности описываемых  действий или о тесной связи указываемых  признаков.

      Иногда полисиндетон создает приподнято-торжественную тональность повествования.

      And only thing really troubled him, sitting there – the melancholy craving in his heart – because the sun was like enchantment on his face and on the clouds and on the golden birch leaves, and the wind’s rustle was so gentle, and the yew – tree green so dark, and the sickle of a moon pale in the sky.

      Многократное  повторение союза and, в разговорной речи обычно означает просто примитивность ее построения и становится стилистическим приемом лишь тогда. Когда используется для речевой характеристики персонажа в художественном произведении.

      I always been a good girl; and I never offered to say a word to him; and I don’t owe him nothing; and I don’t care; and I want be put upon; and I have my feelings the same as anyone else.

      (Shaw)

      И.В. Арнольд выделяет звуковые повторы  – один из ведущих признаков, отличающих поэзию от прозы. Различают эвфонические и метрические повторы. Рифма  принадлежит к эвфоническим типам  повтора, куда относятся также аллитерация, ассонанс, диссонанс, анафора, эпифора, парономасия, параллельные конструкции. Метрические повторы – это стопа и кратные ее повторы (размер) и строфа.

      Параллелизмом называется более или менее полная тождественность синтаксической структуры  двух или нескольких следующих друг за другом предложений.

      The cock is crowing,

      The stream is flowing,

      The small birds twitter,

      The lake doth glitter.

      (Wordsworth) 

      В этом элементарном примере параллелизма мы видим повторение одной и той  же синтаксической модели в каждой строке стихотворения (подлежащее – простое глагольное сказуемое), нарушаемое лишь наличием определения при подлежащем в третьей строке и введением вспомогательного глагола to do в утвердительное предложение, составляющее четвертую строку. Чаще всего параллелизм сопровождается лексической тождественностью одного или нескольких членов каждого предложения. В этих случаях параллелизм может служить дополнительным синтаксическим средством подчеркивания той или иной содержащейся в речи семантико-стилистической фигуры. Например, в следующем четверостишии параллелизм строк сочетается с антитезой внутри каждой строки.

      The seed ye sow, another reaps;

      The wealth you find, another keeps;

      The robes you weave, another wears;

      The arms you forge, another bears.

      (Shelley)

      Хиазм является своеобразной разновидностью параллелизма. Хиазм – воспроизведение  структуры и лексического состава  предыдущего предложения, сопровождающееся изменением синтаксических связей между  повторяющимися членами предложения:

      The jail might have been the infirmary, the infirmary might have been the jail.

      (Dickens)

      Анафора – употребление одних и тех  же, т.е. лексически тождественных, членов в начале двух или нескольких относительно законченных отрезков речи – предложений, стихотворных строк, целых строк, целых строф стихотворения или периодов прозаического текста, состоящих из нескольких предложений.

      Farewell to the mountains high covered with snow!

      Farewell to the straths and green valleys below!

      Farewell to the forests and wild – langing woods!

      Farewell to the torrents and loud – pouring floods!

      (Burns)

      Здесь наряду с анафорическим Farewell to the наблюдается также параллелизм синтаксического строения каждой строки.

      Цель  употребления анафоры – удержать, закрепить в памяти читателя настойчиво подчеркиваемый повторением элемент.

      Анафора также придает повествованию  своеобразный ритм, что, наряду с повторением  тождественно звучащего анафорического элемента, несколько приближает звучание прозаического отрывка к звучанию поэтической речи. Употребляемая в стихотворении анафора усиливает момент звуковой гармонии речи, дополняя собой ее метрику и рифмовку.

      Случаи  употребления анафоры можно встретить  часто. В первой главе романа «Hard Times» Диккенс начинает четыре следующих одно за другим предложения словами «The emphasis was helped by the speaker’s…»; стихотворение Гуда «Past and Present» состоит из 4 строф, каждая из которых начинается одинаковой строкой: «I remember, I remember…».

      Эпифора в противоположность анафоре  представляет собой употребление тождественных элементов в исходе, т.е. в конце двух или нескольких следующих один за другим отрезков речи.

      В одном из стихотворений Бернса находим  любопытный пример эпифоры, создаваемый  повторением междометия:

      A country lad is my dergee,

      An’  few there be that ken me, O

      But what care I how few they be?

      I’m welcome aye to Nannie, O.

      (Burns)

      Эпифора в еще большей мере, чем анафора  способствует ритмической организации  речи благодаря интонационному усилению и звуковому тождеству концовок. Но стилистическая функция эпифоры не сводится только к этому. Эпифора подчеркивает логическую связь или эмоциональное тождество смежных отрезков речи.

      Эпифора может сочетаться с анафорой, в  результате чего образуется обрамление.

      John Anderson, my jo, John,

      When we were first acquent,

      Your locks were like the raven,

      Your bonnie brow was brent;

      But now your brow is beld, John,

      Your locks are like the snow;

      But blessing on your frosty pow,

      John Anderson, my jo!

      Обрамление, основанное на сочетании анафоры  с эпифорой, может осложняться  синтаксическим параллелизмом.

      If he wishes to float into fairyland, he reads a book; if he wishes to dash into the thick of battle, he reads a book, if he wishes to soar into heaven, he reads a book.

      (Chesterton)

      Аллитерацией  называется особый стилистический прием, цель которого создание дополнительного музыкально-мелодического эффекта высказывания. Сущность этого приема заключается в повторе одинаковых звуков или сочетаний звуков на относительно близком расстоянии друг от друга.

      Secret and self – contained and solitary as an oyster.

      (Ch. Dickens)

      Аллитерация, как и все другие звуковые средства, не несет в себе какой-либо смысловой  функции. Она является лишь средством  дополнительного эмоционального воздействия, своего рода музыкальным сопровождением основной мысли высказывания, выявляющим настроение автора.

      Аллитерация в английском языке глубоко уходит корнями в традиции народного  творчества. Литературная форма древней  английской поэзии отличалась от современных  литературных форм поэтических произведений. В этой поэзии опорными моментами стиха были ритм и аллитерация. Каждое значимое слово в строке народных песен, сказаний, находившееся под ударением, начиналось с одной и той же комбинации звуков.

Информация о работе Использование различных видов повтора в двух функцинальных стилях: художественном и публицистическом