Автор: Пользователь скрыл имя, 05 Декабря 2010 в 20:35, дипломная работа
Цель данной работы проанализировать основные виды повтора, его функции, используемые в художественном и публицистическом стилях (на материале произведения Э. Хемингуэя «Старик и море» и статей из газет).
Введение 4
Глава I. Повтор как стилистический прием и его функции в литературе 5
1. Функция усиления
2. Функция нарастания
3. Функция выделения
4. Функция многократности или длительности действия
5. Функция ритмическая
Глава II. Классификация повторов у различных авторов 10
1. Классификация повтора. М.Д. Кузнец и Ю.М. Скребнев
1.1. простой повтор
1.2. обрамление
1.3. подхват
1.4. синтаксическая тавтология
1.5. полисиндетон
2. Классификация повтора Арнольд И.В.
2.1. звуковой повтор
2.1.1. эвфонические типы повтора
2.1.2. метрические типы повтора
3. Классификация повтора Гальперина И.Р.
3.1. лексический повтор
3.2. синонимический повтор
3.3. корневой повтор
3.4. повторы, основанные на многозначности
3.4.1. лексический хиазм
3.4.2. повтор, основанный на использовании близких по значению однокоренных слов
3.5. соединение различных видов повтора
4. Классификация повтора Мороховского А.Н.
4.1. лексический повтор
4.1.1. простой лексический повтор
4.1.2. синонимический повтор
4.2. синтаксический повтор
4.2.1. анафора
4.2.2. эпифора
4.2.3. анадиплозис
4.2.4. обрамление
4.2.5. синтаксическая тавтология
Глава III. Функциональные стили английского языка 42
1. Основные особенности художественного и публицистического стилей
1.1. употребление различных видов повтора в художественной литературе и в публицистике ((на материале произведения Э. Хемингуэя «Старик и море» и статей из газет)
1.2. сравнительный анализ употребления основных видов повтора в художественной литературе и публицистике
Заключение 58
Список использованной литературы 59
Аллитерация древнесаксонской поэзии играла ту же роль, что в современной поэзии играет рифма. Аллитерация может быть названа начальной рифмой: рифмуется не последний слог слова, а начальные звуки слова.
В современном английском языке под аллитерацией понимается не только повтор начальных звуков, но и звуков в середине слова. Народная традиция, как известно, всегда жизненно устойчива и прием аллитерации, как художественная форма народных поэтических произведений, остался в английском языке как испытанное средство художественно-эмоционального воздействия на читателя. В отличие от русского языка, где аллитерация не имела столь глубоких корней в народном творчестве, в английском языке аллитерация широко применяется в качестве художественно-стилистического приема не только в поэзии, но и в художественной прозе. Аллитерация часто используется в народных поговорках и в пословицах.
Tit for tat; blind as a bat; betwix and between;
It is neck or nothing; To rob Peter to pay Paul.
Аллитерацию можно видеть в заголовках газет и в названиях литературных произведений.
Sense and Sensibility
Pride and Prejudice;
School for scandal;
A Book of Phable and Phrase.
Аллитерация не только не имеет самостоятельного смыслового значения, но и не подсказывает каких-либо дополнительных эмоциональных оттенков значения.
В этом отношении интересны некоторые теории, которые пытаются доказать, что отдельные звуки или комбинации звуков обладают дополнительными оттенками значений или особой выразительной силой. Так, Ж. Вандриес утверждает, что «различные звуки и их различные сочетания обладают различной выразительной силой».1
А. Морис идет дальше. Он наделяет отдельные звуки способностью выражать идеи и чувства, и утверждает, что в творчестве подлинного поэта имеется соотношение между звуками слов, мыслями и чувствами, которые они выражают.
Один из крупнейших специалистов по английскому стихосложению французский ученый Верье рекомендует произносить с закрытыми глазами какой-нибудь гласный звук (А, И, У), сильно и отчетливо его артикулируя. Так он приходит к тому, что звук (У) выражает обычно печаль, серьезность; звук (И) внушает радость.
В
английской художественной литературе
и особенно в поэзии аллитерация
начинает рассматриваться как мощное
средство выражения чувств и эмоций
поэта. Звуки речи рассматриваются
как имеющие собственное
Darkness there, and nothing more.
Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubling, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before.
(E.Poe. The Raven)
Аллитерация усиливает эмоциональное воздействие на читателя, создает определенный тон высказывания.
Ассонансом или вокалической аллитерацией называется повторение ударных гласных внутри строки или фразы или на конце ее в виде неполной рифмы.
Ассонанс в виде повтора ударных, преимущественно гласных звуков широко используется в стихотворении Э. По.
Tell this soul, with sorrow laden, if within the distand Aiden,
I shall clasp a sainted maiden, whom the angels name Lenore –
Clasp a rare and radiant maiden, whom the angels name Lenore?
Гальперин приводит свою классификацию повторов. Гальперин выделяет лексический повтор. Под лексическим повтором понимается повторение слова, словосочетания или предложения в составе одного высказывания (предложения, сложного синтаксического целого, абзаца) и в более крупных единицах коммуникации, охватывающих ряд высказываний. Н.И. Белунова, занимающаяся изучением лексического повтора в работе «Интегрирующая функция лексико-синтаксических повторов в текстах публицистического стиля» показывает условность термина лексический повтор. В реальной языковой действительности существует лишь лексико-синтаксический повтор, поскольку повторяющиеся лексемы неизбежно соотносятся друг с другом по синтаксическим позициям, которые они занимают.
При
этом классификация лексико-
1)
лексико-композиционным
Fight your little fight, my boy,
Fight and be a man.
2)
лексико-позиционным повтором, предполагающим
повторение синтаксической
Don’t long to have dear little, dear little boys.
Whom you’ll have to educate.
Рассматривая лексико-синтаксический повтор, Н.И. Белунова выделяет 3 основные функции повтора:
Более
широкой сферой бытования лексико-
Лексико-синтаксические повторы интегрируют абзац, подчеркивая его семантическое единство и осуществляя, таким образом, текстообразующую функцию. При этом в качестве дополнительных средств, интегрирующих абзац и выступающих совместно с лексико-синтаксическим повтором, употребляются следующие типы показателей связи: 1) лексические; 2) синтаксические.
Лексико-синтаксический
повтор обычно появляется в сложноподчиненных
предложениях, содержащих цепь придаточных
определительных предложений, или
при наличии развернутой
Своеобразным видом повтора является повтор синонимический.
Сущность его заключается в том, что для выражения одной и той же мысли используются синонимические средства. Такие синонимические повторы очень часто используются в поэзии, в ораторской речи и других стилях художественной и публицистической речи. Так в сонете Китса «The grasshopper and the Cricket» мысль, изложенная в первой строке, повторяется синонимическими средствами в девятой строке:
The poetry of earth is never dead…
The poetry of earth is ceasing never…
Как видно из этого примера, для синонимического повтора не обязательно употребление объективных синонимов. Понятия могут быть сближены всем ходом образного сопоставления явлений или логическим анализом. В таком случае в словах, выражающих эти понятия, появляются контекстуальные значения, которые могут оказаться синонимичными. Так, здесь синонимичными стали сочетания dead и is ceasing never.
Парные синонимы, о которых шла речь, тоже представляют собой разновидность синонимического повтора. Эмоционально-художественная функция таких повторов связана с фольклорными традициями. Как известно, синонимический повтор глубоко уходит корнями в народно-песенное творчество. Так в русском языке – путь-дорога; до поры до времени; молодо-зелено. В английском языке – lord and master; clean and heat; act and deed; far and away; the rough – rude sea (W. Shakespeare), watchful and vigilent (W. Scott)
Иногда синонимический повтор осуществляется образными средствами, которые повторяют мысль, изложенную логическими средствами. Так в двух предложениях, следующих одно за другим, в речи Байрона в палате общин повторяется одна и та же мысль; в первом предложении в риторическом вопросе мысль изложена логически, т.е. без применения образных средств языка, во втором, эта же мысль изложена средствами развернутой метонимии:
«Setting aside the palpable injustice and the certain in effeciency of the bill, are there not capital punishments sufficient in your statutes? Is there not blood enough upon your penal code, that more must be poured forth to ascend to haven and testify against you?»
Особенно
разнообразны синонимические повторы
в разновидности
К
синонимическому повтору близко
примыкает явление, известное названием
плеоназма. Как и в синонимическом
повторе при плеоназме
«It was a clear, starry night, and not a cloud was to be seen».
«He was the only survivor; no one else was saved».
В
каждом из этих двух примеров имеется
излишнее добавление к основной мысли.
Оно не имеет художественной ценности,
не вызвано смысловой
Среди разнообразных форм повторов, используемых в стиле художественной речи и почти не используемых в других стилях, встречается иногда и повтор, основанный на многозначности слова. Такой повтор близок по своему содержанию к каламбуру, так как в его основе лежит сопоставление основного и производного значения слова. В нижеприведенном примере глагол to retire выступает в 3 разных предметно-логических значениях:
«Miss Witherfild retired, deeply impressed with the magistrate’s learning and research; Mr. Jinks retired within himself – that being the only retirement he had…, and Mr.Grummer retired to wipe out the insult which had been fastened upon himself».
(Ch. Dickens)
В некоторых случаях глагол, выступающий в разных значениях, опускается, получается своего рода нулевой повтор.
Then came the dessert and some more toasts.
Then came tea and coffee; and then the ball.
В первых двух случаях слово came употреблено в одном значении, в последнем случае глагол опущен, но именно в этом эллиптическом обороте глагол выступает в другом значении. В первых двух значениях came означает принесли, подали, сервировали, в последнем случае имеет значение начался.
Основная
функция такого рода повторов –
функция каламбура. Азнаурова в
разделе «Стилистическое
Стилистическое использование омонимии известно как прием «игры словами» (pun).
Hamlet: … To die – to sleep; -
To sleep! Perchance to dream; there is the rub;
For in the sleep of death what dreams may come,
When we have shuffled off his mortal coil;
Must give us pause…
(Shakespeare, Hamlet)
Существительное coil имеет следующие значения: Noisy disturbance and A length of cable… when coiled. В составе метафорического перифраза to shuffle off this mortal coil, получившего в современном английском языке статус фразеологизма со значением «умереть», точнее «покинуть этот бренный мир»; реализуются оба омонима. Сигналом актуализации первого является прилагательное-определение mortal в значении extremely great, второго – глагол-сказуемое to shuffle off в значении to take a thing … off … in a clumsy manner.