Лингвосинтаксические средства коммуникации

Автор: Пользователь скрыл имя, 29 Марта 2011 в 03:00, дипломная работа

Описание работы

Целью данной работы является выявление роли НПР в создании полифонии англоязычного текста.
Поставленная цель исследования предполагает решение следующих задач:
* уточнение определения и сущностных характеристик НПР;
* систематизация конститутивных признаков НПР;
* выявление специфики НПР в передаче чужой речи наряду с прямой и косвенной;
* рассмотрение моделей полифонизации текста посредством включения в него НПР.

Содержание

Введение…………………………………………………………………….3
Глава I Текст как предмет изучения в лингвистике
1.1. Текст и основные понятия с ним связанные……………………6
1.2. Художественный текст как объект исследования……………...7
1.3. История развития ирландской литературы……………………..9
Выводы к Главе I …………………………………………………………..11
Глава 2. История изучения и проблематика НПР
2.1. НПР в трудах отечественных и зарубежных ученых……….…13
2.2. НПР в системе способов передачи речи………………………..16
2.2.1. Прямая речь………………………………………………..17
2.2.2. Косвенная речь…………………………………………….19
2.2.3. Несобственно-прямая речь……………………………….20
Выводы к Главе II………………………………………………………….24
Глава III Несобственно-прямая речь как средство полифонизации
3.1. НПР в системе взаимодействия автора и персонажа…………..25
3.2. Полифония художественного текста……………………………27
3.2.1. Жанровая гетерогенность……………………………...…28
3.2.2. Тематическая гетерогенность……………………………32
3.2.3. Стилистическая гетерогенность………………..………..35
3.2.4. Адрестная гетерогенность…………………………..……37
3.2.5. Разносубъектная гетерогенность……………..………….41
Выводы к Главе III…………………………………………..………..43
Заключение…………………………………………………………………45
Список литературы………………………………………………..……….47

Работа содержит 1 файл

диплом.doc

— 238.00 Кб (Скачать)

    Таким образом, текст может усложняться  посредством расщепления его тематической линейности, которое имеет место как отклик персонажа на факты, поступки, события.

 

    

3.2.3. Стилистическая гетерогенность 

    Стилистическая  гетерогенность представляет собой «такое разрыхление базисной основы повествования, при которой обычно в небольшом по объему отрезке текста, стилистически маркированным как в лексическом, так и в грамматическом планах, удается изменить внешне моносубъектный характер повествования.» (Шарапова, 2001: 90).

    Стилистическая  гетерогенность предполагает смену стилистического ракурса посредством включения в текст различных вкраплений, относящихся к любому функциональному стилю.

    Рассмотрим  два примера, содержащие включения  разговорного стиля:

        (13) While the boys were at breakfast, he came in and. Leaning his arms on the table with hands joined as though in prayer, he announced in a caressing voice that it was a beautiful day, thank God, a pet day with a moist gentle little bit of a breezheen that would only blow them over. (O’Connor, 82)

    Данный  пример начинается с авторского вводного предложения he announced in a caressing voice that, обычно предваряющее КР. Но внезапно возникшая разговорная конструкция (thank God), как бы меняющая ракурс нарративной перспективы, указывает на то, что перед нами НПР. При этом на фоне официально-делового стиля вкрапление НПР с использованием разговорной лексики четко выделяеся, приводя к смене стилистического ракурса.

        (14) He slammed the door sheet, and the wind and rain were excluded from his cold, damp aluminum and glass bow.

        A rat biting at the nerve endings inside his skull reminded him that he had a hangover God damn the Swiss and their going-away parties. (O’Reilly, 375).

    Пример (14) схож по структуре с предыдущим: чужеродное вкрапление предваряется авторским вводом (A rat biting at the nerve endings inside his skull reminded him that he had a hangover), и создает яркий контраст с контекстом благодаря использованию разговорной лексики (God damn, going-away parties.).

    Рассмотрим  два примера, в которых имеют место вкрапления профессионального стиля:

        (15) In his last bid for life Weston was venturing inside the Earth’s orbit, leading them nearer the sun than man had ever been. Presumably this was unavoidable; one could not follow a retreating Earth round the rim of its own wheeling course. They must be trying to meet it – to cut across. (Lewis, 160).

    Данный  пример является отрывком из новеллы  Клайва Стейплза Льюиса «За пределами  безмолвной планеты», являющейся одной  из книг космической трилогии, этим обусловлена специфика языка автора, изобилующая профессиональной лексикой на тему космоса.

    Данный  сегмент открывается авторскими описательными предложениями, затем  наблюдается плавный переход  к субъективизации повествования, о чем свидетельствует особый характер предложений-рассуждений, вводимых наречием (presumably), или вводной модальной конструкцией (must be). Смену стилистического ракурса ознаменована употреблением специальной лексики, носящей профессиональный характер (Earth round the rim of its own wheeling course.), и даже разговорной лексики, употребляемой в определенной профессиональной сфере ( to cut across).

    Рассмотрим еще один пример:

        (16) He witched on the interior lights and looked round. The car was a small Citroёn hatchback, tidy and quite new-looking, probably, rented. (Easterman, 51).

    Пример  не столь ярок, и, возможно, его принадлежность к стилистическому типу гетерогенности может быть оспорена. Тем не менее, некоторые детали заставляют отнести  этот сегмент именно к этому типу гетерогенности. Отрывок начинается с авторского описательного предложения (He witched on the interior lights and looked round.), указывая на заинтересованность героя в происходящем вокруг. Авторское повествование сменяется НПР, в повествовании замечаются нотки субъективизации описываемого (выражения мнения персонажа с помощью наречия probably), так же появляется профессиональная лексика, которая указывает на определенную сферу знаний и интересов героя (a small Citroёn), чем и объясняется заинтересованность героя.

    Итак, наряду с жанровой и тематической гетерогенностью, чужеродность в текстовую фактуру может привноситься посредством вкраплений, принадлежащих к различным стилям речи. 

3.2.4. Адресатная гетерогенность 

    Термином  адресатная гетерогенность обозначается «зафиксированная смена вектора обращенности речи, который может иметь как автокоммуникативную направленность, либо носить отчасти риторический характер, так и адресоваться конкретным потенциальным собеседникам» (Шарапова (2), 2001:12). В любом случае, коммуникативная деятельность всегда определяется непосредственно самим говорящим с учетом ситуации общения, сопутствующих обстоятельств и различных характеристик адресата.

    Хотелось  бы заметить, что при отборе текстовых  сегментов для исследования, включения  данного типа являлись наиболее распространенными. Перейдем к рассмотрению примеров.

    В примере (17) наблюдается обращенность повествователя либо к читателям, либо к одному из персонажей произведения:

        (17) Нe crossed the hall and took the corridor to the left which led to the physics theatre. The corridor was dark and silent but not unwatchful. Why did he feel that it was not unwatchful? Was it because he had heard that in Buck Whaley’s time there was a secret staircase there? Or was the Jesuit house extraterritorial and was the walking among aliens? (Joyce (3), 380).

    Данный  сегмент начинается авторским вводом в виде описательных предложений, являющиеся «отправной точкой» мыслей персонажа, являющимися текстовым включением. Размышления персонажа представлены серией вопросительных предложений, которые носят скорее риторический характер, так как адресат не указан.

    Следующий сегмент схож с предыдущим. Персонаж, впечатленный происходящими событиями, использует их как «отправную точку», на фоне которых строятся его размышления.

        (18) The thing on the altar moved. Patrick climbed the steps, the scent of incense heavy in his nostrils. The air felt sickly, raddled with holiness. As he drew near, he saw that the white altar-cloth was stained. Like juice or wine, a long streak of red had soaked into the cloth. Memories rushed in from his childhood to dismay him, the horror of the chalice of blood, the horror of the flesh offered up as bread, the horror of Christ’s bleeding from seven wound across the altar. The thing on the white table was a man.

        They must have tide him before dragging him here. They could not have done what they have done, while he was loose: he would have struggled, in spite of his age. He seemed unaware of Patrick’s presence, unaware of anything but the pain surrounding him. But he was conscious, that was the horror. (Easterman, 61).

    В отличие от предыдущего примера, адресат, кажется, явен. Герой, напуганный происходящим, пытается вести сам с собой диалог, тем самым, успокаивая себя. В лингвистическом плане эмоциональное состояние передается параллельными конструкциями (They must have tide, They could not have done), примечательно так же употребление времени, что символизирует о том, что герой изо всех сил пытается не верить происходящему.

    Рассмотрим еще один пример:

        (19) As he left the room, Dorian Gray smiled to himself. Poor Basil! How little he knew of the true reason! And how strange it was that, instead of having been forced to reveal his own secret, he had succeeded, almost by chance, in wresting a secret from his friend! How much that strange confession explained to him! The painter's absurd fits of jealousy, his wild devotion, his extravagant panegyrics, his curious reticences-- he understood them all now, and he felt sorry. There seemed to him to be something tragic in a friendship so colored by romance. (Wild, www.chtivo.ru)

    Выйдя из комнаты, герой не может не удержаться от сочувственного «обращения» (Poor Basil), которое одновременно указывает на переход к НПР. Его эмоциональная возбужденность передается рядом восклицательных предложений, не имеющих определенного адресата, носящих характер рассуждения. Это придает отрывку субъективную окраску, пронизанную интонацией НПР.

    В примере (20) реплики персонажа не имеют риторический характер, так как имеют получателя – непосредственно самого персонажа.

        (20) The boy examined the man’s face, saw the long, thin scar, wondered if he had been in a knife fight, perhaps with a sailor on some foreign quayside. And the boots – in his mind he saw the stranger fording streams, climbing out of gullies, traversing of limestone shale on his endless travels across the country. Did he have a dog? Seemingly not, which was a pity, since a dog could have sat guard by the fire at night. Did the man ever sleep in caves? They said that bears and wolves had long been extinct in Ireland – but had they? (Delaney, 3)

    Заинтересованный  личностью бродяги, герой – маленький  мальчик, хочет узнать о незнакомце как можно больше. Это отражается во внутреннем монологе ребенка, носящем  характер рассуждения. На свои собственные  вопросы (Did he have a dog?), поразмыслив немного, присмотревшись, проанализировав некоторые детали, он сам дает на них ответы (Seemingly not).

    В следующем примере присутствует внутренний монолог героя, преисполненного  нерешимости, подойти ли к девушке  или нет:

        (21) -  Thank you, my miss. And one  shilling three pence  change. For you, please?

        Mr Bloom  pointed quickly. To catch up and  walk behind her if she went slowly, behind her moving  hams. Pleasant to see first thing in the morning. Hurry up, damn it. Make hay while the sun shines. She stood outside the shop in sunlight and sauntered lazily to the right. (Joyce (4), www.lib.ru)

    После авторского описания действий героя, мы наблюдаем смену адресанта повествования. Последующие фразы адресованы уже  не читателю., а самому герою. Так герой мысленно строит план преследования, и в последствии знакомства с девушкой (To catch up and  walk behind her if she went slowly, behind her moving  hams), комментируя по ходу мыслей данное стечение обстоятельств (Pleasant to see first thing in the morning.), затем дает себе ряд указаний, переданных побудительными конструкциями (Hurry uр. мake hay.). Помимо вышеописанного, индивидуальный тон повествования персонажа передается с помощью инфинитивных конструкций (To catch up and  walk), эллиптических предложений (Pleasant to see first thing in the morning. Make hay while the sun shines. ), разговорной лексики (damn it, behind her moving  hams), в том числе крылатых выражений (Make hay while the sun shines). С помощью таких средств переход от одного субъекта повествования к другому становится более заметным.

    Таким образом, коммуникативная направленность отрывков с включениями НПР в  виде предложений различных коммуникативных типов способствует полифонизации основного текста. При этом адресатом может быть как собеседник, так и сам герой (в этом случае имеет место риторический вопрос), так же указание на адресата может и вовсе отсутствовать.

 

    

3.2.5. Разносубъектная  гетерогенность 

    Под разносубъектной гетерогенностью понимается  «усложнение текстовой фактуры путем включения во внешне монологическое высказывание автора-повествователя полноценных реплик других персонажей, что способствует созданию видимости интерактивного общения» (Шарапова (1), 2001:98).

    Примеры разносубъектной гетерогенности крайне вариативны как по формальным, так и по содержательным параметрам. Кроме того, такие текстовые фрагменты  являются наиболее сложно организованными как в структурном, так и в содержательном планах. Тем не менее, данный тип гетерогенности встречается достаточно редко. В данной работе рассмотрим несколько примеров:

        (22) Stand up, please. Place your hand here, state your name clearly. Frederick Charles St John Vanderveld Montgomery. Do you swear to tell the truth, the whole truth and nothing but the truth? Don’t make me laugh. I want straight away to call my first witness. (Banville, 103)

    Данный  текстовый сегмент представляет собой своеобразный диалог главного героя и судьи. Каждая произнесенная  в суде реплика комментируется героем про себя, при этом создается некий «внутренний» диалог, представленный в тексте посредством НПР. Примечательно то, что реплики по структуре схожи с ПР, но пунктуационное оформление отсутствует, так же как и привязка к говорящему. Как и в любом диалоге присутствует реплики-запросы, выраженные в данном сегменте побудительными (Stand up, please.), вопросительными (Do you swear to tell the truth, the whole truth and nothing but the truth?) предложениями, и реплики-реакции, представленные внутренними рассуждениями героя.

    Рассмотрим еще один пример.

          (23) He stood apart with a group of boys studying him, making a ring round him. Where’s from? Ask him. Ask ‘im. Down the country. Where’s that? Where’s down the country? Ha. Ha. Ha. A bogger. Has he got a cigarette? Hey, Rambo, got a fag? He doesn’t smoke. Eejit. Bogger. Give him a hook. Test his mettle. Show your mettle, Bogger. Clinging to his mammy’s knee. By the time the bell went, they had him downon the ground, kicking him, until a boy called Bertie pulled them off. (O’Brien, 9).

    Диалог  происходит в группе молодых людей, переданный наблюдающим за происходящим героем. Помимо наблюдающего, реплики которого оформлены в виде авторских вводов, и самого героя, вызвавшего столь бурный интерес к своей особе, в диалоге учувствует неопределенное количество молодых людей. Из-за отсутствия привязки реплик к определенному говорящему, трудно понять, говорит ли один за всех, либо попеременно говорят разные герои. Тем не менее отдельные реплики, выражающие индивидуальные особенности речи того или иного персонажа (Ask him.  Ask ‘im.), выдают нескольких субъектов речевого общения.

Информация о работе Лингвосинтаксические средства коммуникации