Лингвосинтаксические средства коммуникации

Автор: Пользователь скрыл имя, 29 Марта 2011 в 03:00, дипломная работа

Описание работы

Целью данной работы является выявление роли НПР в создании полифонии англоязычного текста.
Поставленная цель исследования предполагает решение следующих задач:
* уточнение определения и сущностных характеристик НПР;
* систематизация конститутивных признаков НПР;
* выявление специфики НПР в передаче чужой речи наряду с прямой и косвенной;
* рассмотрение моделей полифонизации текста посредством включения в него НПР.

Содержание

Введение…………………………………………………………………….3
Глава I Текст как предмет изучения в лингвистике
1.1. Текст и основные понятия с ним связанные……………………6
1.2. Художественный текст как объект исследования……………...7
1.3. История развития ирландской литературы……………………..9
Выводы к Главе I …………………………………………………………..11
Глава 2. История изучения и проблематика НПР
2.1. НПР в трудах отечественных и зарубежных ученых……….…13
2.2. НПР в системе способов передачи речи………………………..16
2.2.1. Прямая речь………………………………………………..17
2.2.2. Косвенная речь…………………………………………….19
2.2.3. Несобственно-прямая речь……………………………….20
Выводы к Главе II………………………………………………………….24
Глава III Несобственно-прямая речь как средство полифонизации
3.1. НПР в системе взаимодействия автора и персонажа…………..25
3.2. Полифония художественного текста……………………………27
3.2.1. Жанровая гетерогенность……………………………...…28
3.2.2. Тематическая гетерогенность……………………………32
3.2.3. Стилистическая гетерогенность………………..………..35
3.2.4. Адрестная гетерогенность…………………………..……37
3.2.5. Разносубъектная гетерогенность……………..………….41
Выводы к Главе III…………………………………………..………..43
Заключение…………………………………………………………………45
Список литературы………………………………………………..……….47

Работа содержит 1 файл

диплом.doc

— 238.00 Кб (Скачать)

3.2. Полифония художественного текста 

    Явление литературно-художественной полифонии  в художественном тексте обусловлено  применением полифонического повествовательного приема.

    Полифонический  повествовательный  прием - способ изложения содержания, при котором рассказ ведется формально от повествователя, а по существу, от персонажей, так как в повествовании от 3 лица единственного числа передаются одновременно, либо последовательно, мировоззренческие, оценочные, этические, психологические, пространственные, временные и пр. (Амвросова, 1984:5)Таким образом, опора на чужое слово с сохранением субъектно-модального плана автора повышает эффект достоверности описываемого путем усиления эмоционального воздействия на читателя, психологизирует и углубляет повествование, в то же время усложняет его структуру, делает ее полифоничной.

    Текст, включающий в себя признаки «чужеродности» не может считаться гомогенным монолитным образованием. НПР как один из способов представления чужой речи придает  тексту гетерогенный характер за счет присутствия другого, по отношению к повествующему, голоса. Между тем, структура НПР сама по себе гетерогенна, т.к. ее формируют единицы разных уровней языка. Языковой уровень НПР так же отражает ее диалогическую сущность, как и контаминация плана повествователя и плана персонажа на глубинном уровне.

    Текст НПР составляет поликоммуникативное  единство с авторским вводящим интертекстом. Отношения между ними принадлежат  к разряду каузальных и могут  быть выражены типичными языковыми  средствами, лежащими в границах функционально-семантического поля изъяснения.

    Таким образом, интертекст выполняет связующую функцию между НПР с предшествующим и последующим авторским повествованием, в то же время способствует разграничению субъектно-речевых планов автора и персонажа.

    Наиболее  подробно механизм полифонизации текста исследован в работе Ю.В.Шараповой. Под НПР Ю.В.Шараповой подразумевается «механизм полифонизации текста, базирующийся на слиянии способов передачи речи и приемов повествовательной техники, которое осуществляется писателем с учетом собственного замысла построения текста, с одной стороны, и ограниченного арсенала имеющихся средств всех языковых уровней, с другой» (Шарапова (1), 2001:78).

    В работе была предложена обобщенная типология  гетерогенизирующих текст включений, согласно которой НПР предопределяет гетерогенность внешней однолинейности структуры художественного текста посредством смены жанрового параметра (жанровая гетерогенность), тематической модификации повествования (тематическая гетерогенность), смены стилистического ракурса (стилистическая гетерогенность), вариации получателя сообщения (адресатная герогенность), диалогизации авторского повествования (разносубъектная гетерогенность). 

3.2.1. Жанровая гетерогенность 

     Под жанровой гетерогенностью понимается «качественное изменение текстового пространства, при котором нарушается основная линия повествования посредством внедрения в нее отрывков других жанров словесного творчества; перекликающихся с общепризнанными литературными жанрами, но не тождественным им» (Шарапова (1), 2001: 79).

     Последнее объясняется тем, что анализируемые  вкрапления обладают характерными для  ряда текстовых фрагментов специфическими свойствами, сходными по формальным и  содержательным параметрам, как того требует сам термин жанр. Вспомним, что жанр - (фр. Genre, от лат.genus – род, вид) это исторически сложившаяся, устойчивая разновидность художественного произведения (Словарь иностранных слов, 1984:179).

     Таким образом, вкрапление в текстовую  фактуру отрывков различных словесных  жанров могут обусловить смену жанрового параметра.

     Рассмотрим  несколько примеров жанровой гетерогенности НПР и включающего текста (здесь и далее курсивом обозначен переход к НПР).

    В данном примере имеет место включение  отрывка письма:

        (5) There was urgent work to do back at the Museum, and little enough time to do it in. He could thump Kaplan for having given him this assignment.

    Do your best, Gershon. Show him round. Get him interested. Let him poke about a bit, get his hands dirty, find an artifact. Plant something where he can stumble over it, make him feel involved. But for God’s sake, soften him up. If you need to, tell him we expect to find the remains of Jesus, the Virgin Mary, and all Twelve Apostles and day now. And John the Baptist’s head and Salomon’s tits if he looks gullible enough. (Easterman, 10).

    Ввод  в данный текстовый сегмент чужеродного  вкрапления комментируется авторской  ремаркой, представленной в виде повествовательного предложения (He could thump Kaplan for having given him this assignment), которая поясняет последующее введение отрывка письма. По содержанию автор записки дает указания главному герою, что грамматически выражается в употреблении ряда побудительных предложений (soften him up…, tell him we expect to find the remains of Jesus… , find an artifact etc.). С точки зрения стиля, данное включение носит разговорный характер, отражающий индивидуальные особенности речи автора записки (использование разговорной лексики for God’s sake, him poke about a bit, , get his hands dirty; коротких односложных предложений Do your best…, Show him round… , Let him poke…), что создает сильный контраст с основным повествовательным тоном произведения.

    Однотипным  рассмотренному выше примеру является следующий отрывок:

        (6) Twice I went indoors just to look at the letter again, to look at the words, to drink them in: Thinking of you across two seas. Should one be upside down because of a beautiful crazy red-haired girlfriend. I guess yes. Your Sven. (O’Brien, 28)

    Текстовое вкрапление представляет собой отрывок  из любовного письма, открывается описательным предложением, принадлежащим устам автора-рассказчика, которому и адресовано данное послание. В рассматриваемом включении легко находятся свойственные для письма конструктивные части – как и любое письмо, данное традиционно заканчивается прощанием (Your Sven), так же на это указывает пристрастная форма изложения с использованием разговорной лексики (one be upside down, beautiful crazy red-haired girlfriend).

    В следующем примере линия повествования  нарушается посредством включения в текстовый сегмент фрагмента стихотворной молитвы звучащей из уст священника:

        (7) “Well, please God you’ll find your niche,” the priest says, and holds the door open for him to go out, then lifts his hand in some baleful mimicry of a farewell blessing. He stands dismayed for a long wile.

A curse on the man who puts his trust in man, 
Who relies on things of the flesh, 
Whose heart turns from the Lord, 
He is like dry scrub in the wastelands: 
If good comes he has no eyes for it, 
He settles in the parched places of the wilderness, 
A salt land, uninhabited.
(O’Brien, 41)

    Текст молитвы разбит на 2 части, первая из которых является своеобразным вводом остального текста, являющегося гетерогенным текстовым вкраплением. Начало молитвы  передано посредством ПР священника (“Well, please God you’ll find your niche,”), далее следует авторские ремарки, описывающие состояние говорящего, передающие атмосферу, царящую вокруг. Таким образом создается определенная атмосфера, и дальнейший переход к НПР не кажется столь неожиданным.

    В следующем сегменте включение представлено цитатой из Библии:

        (8) The first line was easy to translate: Eye for eye, it read, tooth to tooth, hand for hand, foot for foot. (Easterman, 63).

    Авторские ремарки сопровождают текстовое  вкрапление, вводя его (The first line was easy to translate), и разрывая текст (… , it read,…), постоянно указывая на чужеродность высказывания. Являясь цитатой из Книги Книг, данное вкрапление создает яркий контраст с авторским контекстом, задавая определенный тон повествованию.

    Пример (9) является весьма примечательным:

        (9) A sign written in the thick black marker strokes of a child or an educationally subnormal person said CLOSED DUE TO VARICOSE VEINS which under normal circumstances would have been enough to put me off food, but I was physically drained and needed the calories. (Bateman, 62).

    Чужеродное  вкрапление представлено предложением CLOSED DUE TO VARICOSE VEINS, весьма интересным и по структуре (односоставное), и по содержанию. На странный смысл этого предложения так же указывает сам автор-повествователь, пытаясь понять ,что же имел ввиду человек, делавший эту надпись. Для усиления эффекта чужеродности, предложение в тексте напечатано заглавными буквами.

      Итак, благодаря вкраплениям отрывков словесных жанров (молитвы, письма, цитаты из Библии, объявления и др.), вводимых авторскими ремарками, либо без них, текстовая фактура может становиться гетерогенной.

 

3.2.2. Тематическая гетерогенность 

     Тематическая  гетерогенность наблюдается тогда, когда «в текстовом сегменте, нацеленном на раскрытие преимущественно какой-либо одной тематической линии, возникают включения, уводящие читателя к другим событиям или мыслям, как непосредственно соотносящимся с основным содержанием, так и логически от него отходящим.» (Шарапова (1), 2001:84).

      Тематическая  модификация повествования приводит к усложнению текста, к его полифонизации. Смена темы обычно обуславливается  реакцией персонажа на факты окружающей действительности, на ситуацию, на слова  и поступки других участников событий, что в конструктивном плане наиболее точно передается посредством НПР.

      Рассмотрим несколько примеров:

    (10) She sat silently and drank slowly but deliberately. I am seeing this place through different eyes. She had been in Jacko’s dozen of times, yet never before had taken it all in so acutely. I‘ve drunk with him here, I’ve danced with him here, I’ve flirted with him here, and now I am staring into almost empty bar wondering why I sent him away. (O’Brien, 57).

    В данном примере развитие двух временных планов разграничиваются речью автора, поясняющей переход к событиям, уже давно прошедшим (She had been in Jacko’s dozen of times, yet never before had taken it all in so acutely). Тематическое чужеродное включение обнаруживается не только из-за разницы описываемых событий, но и благодаря изменениям глагольных форм. Четкое соблюдение временного плана так же указывает на отнесенность событий, описываемых персонажей к тому или иному промежутку времени (в настоящий момент используется Present Continous I am seeing, при переходе к воспоминаниям время меняется на Present Perfect I‘ve drunk, I’ve danced, I’ve flirted). С помощью НПР автору удалось создать эффект драматизма ситуации. Переживания, горечь героя передаются с помощью повторов (местоимение I), использования параллельных конструкций (I am seeing… I am staring…).

    Если  в предыдущем примере тематическое смещение было отнесено в прошлое, то в следующем примере направленность прямо противоположная:

        (11) Then had come Lord Henry Wotton with his strange panegyric on youth, his terrible warning of its brevity. That had stirred him at the time, and now, as he stood gazing at the shadow of his own loveliness, the full reality of the description flashed across him. Yes, there would be a day when his face would be wrinkled and wizen, his eyes dim and colourless, the grace of his figure broken and deformed. The scarlet would pass away from his lips and the gold steal from his hair. The life that was to make his soul would mar his body. He would become dreadful, hideous, and uncouth. (Wild, www.chtivo.ru).

    Главного  героя волнует вопрос о старении, и, обеспокоенный этим, проведя какое-то время в раздумьях, он мысленно рисует портрет себя в старости. Переход к иному тематическому плану маркирован сменой времен: от Past Perfect Indefinite (had come, had stirred) и Past Indefinite (stood ) в авторском повествовании к Future in the Past в НПР героя (would be, would pass, would mar), что подчеркивает условность описываемого. В стилистическом плане данный отрывок богат эпитетами, носящими негативный оттенок (colourless, deformed, dreadful, hideous, uncouth) передающих в ярких красках не только саму картину, воображаемую героем, но и его эмоциональный настрой, с которым он заглядывает в будущее. Использование параллельных грамматических конструкций так же подчеркивает беспокойство героя, его ощущение приближающегося неминуемого факта старения.

    В следующем примере смещение тематического  плана так же происходит в воображении  персонажа. Уставшая от суматохи, веселья  и людского общества, героиня мечтает  об уединении:

        (12) The room had already cleared and from the back room came the clatter of plates and knives. Those who still remained in the drawing-room seemed tired of dancing and were conversing quietly in little groups. Gabriel’s warm, trembling fingers tapped the cold pane of the window. How cool it must be outside! How pleasant it would be to walk alone, first along the river and then through the park! The snow would be lying on the branches of the trees and forming a bright cap on the top of the Wellington Monument. How much more pleasant it would be there than at the supper table! (Joyce (2), 193).

    Текстовый сегмент начинается с описательного  авторского ввода, позволяющего понять обстановку, угнетающую героиню (Gabriel). Глядя в окно, Габриэль охватывает желание вырваться из душного людного помещения, пройтись по парку, наслаждаясь красотой зимнего убранства. В то время как главная повествовательная линия ведется в прошедшем времени, (remained, came, tapped), то размышления героини описаны в будущем относительно прошедшего (would be). Столь сильное желание вырваться из душного многолюдного помещения передается рядом восклицательных предложений (How cool it must be outside! How much more pleasant it would be there than at the supper table!), лексических повторов (pleasant) и параллельных грамматических конструкций (would be), сравнения ( more pleasant… than). В выборе слов ощущается пристрастная нотка (snow would be lying on the branches of the trees…, forming a bright cap on the top of the Wellington Monument), что передает романтичность восприятия героини. Таким образом создается контраст между описываемой в авторском вводе суматохи и царящей по другую сторону окна идиллией, что так же является своеобразным маркером смены тематических планов.

Информация о работе Лингвосинтаксические средства коммуникации