Лекции по "Психодиагностика"

Автор: Пользователь скрыл имя, 17 Марта 2012 в 21:14, курс лекций

Описание работы

Психодиагностика является самостоятельным видом психологической работы и входит в состав основных видов профессиональной деятельности (практической, научно-исследовательской, педагогической, организационно-управленческой), которые должен квалифицированно выполнять специалист-психолог.

Работа содержит 1 файл

психодиагностика1.doc

— 1.38 Мб (Скачать)

Задания, по которым значимые варианты ответов выбрали менее 25 или более 75% от общего количества испытуемых, считаются «неработающими». Такие пункты будут загромождать шкалу, так как не позволяют дифференцировать испытуемых по измеряемым признакам. Следовательно, задания с высокой или низкой диагностической силой должны быть переработаны или вообще исключены из шкалы.

7. Оценка надежности-согласованности

8. Оценка конвергентной или дискриминантной валидности

9. Составление окончательного варианта стимульного материала, ключей, интерпретации

Из стимульного материала исключаются задания, которые были отсеяны на этапе оценки содержательной и очевидной валидности, диагностической силы и надежности-согласованности. В соответствии с новым вариантом создается опросная сетка и «ключи».

Для составления окончательного варианта интерпретаций по шкале учитывается ранее обозначенная природа психического качества и проводится содержательный анализ заданий, вошедших в шкалу.

Интерпретация готовится по статистическим зонам:

1) Зона «тенденции»:

- усиленное проявление одного полюса качества (высокие результаты тестирования);

- усиленное проявление противоположного полюса качества (низкие результаты тестирования);

2) Зона «патологии»:

- очень сильное проявление одного полюса качества (очень высокие результаты тестирования);

- очень сильное проявление противоположного полюса того же качества (очень низкие результаты тестирования).

10. Сбор данных во втором пилотажном исследовании

Второе пилотажное исследование проводится на той же выборке испытуемых, что и первое, с целью оценки:

а) ретестовой надежности шкал;

б) эмпирической валидности.

11. Оценка ретестовой надежности

12. Оценка эмпирической валидности

13. Составление нормативных данных

Нормативные данные и статистические зоны рассчитываются либо по всей выборке, либо по половому признаку (мужчины или женщины), либо по возрастному признаку (19-26, 27-35, 36-55 лет), либо одновременно по половому и возрастному признакам.

По необходимости проводится стандартизация первичных тестовых показателей.

14. Составление Руководства для пользователя

Руководство (или справочная система) включает описание ПДМ по следующим компонентам:

- теоретическая часть, содержащая концепцию диагностируемого психического свойства и методические принципы построения методики;

- руководство для Пользователя по работе с методикой;

- инструкция для испытуемого;

- стимульный материал (вопросы или утверждения, тексты, рисунки, фотографии или что-то иное, с чем непосредственно работает испытуемый);

- способ обработки результатов тестирования и постановки диагноза («ключи», математическая обработка, нормативные данные);

- интерпретации результатов (для каждого уровня проявления диагностируемого явления).

- указания (в некоторых случаях) по выработке определенных рекомендаций для испытуемых или третьих лиц (по согласию с испытуемыми);

- описание процедуры разработки методики, в том числе показатели стандартизации, репрезентативности, надежности, валидности.  

 

9.2. Адаптация зарубежной психодиагностической методики

 

1. Проблема адаптации

В 1920-30-х г. и после вынужденного тридцатилетнего периода в 1960-70-х г. отечественные специалисты не понимали сложности создания русского аналога зарубежной ПДМ. Предполагалось,  что  достаточно дословно перевести текст опросника и в максимальной степени предохранить текст опросника от внесения в него каких-либо искажений. Это, якобы, позволяло использовать разработанные за рубежом нормативные данные, а также сохранять валидность и надежность опросника. Однако практическое применение таких русских аналогов зарубежных ПДМ вызвало обоснованные сомнения. Например, некоторые пункты зарубежных опросников при дословном переводе можно было перевести только с помощью редко используемых в русском языке слов или вообще невозможно было точно перевести из-за различий в культурах той страны, в которой был разработан опросник, и России. Попытка дословного перевода всех пунктов опросников приводила к тому, что в таких русских аналогах зарубежных тестов появлялось много «неработающих» пунктов, то есть таких пунктов, которые редко использовались испытуемыми и, загромождая опросник, по сути ничего не диагностировали. Сомнения в достаточности дословного перевода усиливались из-за неуверенности в валидности и надежности русских вариантов зарубежных методик и в возможности использования зарубежных нормативных данных.

В конечном счете, возникало сомнение в правильности диагностики. Стало очевидным, что требуется не просто дословный перевод зарубежного теста, а адаптация этого теста к новым социальным условиям.

2. Процедура адаптации

Адаптация зарубежного теста к  условиям другой страны предполагает проведение такой же методической работы, как и при разработке нового теста.

1) Определение целесообразности адаптации зарубежного теста

Необходимо выяснить, кто и для решения каких задач может быть заинтересован в адаптации зарубежного теста. Либо найдется Заказчик, заинтересованный в адаптации определённой ПДМ и готовый оплатить Разработчику проведение этой работы. Либо специалист-психолог по личной инициативе берется за выполнение этой работы.

2) Анализ концепции, на базе которой был разработан тест

Специалист-психолог должен решить: а) принимает ли он в полной мере ту концепцию, которая лежит в основе данного теста; б) будет ли он вносить коррективы в данную концепцию.

Во втором случае могут возникнуть ошибки при переводе пунктов методики и интерпретации результатов диагностики. В любом случае изучение концепции необходимо для того, чтобы при переводе пунктов опросника на русский язык выбирать концептуально валидный вариант перевода, то есть такой вариант, который в максимальной степени соответствует концепции диагностируемого психического свойства.

3) Перевод пунктов стимульного материала ПДМ

Дословный прямой и обратный перевод. Сначала используется обычный дословный перевод. При этом переводчик стремится как можно точнее соответствовать тексту зарубежного теста. В данном случае от переводчика не требуется специальных психологических знаний. На этом этапе переводчик исходит из положения о том, что при дословном переводе зарубежного теста смысл, социально-культурное значение некоторых пунктов теста и их концептуальная валидность будут автоматически сохранены.  Переводчик, стремясь сохранить  язык оригинала, может использовать в переводе редко употребляемые термины или оставить в переводе такие пункты, в которых зафиксированы нетипичные или даже невозможные для России социально-культурные ситуации. В связи с тем, что такой перевод центрирован (предполагает в качестве основного) на одном из языков, а именно - на языке оригинала, его иногда называют асимметричным или  уницентрированным.

Затем проверяется качество дословного перевода и отбираются те переведённые пункты теста, которые не нуждаются в дальнейшем редактировании. Для проверки качества дословного перевода применяют процедуру "обратного перевода":  другой переводчик, не знающий, что в основе данного опросника лежит иностранный оригинал, переводит его на язык оригинала, после чего текст оригинала и текст, полученный с помощью прямого и обратного перевода, сверяют друг с другом. Как правило, текстуально совпадают друг с другом только небольшое количество пунктов. Остальные пункты сильно отличаются друг от друга, причем некоторые полностью изменяют свой смысл. Те пункты опросника, которые не изменили своего смысла в результате прямого и обратного перевода, в дальнейшем уже не подвергаются редактированию. В этих пунктах отражаются одинаковые элементы культуры или социальной жизни той страны, в которой разработан оригинал теста и той страны, в которой адаптируется тест. Изменение остальных пунктов свидетельствует о том, что в культуре этих стран имеются существенные различия. (Например, в пунктах ПДМ могут использоваться жаргонные слова, шутки, намеки, которые понятны жителям той страны, в которой разработан тест и не понятны жителям другой страны.) Эти пункты переводятся с языка оригинала по смыслу или вовсе исключаются из стимульного материала методики.

Перевод по смыслу и оценка идентичности пунктов на выборке билингов. Перевод «по смыслу» предполагает, что переводчик стремится сохранить смысл пунктов теста за счет нарушения дословности перевода. В связи с тем, что и язык оригинала и тот язык, на который переводятся пункты опросника, находятся по смыслу в равном положении, такой перевод иногда называют симметричным или децентрированным, не центрированным ни на одном из языков. Перевод «по смыслу» может сделать только такой переводчик, который является не только знатоком  особенностей обоих языков, но и специалистом-психологом, который придерживается концепции теста и способен понять психологическую сущность пунктов теста. Переведённые пункты теста могут сильно отличаться по содержанию от пунктов оригинала, но, по мнению специалиста, имеют идентичный смысл.

Чтобы проверить одинаковость смысла этих пунктов, применение «обратного перевода» уже невозможно. Пункты теста переводились не дословно, а «по смыслу», так, что они не могут дать точного обратного перевода. Поэтому для проверки идентичности перевода пунктов теста «по смыслу» отбирают группу билингвов - таких людей, которые одинаково хорошо знают как язык оригинала, так и  русский язык. Они проходят тестирование два раза: по оригиналу ПДМ и переведенному его варианту. Необходимо отметить, что при этом возникают определенные трудности. Во-первых, трудно подобрать группу билингвов, одинаково хорошо владеющих двумя языками. Во-вторых, при предъявлении билингвам одного и того же теста на двух разных языках, они могут установить идентичность этих тестов и постараться одинаково отвечать на одинаковые пункты, сформулированные на разных языках.

На практике в качестве билингвов часто привлекаются студенты языковых факультетов вузов, а тексты, которые предъявляются билингвам, имеют различную последовательность пунктов. Кроме того, билингвов делят на две группы, одна из которых сначала отвечает на русский вариант теста, а потом на вариант оригинала, а вторая группа - наоборот, сначала на вариант оригинала теста, а потом - на русский вариант. После проведения тестирования билингвов оценивается каждый их ответ на каждый пункт теста. Если на языке оригинала и на русском языке большинство билингвов (75% и более) дают на определённый пункт одинаковый ответ (например, отвечают «да»), то перевод такого пункта считается идентичным и его можно использовать без дальнейшего редактирования. Если же большинство билингвов на языке оригинала отвечают, например, «да», а на русском языке - «нет», то перевод этого пункта нуждается в последующем редактировании и повторной проверке качества перевода с использованием билингвов.

Перевести все пункты методики так, чтобы они «работали», практически невозможно. Например, некоторые задания не будут обладать средней диагностической силой (значимые ответы по этим пунктам используются испытуемыми слишком редко или слишком часто). Поэтому перед психологом возникает дилемма:

а) приложить усилия к тому, чтобы сохранить такое же общее количество пунктов теста, как в оригинале, но, при этом, самому разработать несколько пунктов;

б)  сократить в адаптированном варианте ПДМ количество пунктов по сравнению с оригиналом.

Чаще всего специалисты идут по второму пути.

По сути, психолог теперь имеет дело с русским вариантом переведенной психодиагностической шкалы и обязан провести все те же мероприятия, которые проводятся при разработке нового теста.

4) Проведение пилотажного исследования

5) Оценка диагностической силы пунктов ПДМ

6) Оценка надежности адаптируемой ПДМ

7) Оценка валидности адаптируемой ПДМ

8) Составление «ключей» и уточнение интерпретаций

9) Расчет нормативных данных

Использование зарубежных нормативных данных в других социальных условиях приводит, как правило, к ошибкам в диагностике и в последующем психологическом воздействии.

10) Описание методики, в том числе процедуры адаптации и оценки

Подводя итоги, можно сказать, что на адаптацию зарубежного теста тратится не меньше сил (а в некоторых случаях даже больше), чем для разработки новой отечественной  методики. Если сравнить такой тест с оригиналом, то обнаружится, что большая часть методики претерпела серьёзные изменения. По сути дела, неизмененными остались только концепция теста, а также небольшое количество пунктов, которые удается перевести с помощью прямого дословного перевода. Кроме того, даже самая профессиональная работа, связанная с адаптацией зарубежной ПДМ, не гарантирует её высокого качества. Естественно, что ошибки возможны как при разработке нового, так и при адаптации зарубежного теста. Однако при адаптации зарубежного теста, когда разработчик находится под давлением чужих идей и концепций, таких ошибок может быть больше. Поэтому продуктивным представляется такой подход, когда психолог, усвоив идеи зарубежной ПДМ, разрабатывает новый отечественный тест.

 

 

 

МОДУЛЬ 3. ПСИХОДИАГНОСТИЧЕСКИЕ МЕТОДИКИ И ИХ ПРИМЕНЕНИЕ

 

Комплексная цель: формирование у студентов компетенций относительно конкретных психодиагностических методик и применения компьютерных технологий в психодиагностике, организационных, этических и правовых аспектах проведения психодиагностической работы.

 

 

Глава 10. Методики объективного типа

 

10.1. Методики диагностики психических функций и состояний

Информация о работе Лекции по "Психодиагностика"