Автор: Пользователь скрыл имя, 31 Октября 2011 в 12:29, курсовая работа
Основной целью исследования является определение места критики перевода в процессе редактирования перевода.
Для достижения цели нам необходимо решить следующие задачи:
– исследовать теоретические концепции оценки качества перевода, а именно: обозначить неоднозначность понятий «адекватности» и «эквивалентности», определить основные методы и способы перевода, охарактеризовать место критики перевода в теоретической и практической деятельности переводчика;
– исследовать редакторскую деятельность как составляющую процесса перевода, для этого дать характеристику редакторскому анализу и выявить его связь с критикой перевода;
– применить сделанные вводы на практике.
Введение
3
Глава 1. Критика перевода в переводоведении 5
1.1. Определение и предмет: адекватность в сравнении с эквивалентностью 5
1.2. Методы и способы перевода 11
1.3. Место критики перевода в теории перевода и в практической деятельности переводчика 21
Выводы по первой главе 23
Глава 2.
Редакторская деятельность как составляющая процесса перевода 24
2.1. Характеристика и трудности редакторского (сопоставительного) анализа оригинала и подлинника 24
2.2. Сопоставительный анализ как аспект редакторского анализа и критики перевода 29
2.3. Особенности использования положений критики перевода в процессе редактирования (на примере отрывка из романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» «Письмо Татьяны к Онегину») 32
Выводы по второй главе 43
Заключение
44
Библиография
45
Приложение 1
Другой!.. Нет, никому на свете
Не отдала бы сердца я!
То в вышнем суждено совете...
То воля неба: я твоя;
«Не отдала бы сердца я» В.В. Набоков переводит с помощью глагола «to give» (дать, подать, передать) – «I have given my heart away». У Ч. Джонстон в переводе использован глагол «to take» (брать; хватать) – «another never in all the world could take my heart». Снова меняется значение. У Пушкина Татьяна никогда не смогла бы полюбить никого кроме Онегина, даже если бы пожелала этого; у Ч. Джонстона она словно запрещает себе думать о других мужчинах, и, если вдруг влюбится в кого-то, то никогда себе этого не простит.
Во фразе «в вышнем суждено совете» русский читатель сразу понимает некое предназначение, судьбу, рок. Оба переводчика используют калькирование – «higher council» у В.В. Набоков и «highest court» у Ч. Джонстона. Но в помощь англоязычному читателю комментирует замену только В.В. Набоков, т. е., в целом, у Ч. Джонстона значение фразы передано неполно.
«Я твоя» – внезапный переход на «ты» – неосознанный Татьяной, но, наверняка, предпринятый автором не случайно. В английском языке нет большой разницы между «твой» и «ваш», есть общая «your» и «yours». В.В. Набоков частично компенсирует потерю использованием устаревшего местоимения «thine».
Не правда ль? я тебя слыхала:
Ты говорил со мной в тиши,
Когда я бедным помогала
Или молитвой услаждала
Тоску волнуемой души?
Вопрос «Не правда ль?», свойственный больше просторечной речи, равно как и глагол «слыхала» обоими переводчиками были переведены общеупотребительной лексикой. Пушкин не случайно роняет эти просторечные слова – он напоминает нам, что Татьяна живет в деревне, и, хотя и родом из аристократической семьи, в сравнении со столичными дамами проста.
Вся фраза («Не правда ль? я тебя слыхала: ты говорил со мной в тиши») в переводе Ч. Джонстона звучит как «Ты знаешь, это правда, как я приходила, пьяная от твоих слов, когда вокруг все было спокойно» («You know, it's true, how I attended, drank in your words when all was still»). Читая русский текст, читатель понимает, что Татьяна никогда с ним не встречалась в реальности, а лишь в воображении. Мечты о нем были настолько правдоподобны, что она верила в их реальность. В переводе Ч. Джонстона складывается ощущение, что она действительно где-то встречалась с Онегиным.
Кто ты, мой ангел ли хранитель,
Или коварный искуситель:
Мои сомненья разреши.
Быть может, это всё пустое,
Обман неопытной души!
И суждено совсем иное...
«Мой ангел ли хранитель, или коварный искуситель» В.В. Набоков переводит дословно – «My guardian angel or a perfidious tempter?». В своем переводе Ч. Джонстона отступает от оригинального письма – «the guardian angel of tradition, or some vile agent of perdition» («ангел-хранитель традиций или подлый агент смерти, посланный соблазнить»).
Вообрази: я здесь одна,
Никто меня не понимает,
Рассудок мой изнемогает,
И молча гибнуть я должна.
Фраза «я здесь одна» переведена Ч. Джонстоном как «quite on my own», что значительно сглаживает смыл, ведь, Татьяна говорит о своем одиночестве, а не о том, что она «сама по себе». Перевод В.В. Набоков – «I am here alone».
«Рассудок мой изнемогает» у Ч. Джонстона – «a swooning mind attends me» («мой разум слабеет»). Более подходящий перевод у В.В. Набокова – «my reason sinks».
В процессе работы с текстами стало очевидным, что далеко не вся русская лексика имеет абсолютные эквиваленты в английском языке. Книжная и устаревшая лексика, которая играет весомую роль при анализе произведения, в переводах отображается общеупотребительной лексикой.
Проанализировав форму переводов по отношению к оригиналу, мы можем сделать вывод, что перевод В.В. Набокова сделан на более высоком уровне эквивалентности. Содержание романа передано переводчиком практически безупречно. Хотя не была сохранена стихотворная форма произведения, перевод очень близок к оригиналу. Ради соблюдения ритма и звучания своего перевода Ч. Джонстон жертвовал не только формальным соответствием тексту оригинала. Нами были выявлены случаи, когда благозвучие становилось для переводчика важнее содержания. На первый взгляд отклонения от оригинала не так существенны, но когда подобные отклонения встречаются регулярно на протяжении всего текста, перевод уже не может считаться «хорошим».
Формально и содержательно перевод В.В. Набокова, несомненно, выполнен на высшем уровне, но почему-то читатели и критики его работы в один голос говорят о бездарности автора. К.И. Чуковский в статье «Онегин на чужбине» писал, что переводчики превращали пушкинский роман в стихах «в дешевый набор гладких, затасканных фраз» [19, C. 327]. Именно этого и пытался избежать В.В. Набоков. Он, безусловно, ценил форму, словесную организованность, ритм, рифму романа, и даже начал переводить «Евгения Онегина» стихами, но отказался от этого, почувствовав на какие потери ему придется пойти. В.В. Набоков перевел весь роман ритмической прозой, дополнив его тремя томами комментариев, в которых пытался компенсировать все потери, которым стоит уделить особое внимание.
Сам В.В. Набоков так поясняет свой выбор: «Написание книги... было вызвано острой потребностью, возникшей в процессе чтения курса русской литературы, который я вел в 50-е годы в Корнельском университете, в городе Итака, штат Нью-Йорк, а также полным отсутствием какого бы то ни было истинного перевода «Евгения Онегина» на английский язык; но затем – на протяжении почти восьми лет – книга разрасталась».
Комментарии писались по такому принципу: в каждой из переведенной ритмической прозой пушкинской строфе он выделяет те фразы, которые, по его мнению, нуждаются в комментарии, а затем пишет об этом все, что ему известно, все, что может не знать его главный адресат – американский студент.
Перевод
«Евгения Онегина» В.В. Набоковым – это
колоссальный труд, который так и остался
неоцененным широкой аудиторией и учащимися,
которым он посвящался.
Выводы по второй главе
Сопоставительный анализ – это анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Часто анализ понимается исключительно как выявление лексических, грамматических и стилистических единиц, составляющих текст оригинала и текст перевода, и осмыслении преобразований, выполненных переводчиком в процессе перевода. Но уже появились концепции, в которых делается акцент именно на прагматику теста, на идеи и смысл, вложенные автором между строк.
Сопоставительный анализ является одним из методов критики перевода, которая в свою очередь является основой редактирования.
Последний параграф второй главы посвящен сопоставительному анализу двух переводов отрывка из романа в стихах А.С. Пушкина «Евгений Онегин», выполненные примерно в одно и то же время в Америке В.В. Набоковым и Ч. Джонстоном.
Сравнивая столь разные переводы, мы видим, что работа Ч. Джонстона была, прежде всего, переводом с русской культуры на культуру американскую. Перевод В.В. Набокова – это попытка не перевести, а раскрыть русскую культуру на английской языке. Оба перевода можно вполне назвать адекватными и в целом эквивалентными, так как цели, поставленные переводчиками, в них реализованы на высоком уровне.
Заключение
При оценке качества перевода понятия «эквивалентность» и «адекватность» являются базовыми. Оба термина небесспорны. Неопределенность в определении базового понятия делает выработку универсальных критериев перевода очень проблематичной.
Понимание
«эквивалентности» и «
Сопоставительный анализ является одним из методов критики перевода, которая в свою очередь является основой редактирования.
Мы проанализировали два перевода романа в стихах А.С. Пушкина «Евгений Онегин»: уникальный, практически подстрочный, перевод В.В. Набокова, дополненный комментариями, и ритмизованный стихотворный перевод Ч. Джонстона. Различие двух переводов как раз скрыто в восприятии цели переводчика. В.В. Набоков пытается перенести все конструкции и смыслы, он хочет, чтобы англоязычный читатель прочел не очередные стихи, а именно почувствовал пушкинский стиль. Но читатели этого не ценят, они с куда большим удовольствием читают перевод Ч. Джонстона.
Между переводами Ч. Джонстона и В.В. Набокова читательская аудитория неизменно склоняется к переводу первого автора, хотя с точки зрения переводоведения перевод В.В. Набокова полнее и ближе русскому тексту. Вопрос о том, кто же все-таки ставит реальные оценки переводчикам и их работам: ученые переводоведы или читательская аудитория – остается спорным.
Библиография
Список лексикографических источников
Приложение 1
Письмо Татьяны к Онегину
(отрывок
из романа в
стихах А.С. Пушкина
«Евгений Онегин»)
Я к вам пишу — чего же боле?
Что я могу еще сказать?
Теперь, я знаю, в вашей воле
Меня презреньем наказать.
Но вы, к моей несчастной доле
Хоть каплю жалости храня,
Вы не оставите меня.
Сначала я молчать хотела;
Поверьте: моего стыда
Вы не узнали б никогда,
Когда б надежду я имела
Хоть редко, хоть в неделю раз
В деревне нашей видеть вас,
Чтоб только слышать ваши речи,
Вам слово молвить, и потом
Всё думать, думать об одном
И день и ночь до новой встречи.
Но говорят, вы нелюдим;
В глуши, в деревне всё вам скучно,
А мы... ничем мы не блестим,
Хоть
вам и рады простодушно.
Зачем вы посетили нас?
В глуши забытого селенья
Я никогда не знала б вас,
Не знала б горького мученья.
Души неопытной волненья
Смирив со временем (как знать?),
По сердцу я нашла бы друга,
Была бы верная супруга
И
добродетельная мать
Другой!.. Нет, никому на свете
Не отдала бы сердца я!
Информация о работе Критика перевода как основа редакторской деятельности