Критика перевода как основа редакторской деятельности

Автор: Пользователь скрыл имя, 31 Октября 2011 в 12:29, курсовая работа

Описание работы

Основной целью исследования является определение места критики перевода в процессе редактирования перевода.
Для достижения цели нам необходимо решить следующие задачи:
– исследовать теоретические концепции оценки качества перевода, а именно: обозначить неоднозначность понятий «адекватности» и «эквивалентности», определить основные методы и способы перевода, охарактеризовать место критики перевода в теоретической и практической деятельности переводчика;
– исследовать редакторскую деятельность как составляющую процесса перевода, для этого дать характеристику редакторскому анализу и выявить его связь с критикой перевода;
– применить сделанные вводы на практике.

Содержание

Введение
3
Глава 1. Критика перевода в переводоведении 5
1.1. Определение и предмет: адекватность в сравнении с эквивалентностью 5
1.2. Методы и способы перевода 11
1.3. Место критики перевода в теории перевода и в практической деятельности переводчика 21
Выводы по первой главе 23
Глава 2.
Редакторская деятельность как составляющая процесса перевода 24
2.1. Характеристика и трудности редакторского (сопоставительного) анализа оригинала и подлинника 24
2.2. Сопоставительный анализ как аспект редакторского анализа и критики перевода 29
2.3. Особенности использования положений критики перевода в процессе редактирования (на примере отрывка из романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» «Письмо Татьяны к Онегину») 32
Выводы по второй главе 43
Заключение
44
Библиография
45
Приложение 1

Работа содержит 1 файл

kurs-all.doc

— 303.50 Кб (Скачать)

Выводы  по первой главе

     Понятия «эквивалентность» и «адекватность» являются базовыми в теории перевода. Оба термина небесспорны, их использование для оценки качества перевода и обосновывалось, и ставилось под сомнение многими переводоведами. Термин «эквивалентность» имеет более устоявшееся значение, под этим понятием часто понимается либо соответствие знаков ИЯ и ПЯ, либо соответствие текстов оригинал и перевода. Но эквивалентность не всегда напрямую влияет на качество перевода. К тому же, уровень эквивалентности текста в большей степени зависит не от таланта переводчика, а от соотношения двух языков в плане норм и речевого узуса. И в некоторых случаях, стремление к более высокому уровню эквивалентности может привести к снижению качества перевода.

     Понятие «адекватность» более неопределенно, оно используется и при определении понятия перевода как такового, и при попытках выделения критериев оценки качества перевода. Адекватность одновременно и обязательное свойство перевода и синоним понятия «хороший перевод». Такая путаница в определении базового понятия делает выработку универсальных критериев перевода практически невозможной.

     Различные значение, вложенные в рамки терминов «адекватность» и «эквивалентность», положили начало многим теориям о  способах и методах перевода. Во втором параграфе мы рассмотрели концепции Ю. Найды, Ф. Шлейермахера, П. Ньюмарка, А. Нойберта, Л. Венути, Г. Тури. Все теории объединяет то, что авторы вышли за рамки лингвистики и попытались отследить все экстралингвистические факторы, влияющие на качество перевода.

     Другой  подход представлен в теории К. Райс, которая рассуждает о методах перевода, отталкиваясь от вида текста. Создание типологии текстов, отвечающая требованиям процесса перевода и распространяющаяся на все типы текстов, встречающихся в практике, является, важной задачей в современном переводоведении. Нельзя отрицать, что тип текста во многом определяет выбор средств перевода.

     Объективных критериев оценки качества перевода в современной теории перевода не существует. Поскольку оценка должна учитывать и ситуацию перевода, и конкретную задачу, поставленную перед переводчиком, и соответствие этой задаче выбранной переводчиком стратегии, то такие критерии не могут основываться на строгом сопоставлении текстов. Учет всех обстоятельств, сопутствующих выполнению перевода, неизбежно выводит вопрос о качестве перевода за рамки лингвистики. Переводоведение пока не может предложить четких параметров, которым должен соответствовать перевод. К тому же, остается открытым вопрос о том, кто может эту оценку осуществлять.

 

Глава II

РЕДАКТОРСКАЯ  ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ КАК  СОСТАВЛЯЮЩАЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА 

1.1. Характеристика и трудности редакторского (сопоставительного) анализа оригинала и подлинника

     Важным  методом исследования в лингвистике  перевода служит сопоставительный анализ перевода, то есть анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. В процессе перевода устанавливаются определенные отношения между двумя текстами на разных языках (текстом оригинала и текстом перевода). Сопоставляя такие тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а также обнаружить изменения формы и содержания, происходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей единицей текста перевода. При этом возможно и сравнение двух или нескольких переводов одного и того же оригинала.

     Технически  процесс сопоставительного анализа  может осуществляться следующим образом: 1. Определение грамматического, лексического и семантического состава анализируемой единицы оригинала. 2. Формирование собственного варианта перевода. 3. Определение грамматического, лексического и семантического состава соответствующего фрагмента перевода. 4. Последовательное осмысление соответствий исходных единиц и единиц перевода. 5. Выявление и обоснование приемов перевода, использованных переводчиком для передачи значений единиц оригинала.

     Сопоставительный  анализ переводов дает возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков, а также какие элементы оригинала остаются непереданными в переводе. В результате получается описание «переводческих решений», дающее картину реального процесса.

     Сопоставительный  анализ переводов как метод лингво-переводческого исследования основывается на допущении, что совокупность переводов, выполняемых в определенный хронологический период, может рассматриваться как результат оптимального решения всего комплекса переводческих проблем при данном уровне развития теории и практики перевода. Применение метода сопоставительного анализа переводов подразумевает также, что результат процесса перевода отражает его сущность. Каждый перевод субъективен в том смысле, в каком субъективен любой отрезок речи, являющийся результатом акта речи отдельного лица. Выбор варианта перевода в определенной степени зависит от квалификации и индивидуальных способностей переводчика. Однако субъективность перевода ограничена необходимостью воспроизвести как можно полнее содержание текста оригинала, а возможность такого воспроизведения зависит от объективно существующих и не зависящих от переводчика отношений между системами и особенностями функционирования двух языков. Таким образом, перевод представляет собой субъективную реализацию переводчиком объективных отношений.

     В отдельных переводах могут встречаться  ошибки, искажающие действительный характер переводческих отношений между соответствующими единицами оригинала и перевода, но при достаточном объеме исследуемого материала такие ошибки легко обнаруживаются и устраняются. Сопоставительное изучение переводов дает возможность получать информацию о коррелятивности отдельных элементов оригинала и перевода, обусловленной как отношениями между языками, участвующими в переводе, так и экстралингвистическими факторами, оказывающими влияние на ход переводческого процесса.

     Дж. Хаус утверждает, что если мы выходим за рамки лингвистики, то есть язык рассматриваем как социальное явление, понимание которого неразрывно связано с экстралингвистическими факторами, то необходимо рассматривать перевод не только со строго лингвистической точки зрения, но и с точки зрения двух культур, в рамках двух контекстов.

     Немецкий  лингвист и переводчик Дж. Хаус занимался разработкой моделей перевода в рамках функциональной лингвистики. Им была предложена идея функционально-прагматической модели оценки качества перевода. В теории Дж. Хаус не только впервые был рассмотрен ряд важных теоретических понятий, но также наиболее полно были разработаны практические методики оценки перевода.

     Дж. Хаус предлагает анализировать перевод и сравнивать его с оригинальным текстом на трех уровнях: уровне Языка/Текста, уровне Регистра (Сфера, Методы перевода, Содержание) и уровне жанра. Средний читатель под переводом понимает текст, который «представляет» или «воспроизводит» оригинальный текст на другом языке. Перевод должен соответствовать оригиналу, т. е. быть эквивалентным. В понимании Дж. Хаус эквивалентность можно выявить, только проанализировав все экстралингвистические факторы, влияющие на текст. Невозможно определить эквивалентность вне контекста с помощью каких-то общих методик.

     Дж. Хаус подчеркивает, что ошибочно ограничивать понятие эквивалентности только формальными сходствами лексики и синтаксических конструкций, ведь знаки языка неоднозначны, к тому же разные языки рассматривают, казалось бы, одну и ту же реальность, по-разному. Функциональная или прагматическая эквивалентность – это тип эквивалентности, наиболее подходящий для описания отношений между оригинальным текстом и переводом в данной конкретной ситуации. Именно это определение применяет в своей теории Дж. Хаус, в которой эквивалентность призвана сохранить «значение» при переходе от одних языка и культуры к другим Непосредственно для перевода важны три аспекта «значения»: семантическое, прагматическое и текстуальное. И перевод тогда выступает как реконтекстолизация (у Дж. Хаус «recontextualization») текста на языке1 семантически и прагматически эквивалентным текстом на языке2. Одно из главных требований соблюдения эквивалентности – эквивалентность функций, которые выполняют тексты, то есть социальные контексты оригинала и перевода должны совпадать. Текст и контекстуальная ситуация должны быть рассмотрены вместе. Вернее, ситуативный контекст, который раскрывает текст, заключен в самом тексте, с одной стороны, систематическими отношениями в самой социальной среде и функциональной организацией языка, с другой стороны. Таким образом, в самом тексте должна быть ссылка на ситуацию, раскрывающую его содержание. Необходимо разбить широкое понятие «ситуативный контекст» на более узкие понятия – например, три ситуативных плоскости: Сфера, Текст, Вид.

     Сфера охватывает социальный аспект, идею произведения, определяет степени важность изложенных идей, распределение. Текст определяет роль адресата и отправителя, их социальные позиции и отношения друг с другом. Сюда также относится социальное и географическое происхождение, мировоззрение участников коммуникации. С точки зрение Вида Дж. Хаус выделяет «сложный» (письменная речь, создаваемая для последующего произнесения) тип текста и «простой» (письменная речь адресованная читателю).

     Таким образом, Дж. Хаус уделяет контексту и ситуации, которой коммуникация принадлежит, огромное внимание. Один из немногих он в своей теории отходит от общепринятого редактирования перевода направленного исключительно на форму текста и пытается разобрать понятие контекстуальной ситуации и классифицировать ее части. 

2.2 Сопоставительный  анализ 

как аспект редакторского анализа и критики перевода

     Перевод представляет собой создание речевых  произведений на каком-либо языке, инвариантных в плане содержания заданным речевым  отрезкам другого языка. Сам процесс  создания таких произведений мало доступен для наблюдения, так как он протекает в сознании переводчика без полного осмысления самим переводчиком механизма этого процесса. Поэтому научные обобщения в области перевода основываются, главным образом, на изучении не самого процесса перевода, а его результатов, зафиксированных в письменной (реже устной) форме. Подобное изучение результатов переводческого процесса часто называют сопоставительным, так как оно проводится методом сопоставления текстов перевода с исходными текстами (оригиналами). [20, С. 183]

     Целью сопоставительного анализа является выявить правильные и ошибочные переводческие решения. При этом исследователь должен заранее знать, каким должен быть изучаемый процесс, т. е. исходить из определенного набора принципов или требований, которым должен удовлетворять «хороший» (полноценный, адекватный и пр.) перевод [20, C. 190]. В современном переводоведении эти принципы формулируются, в основном, интуитивно и часто противоречат друг другу. Т. Сэвори, пытаясь свести воедино требования, предъявлявшиеся к переводу различными авторами, приводит следующий список (табл. 3) [27, C. 48]:

Таблица 3

Обобщенные  требования к переводу Т. Сэвори 

Перевод должен передавать слова оригинала Перевод должен передавать мысли оригинала
Перевод должен читаться, как оригинал Перевод должен читаться, как перевод
Перевод должен отражать стиль оригинала Перевод должен отражать стиль переводчика
Перевод должен читаться, как произведение, современное оригиналу Перевод должен читаться, как произведение, современное переводчику
Перевод может допускать добавления и  опущения Перевод не должен допускать добавлений и опущений
Перевод стихов должен осуществляться в прозе Перевод стихов должен осуществляться в стихотворной форме
 

     Отсутствие  единых критериев в значительной степени обесценивает нормативный подход к анализируемым переводам.

     Сопоставительный  анализ переводов как метод переводческого исследования основывается на допущении, что совокупность переводов, выполняемых  в определенный хронологический  период, представляет собой оптимальное решение всего комплекса переводческих проблем при данном уровне развития теории и практики перевода. [20, C. 190] В результате сопоставительного анализа получается картина не идеального, а реального процесса. Однако, в центре исследования находится не только описание и классификация переводческих приемов и создание системы терминов, в которых можно адекватно описывать соотношение текстов оригинала и перевода, но и непосредственная оценка качества перевода.

     Важным  вопросом в рамках сопоставительного анализа является соотношение субъективного и объективного в переводе. Нельзя отрицать, что каждый перевод субъективен и во многом зависит от квалификации и индивидуальных способностей переводчика. С другой стороны, эта субъективность ограничена и не делает невозможным выявление определенных закономерностей языковых систем. К тому же, часто выбор переводчиком того или иного приема продиктован необходимостью выразить заданное содержание, не нарушая норм языка перевода, те является вынужденным.

     Редакторский  анализ в первую очередь направлен  на текст перевода и соответствие его переводящему языку. В течение столетий правка перевода была занятием исключительно интуитивным. В рамках редактирования перевода обычно выделяют следующие цели:

  • отлавливание и исправление смысловых ошибок, искажений и неточностей,
  • улучшение стиля,
  • приведение внешнего вида и форматирования в соответствие с оригиналом,
  • обеспечение единообразия или соблюдения действующих правил оформления подобных документов.

     Несмотря на то, что в теории перевода были сделаны попытки описать процесс редактирования текста, четкой и бесспорной методики на сегодняшний день не существует. Лишь в одном сходятся мнения переводоведов – редакторская правка перевода должна быть основана на научной критике перевода в самом широком понятии.

     Критика перевода, в свою очередь, занимается соотношением соответствия текста перевода оригинальному тексту. В современном теоретическом осмыслении критика перевода должна охватывать все уровни соответствий текстов – как формальное соответствие лексики и синтаксиса, так и соответствие содержания, идей произведения и воздействия на читателя. Остается нерешенным вопрос о том, что все-таки ценнее для читателя форма или содержание, редакторы должны бороться за соответствие перевода языку переводящему или за максимальную идейную близость тексту оригинала. Оценивать перевод в данном ключе сложно еще и по тому, что форма лежит на поверхности: чтобы понимать отдельные слова не нужно обладать особыми талантами, большинство эквивалентов уже найдены и оформлены в словарях. Но чтобы переложить на другой язык идеи автора, чтобы оценить его замысел, недостаточно иметь базовые фоновые знание и владеть языком.  

Информация о работе Критика перевода как основа редакторской деятельности