Автор: Пользователь скрыл имя, 31 Октября 2011 в 12:29, курсовая работа
Основной целью исследования является определение места критики перевода в процессе редактирования перевода.
Для достижения цели нам необходимо решить следующие задачи:
– исследовать теоретические концепции оценки качества перевода, а именно: обозначить неоднозначность понятий «адекватности» и «эквивалентности», определить основные методы и способы перевода, охарактеризовать место критики перевода в теоретической и практической деятельности переводчика;
– исследовать редакторскую деятельность как составляющую процесса перевода, для этого дать характеристику редакторскому анализу и выявить его связь с критикой перевода;
– применить сделанные вводы на практике.
Введение
3
Глава 1. Критика перевода в переводоведении 5
1.1. Определение и предмет: адекватность в сравнении с эквивалентностью 5
1.2. Методы и способы перевода 11
1.3. Место критики перевода в теории перевода и в практической деятельности переводчика 21
Выводы по первой главе 23
Глава 2.
Редакторская деятельность как составляющая процесса перевода 24
2.1. Характеристика и трудности редакторского (сопоставительного) анализа оригинала и подлинника 24
2.2. Сопоставительный анализ как аспект редакторского анализа и критики перевода 29
2.3. Особенности использования положений критики перевода в процессе редактирования (на примере отрывка из романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» «Письмо Татьяны к Онегину») 32
Выводы по второй главе 43
Заключение
44
Библиография
45
Приложение 1
Выводы по первой главе
Понятия «эквивалентность» и «адекватность» являются базовыми в теории перевода. Оба термина небесспорны, их использование для оценки качества перевода и обосновывалось, и ставилось под сомнение многими переводоведами. Термин «эквивалентность» имеет более устоявшееся значение, под этим понятием часто понимается либо соответствие знаков ИЯ и ПЯ, либо соответствие текстов оригинал и перевода. Но эквивалентность не всегда напрямую влияет на качество перевода. К тому же, уровень эквивалентности текста в большей степени зависит не от таланта переводчика, а от соотношения двух языков в плане норм и речевого узуса. И в некоторых случаях, стремление к более высокому уровню эквивалентности может привести к снижению качества перевода.
Понятие «адекватность» более неопределенно, оно используется и при определении понятия перевода как такового, и при попытках выделения критериев оценки качества перевода. Адекватность одновременно и обязательное свойство перевода и синоним понятия «хороший перевод». Такая путаница в определении базового понятия делает выработку универсальных критериев перевода практически невозможной.
Различные значение, вложенные в рамки терминов «адекватность» и «эквивалентность», положили начало многим теориям о способах и методах перевода. Во втором параграфе мы рассмотрели концепции Ю. Найды, Ф. Шлейермахера, П. Ньюмарка, А. Нойберта, Л. Венути, Г. Тури. Все теории объединяет то, что авторы вышли за рамки лингвистики и попытались отследить все экстралингвистические факторы, влияющие на качество перевода.
Другой подход представлен в теории К. Райс, которая рассуждает о методах перевода, отталкиваясь от вида текста. Создание типологии текстов, отвечающая требованиям процесса перевода и распространяющаяся на все типы текстов, встречающихся в практике, является, важной задачей в современном переводоведении. Нельзя отрицать, что тип текста во многом определяет выбор средств перевода.
Объективных критериев оценки качества перевода в современной теории перевода не существует. Поскольку оценка должна учитывать и ситуацию перевода, и конкретную задачу, поставленную перед переводчиком, и соответствие этой задаче выбранной переводчиком стратегии, то такие критерии не могут основываться на строгом сопоставлении текстов. Учет всех обстоятельств, сопутствующих выполнению перевода, неизбежно выводит вопрос о качестве перевода за рамки лингвистики. Переводоведение пока не может предложить четких параметров, которым должен соответствовать перевод. К тому же, остается открытым вопрос о том, кто может эту оценку осуществлять.
Глава II
РЕДАКТОРСКАЯ
ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ КАК
СОСТАВЛЯЮЩАЯ ПРОЦЕССА
ПЕРЕВОДА
1.1. Характеристика и трудности редакторского (сопоставительного) анализа оригинала и подлинника
Важным методом исследования в лингвистике перевода служит сопоставительный анализ перевода, то есть анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. В процессе перевода устанавливаются определенные отношения между двумя текстами на разных языках (текстом оригинала и текстом перевода). Сопоставляя такие тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а также обнаружить изменения формы и содержания, происходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей единицей текста перевода. При этом возможно и сравнение двух или нескольких переводов одного и того же оригинала.
Технически
процесс сопоставительного
Сопоставительный анализ переводов дает возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков, а также какие элементы оригинала остаются непереданными в переводе. В результате получается описание «переводческих решений», дающее картину реального процесса.
Сопоставительный
анализ переводов как метод лингво-
В
отдельных переводах могут
Дж. Хаус утверждает, что если мы выходим за рамки лингвистики, то есть язык рассматриваем как социальное явление, понимание которого неразрывно связано с экстралингвистическими факторами, то необходимо рассматривать перевод не только со строго лингвистической точки зрения, но и с точки зрения двух культур, в рамках двух контекстов.
Немецкий лингвист и переводчик Дж. Хаус занимался разработкой моделей перевода в рамках функциональной лингвистики. Им была предложена идея функционально-прагматической модели оценки качества перевода. В теории Дж. Хаус не только впервые был рассмотрен ряд важных теоретических понятий, но также наиболее полно были разработаны практические методики оценки перевода.
Дж. Хаус предлагает анализировать перевод и сравнивать его с оригинальным текстом на трех уровнях: уровне Языка/Текста, уровне Регистра (Сфера, Методы перевода, Содержание) и уровне жанра. Средний читатель под переводом понимает текст, который «представляет» или «воспроизводит» оригинальный текст на другом языке. Перевод должен соответствовать оригиналу, т. е. быть эквивалентным. В понимании Дж. Хаус эквивалентность можно выявить, только проанализировав все экстралингвистические факторы, влияющие на текст. Невозможно определить эквивалентность вне контекста с помощью каких-то общих методик.
Дж. Хаус подчеркивает, что ошибочно ограничивать понятие эквивалентности только формальными сходствами лексики и синтаксических конструкций, ведь знаки языка неоднозначны, к тому же разные языки рассматривают, казалось бы, одну и ту же реальность, по-разному. Функциональная или прагматическая эквивалентность – это тип эквивалентности, наиболее подходящий для описания отношений между оригинальным текстом и переводом в данной конкретной ситуации. Именно это определение применяет в своей теории Дж. Хаус, в которой эквивалентность призвана сохранить «значение» при переходе от одних языка и культуры к другим Непосредственно для перевода важны три аспекта «значения»: семантическое, прагматическое и текстуальное. И перевод тогда выступает как реконтекстолизация (у Дж. Хаус «recontextualization») текста на языке1 семантически и прагматически эквивалентным текстом на языке2. Одно из главных требований соблюдения эквивалентности – эквивалентность функций, которые выполняют тексты, то есть социальные контексты оригинала и перевода должны совпадать. Текст и контекстуальная ситуация должны быть рассмотрены вместе. Вернее, ситуативный контекст, который раскрывает текст, заключен в самом тексте, с одной стороны, систематическими отношениями в самой социальной среде и функциональной организацией языка, с другой стороны. Таким образом, в самом тексте должна быть ссылка на ситуацию, раскрывающую его содержание. Необходимо разбить широкое понятие «ситуативный контекст» на более узкие понятия – например, три ситуативных плоскости: Сфера, Текст, Вид.
Сфера охватывает социальный аспект, идею произведения, определяет степени важность изложенных идей, распределение. Текст определяет роль адресата и отправителя, их социальные позиции и отношения друг с другом. Сюда также относится социальное и географическое происхождение, мировоззрение участников коммуникации. С точки зрение Вида Дж. Хаус выделяет «сложный» (письменная речь, создаваемая для последующего произнесения) тип текста и «простой» (письменная речь адресованная читателю).
Таким
образом, Дж. Хаус уделяет контексту и ситуации,
которой коммуникация принадлежит, огромное
внимание. Один из немногих он в своей
теории отходит от общепринятого редактирования
перевода направленного исключительно
на форму текста и пытается разобрать
понятие контекстуальной ситуации и классифицировать
ее части.
2.2 Сопоставительный анализ
как аспект редакторского анализа и критики перевода
Перевод представляет собой создание речевых произведений на каком-либо языке, инвариантных в плане содержания заданным речевым отрезкам другого языка. Сам процесс создания таких произведений мало доступен для наблюдения, так как он протекает в сознании переводчика без полного осмысления самим переводчиком механизма этого процесса. Поэтому научные обобщения в области перевода основываются, главным образом, на изучении не самого процесса перевода, а его результатов, зафиксированных в письменной (реже устной) форме. Подобное изучение результатов переводческого процесса часто называют сопоставительным, так как оно проводится методом сопоставления текстов перевода с исходными текстами (оригиналами). [20, С. 183]
Целью сопоставительного анализа является выявить правильные и ошибочные переводческие решения. При этом исследователь должен заранее знать, каким должен быть изучаемый процесс, т. е. исходить из определенного набора принципов или требований, которым должен удовлетворять «хороший» (полноценный, адекватный и пр.) перевод [20, C. 190]. В современном переводоведении эти принципы формулируются, в основном, интуитивно и часто противоречат друг другу. Т. Сэвори, пытаясь свести воедино требования, предъявлявшиеся к переводу различными авторами, приводит следующий список (табл. 3) [27, C. 48]:
Таблица 3
Обобщенные
требования к переводу
Т. Сэвори
Перевод должен передавать слова оригинала | Перевод должен передавать мысли оригинала |
Перевод должен читаться, как оригинал | Перевод должен читаться, как перевод |
Перевод должен отражать стиль оригинала | Перевод должен отражать стиль переводчика |
Перевод должен читаться, как произведение, современное оригиналу | Перевод должен читаться, как произведение, современное переводчику |
Перевод может допускать добавления и опущения | Перевод не должен допускать добавлений и опущений |
Перевод стихов должен осуществляться в прозе | Перевод стихов должен осуществляться в стихотворной форме |
Отсутствие единых критериев в значительной степени обесценивает нормативный подход к анализируемым переводам.
Сопоставительный
анализ переводов как метод
Важным вопросом в рамках сопоставительного анализа является соотношение субъективного и объективного в переводе. Нельзя отрицать, что каждый перевод субъективен и во многом зависит от квалификации и индивидуальных способностей переводчика. С другой стороны, эта субъективность ограничена и не делает невозможным выявление определенных закономерностей языковых систем. К тому же, часто выбор переводчиком того или иного приема продиктован необходимостью выразить заданное содержание, не нарушая норм языка перевода, те является вынужденным.
Редакторский анализ в первую очередь направлен на текст перевода и соответствие его переводящему языку. В течение столетий правка перевода была занятием исключительно интуитивным. В рамках редактирования перевода обычно выделяют следующие цели:
Несмотря на то, что в теории перевода были сделаны попытки описать процесс редактирования текста, четкой и бесспорной методики на сегодняшний день не существует. Лишь в одном сходятся мнения переводоведов – редакторская правка перевода должна быть основана на научной критике перевода в самом широком понятии.
Критика
перевода, в свою очередь, занимается соотношением
соответствия текста перевода оригинальному
тексту. В современном теоретическом осмыслении
критика перевода должна охватывать все
уровни соответствий текстов – как формальное
соответствие лексики и синтаксиса, так
и соответствие содержания, идей произведения
и воздействия на читателя. Остается нерешенным
вопрос о том, что все-таки ценнее для читателя
форма или содержание, редакторы должны
бороться за соответствие перевода языку
переводящему или за максимальную идейную
близость тексту оригинала. Оценивать
перевод в данном ключе сложно еще и по
тому, что форма лежит на поверхности:
чтобы понимать отдельные слова не нужно
обладать особыми талантами, большинство
эквивалентов уже найдены и оформлены
в словарях. Но чтобы переложить на другой
язык идеи автора, чтобы оценить его замысел,
недостаточно иметь базовые фоновые знание
и владеть языком.
Информация о работе Критика перевода как основа редакторской деятельности