Критика перевода как основа редакторской деятельности

Автор: Пользователь скрыл имя, 31 Октября 2011 в 12:29, курсовая работа

Описание работы

Основной целью исследования является определение места критики перевода в процессе редактирования перевода.
Для достижения цели нам необходимо решить следующие задачи:
– исследовать теоретические концепции оценки качества перевода, а именно: обозначить неоднозначность понятий «адекватности» и «эквивалентности», определить основные методы и способы перевода, охарактеризовать место критики перевода в теоретической и практической деятельности переводчика;
– исследовать редакторскую деятельность как составляющую процесса перевода, для этого дать характеристику редакторскому анализу и выявить его связь с критикой перевода;
– применить сделанные вводы на практике.

Содержание

Введение
3
Глава 1. Критика перевода в переводоведении 5
1.1. Определение и предмет: адекватность в сравнении с эквивалентностью 5
1.2. Методы и способы перевода 11
1.3. Место критики перевода в теории перевода и в практической деятельности переводчика 21
Выводы по первой главе 23
Глава 2.
Редакторская деятельность как составляющая процесса перевода 24
2.1. Характеристика и трудности редакторского (сопоставительного) анализа оригинала и подлинника 24
2.2. Сопоставительный анализ как аспект редакторского анализа и критики перевода 29
2.3. Особенности использования положений критики перевода в процессе редактирования (на примере отрывка из романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» «Письмо Татьяны к Онегину») 32
Выводы по второй главе 43
Заключение
44
Библиография
45
Приложение 1

Работа содержит 1 файл

kurs-all.doc

— 303.50 Кб (Скачать)

МИНИСТЕРСТВО  ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ 

РОССИЙСКОЙ  ФЕДЕРАЦИИ 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

КУРСОВАЯ РАБОТА 

Критика перевода

как базис редакторской деятельности 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

       Работа защищена:

Дата _________________

Оценка________________

 
 
 
 
 

     Тольятти – 2010

Содержание

  стр.

Введение

3
Глава 1. Критика перевода в переводоведении 5
1.1. Определение и предмет: адекватность в сравнении с эквивалентностью 5
1.2. Методы и способы перевода 11
1.3. Место критики перевода в теории перевода и в практической деятельности переводчика 21
Выводы по первой главе 23

Глава 2.

Редакторская деятельность как составляющая процесса перевода 24
2.1. Характеристика и трудности редакторского (сопоставительного) анализа оригинала и подлинника 24
2.2. Сопоставительный анализ как аспект редакторского анализа и критики перевода 29
2.3. Особенности использования положений критики  перевода в процессе редактирования (на примере отрывка из романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» «Письмо Татьяны к Онегину») 32
Выводы по второй главе 43

Заключение

44

Библиография

45

Приложение 1

48

Приложение 2

49

Приложение 3

50
 

 

Введение

      Не  всякий переводчик легко способен передать достоинства произведений, созданных  на другом языке. Между оригиналом произведения и переводным текстом лежит сложный  многоплановый труд переводчика, суть которого долгие годы остается предметом споров и дискуссий в теории переводоведения. Вопрос о том, как оценить успех или неудачу конкретного перевода остается открытым. В данной курсовой работе мы попытаемся раскрыть сущность критики перевода и его непосредственной реализации в процессе редактирования.

      Актуальность данной работы определяется необходимостью создания методик по оцениванию качества перевода.

      Объектом исследования является критика перевода как объект научного познания, а предметом – методика оценки качества перевода.

      Основной целью исследования является определение места критики перевода в процессе редактирования перевода.

      Для достижения цели нам необходимо решить следующие задачи:

      – исследовать теоретические концепции оценки качества перевода, а именно: обозначить неоднозначность понятий «адекватности» и «эквивалентности», определить основные методы и способы перевода, охарактеризовать место критики перевода в теоретической и практической деятельности переводчика;

      – исследовать редакторскую деятельность как составляющую процесса перевода, для этого дать характеристику редакторскому анализу и выявить его связь с критикой перевода;

      – применить сделанные вводы на практике.

      Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:

      – методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования;

      – описательно-аналитический метод, давший возможность обработать полученный материал.

     Практическая ценность работы состоит в том, что полученные в ходе исследования сведения могут быть использованы в курсе теории перевода, а также в процессе занятий по практическому курсу перевода.

      Поставленные  цели и задачи определили структуру  курсового исследования. Оно состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и трех приложений.

      Во  введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая и теоретическая значимость данной работы.

      В первой главе «Критика перевода в переводоведении» рассматриваются базовые понятия оценки перевода, стратегии перевода и место критики перевода в практической деятельности.

     Вторая глава «Редакторская деятельность как составляющая процесса перевода» посвящена рассмотрению редакторского анализа, места критики перевода в процессе редактирования и применению результатов нашего исследования на конкретном примере.

     Библиографический список насчитывает 30 работ.

     В заключении обобщаются результаты данного исследования.

 

Глава I

КРИТИКА ПЕРЕВОДА В ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ 

1.1. Адекватность в сравнении с эквивалентностью

      В теории перевода используются понятия «эквивалентность» и «адекватность», причем ряд ученых считает их синонимичными и равнозначными друг другу, многие используют только одно из понятий, а некоторые трактуют их как различные. Так, например, В.С. Виноградов говорит о том, что в современной теории и практике перевода активно оперируют такими сходными понятиями, как эквивалентность, адекватность и тождественность. В широком плане эквивалентность понимается как нечто равноценное, равнозначное чему-либо, адекватность – как нечто, вполне равное, а тождество – как нечто обладающее полным совпадением, сходством с чем-либо. Видимо, эта меньшая семантическая категоричность слова «эквивалентность» и сделало его предпочтительным в современном переводоведении. Хотя, конечно, понятия адекватности, тождественности, полноценности и даже аналогичности остаются в том же семантическом поле, что и термин «эквивалентность» и иногда дублируют друг друга [1, С. 240].

      По  мнению А.А. Смирнова, адекватным может  считаться только такой перевод, в котором переданы все намерения  автора, с соблюдением всех применяемых  автором ресурсов образности, ритма, колорита и т.д. [18, С. 23].

      А.В. Федоров и Я.И. Рецкер, разработавшие  концепцию полноценного (адекватного) перевода, определили следующие качества адекватного перевода:

  1. Исчерпывающая передача смыслового содержания текста.
  2. Передача содержания равноценными (то есть выполняющими функцию, аналогичную выразительной функции языковых средств подлинника) средствами [17, С. 75].

     Ряд ученых считают, что понятие адекватного  перевода является более широким, чем  понятие эквивалентного перевода. Понятие «эквивалентность» часто определяют, как недостижимый идеал абсолютного равенства тексов оригинала и перевода. Например, по словам Т.А. Казаковой «полностью эквивалентный перевод невозможен, так как разные языки отличаются по грамматическому строю, по количеству слов, не говоря уже о различии культур, что также влияет на способ и результат перевода» [7, C. 153]. В тоже время, понятие «адекватность» более приближено к практическому переводу. М.М. Михайлов выделил адекватный перевод как промежуточное звено между буквальным и вольным переводом.

      Авторы, которые разводят эти понятия, аргументируют свою позицию по-разному. Так, В.Н. Комиссаров рассматривает «эквивалентный перевод» и «адекватный перевод» как понятия неидентичные, хотя и тесно соприкасающиеся друг с другом. Адекватным переводом называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа. В нестрогом употреблении «адекватный перевод» – это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку качества перевода. [9, С. 120] Эквивалентным переводом, с точки зрения В.Н. Комиссарова, называется перевод, воспроизводящий содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности. Под содержанием оригинала имеется в виду вся передаваемая информация, включая как предметно-логическое, так и коннотативное значение языковых единиц, составляющих переводимый текст, а также прагматический потенциал текста. По определению любой адекватный перевод должен быть эквивалентным (на том или ином уровне эквивалентности), но не всякий эквивалентный перевод признается адекватным, а лишь тот, который отвечает, помимо нормы эквивалентности, и другим нормативным требованиям.

      В ином ключе решают проблему соотношения эквивалентности и адекватности К. Райс и Г. Вермеер. Термин «эквивалентность», в их понимании, охватывает отношения как между отдельными знаками, так и между целыми текстами. Эквивалентность знаков еще не означает эквивалентности текстов, и, наоборот, эквивалентность текстов вовсе не подразумевает эквивалентности всех их сегментов. При этом эквивалентность текстов выходит за пределы языка и включает также культурную эквивалентность.

      Адекватностью называется соответствие выбора языковых знаков на языке перевода тому измерению исходного текста, которое избирается в качестве основного ориентира процесса перевода. Адекватность – это такое соотношение исходного и конечного текстов, при котором учитывается цель перевода.

      Термины «адекватность» и «адекватный» ориентированы на перевод как процесс, тогда как термины «эквивалентность» и «эквивалентный» имеют в виду отношение между исходным и конечным текстами, которые выполняют сходные коммуникативные функции в разных культурах. В отличие от адекватности эквивалентность ориентирована на результат. Согласно К. Райс и Г. Вермееру, эквивалентность – это особый случай адекватности (адекватность при функциональной константе исходного и конечного текстов) [20, С. 216].

      А.Д. Швейцер также разграничивает понятия эквивалентности и адекватности: «Если эквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли текст перевода исходному, то адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям. Полная эквивалентность подразумевает исчерпывающую передачу коммуникативно-функционального инварианта, то есть речь идет о максимальном приближении текста перевода к оригиналу, о максимальных требованиях, предъявляемых переводу. Требование адекватности же носит оптимальный характер: перевод должен оптимально соответствовать определенным коммуникативным целям и задачам» [20, С. 170]

      Обе категории (эквивалентность и адекватность) носят оценочно- нормативный характер. Но если эквивалентность ориентирована на результаты перевода, на соответствие создаваемого в итоге межъязыковой коммуникации текста определенным параметрам оригинала, адекватность связана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта, с выбором стратегии перевода, отвечающей коммуникативной ситуации. Иными словами, если эквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли конечный текст исходному, то адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям.

      Между понятиями «эквивалентность» и «адекватность» есть еще одно принципиальное различие. Полная эквивалентность подразумевает исчерпывающую передачу «коммуникативно-функционального инварианта» исходного текста [20, С. 174] Иными словам, речь идет о максимальном требовании, предъявляемом к переводу. Адекватность же опирается на реальную практику перевода, которая часто не допускает исчерпывающей передачи всего коммуникативно-функционального содержания оригинала. Адекватность исходит из того, что решение, принимаемое переводчиком, нередко носит компромиссный характер, что перевод требует жертв и что в процессе перевода во имя передачи главного и существенного в исходном тексте переводчику нередко приходится идти на известные потери. Более того, в процессе вторичной коммуникации нередко изменяется и сама цель коммуникации, что неизбежно влечет за собой известные отступления от полной эквивалентности исходного и конечного текстов.

Информация о работе Критика перевода как основа редакторской деятельности