Автор: Пользователь скрыл имя, 31 Октября 2011 в 12:29, курсовая работа
Основной целью исследования является определение места критики перевода в процессе редактирования перевода.
Для достижения цели нам необходимо решить следующие задачи:
– исследовать теоретические концепции оценки качества перевода, а именно: обозначить неоднозначность понятий «адекватности» и «эквивалентности», определить основные методы и способы перевода, охарактеризовать место критики перевода в теоретической и практической деятельности переводчика;
– исследовать редакторскую деятельность как составляющую процесса перевода, для этого дать характеристику редакторскому анализу и выявить его связь с критикой перевода;
– применить сделанные вводы на практике.
Введение
3
Глава 1. Критика перевода в переводоведении 5
1.1. Определение и предмет: адекватность в сравнении с эквивалентностью 5
1.2. Методы и способы перевода 11
1.3. Место критики перевода в теории перевода и в практической деятельности переводчика 21
Выводы по первой главе 23
Глава 2.
Редакторская деятельность как составляющая процесса перевода 24
2.1. Характеристика и трудности редакторского (сопоставительного) анализа оригинала и подлинника 24
2.2. Сопоставительный анализ как аспект редакторского анализа и критики перевода 29
2.3. Особенности использования положений критики перевода в процессе редактирования (на примере отрывка из романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» «Письмо Татьяны к Онегину») 32
Выводы по второй главе 43
Заключение
44
Библиография
45
Приложение 1
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
РОССИЙСКОЙ
ФЕДЕРАЦИИ
КУРСОВАЯ
РАБОТА
Критика перевода
как
базис редакторской
деятельности
Работа защищена:
Дата _________________ Оценка________________ |
Тольятти – 2010
стр. | |||
Введение |
3 | ||
Глава 1. | Критика перевода в переводоведении | 5 | |
1.1. | Определение и предмет: адекватность в сравнении с эквивалентностью | 5 | |
1.2. | Методы и способы перевода | 11 | |
1.3. | Место критики перевода в теории перевода и в практической деятельности переводчика | 21 | |
Выводы по первой главе | 23 | ||
Глава 2. |
Редакторская деятельность как составляющая процесса перевода | 24 | |
2.1. | Характеристика и трудности редакторского (сопоставительного) анализа оригинала и подлинника | 24 | |
2.2. | Сопоставительный анализ как аспект редакторского анализа и критики перевода | 29 | |
2.3. | Особенности
использования положений |
32 | |
Выводы по второй главе | 43 | ||
Заключение |
44 | ||
Библиография |
45 | ||
Приложение 1 |
48 | ||
Приложение 2 |
49 | ||
Приложение 3 |
50 |
Введение
Не всякий переводчик легко способен передать достоинства произведений, созданных на другом языке. Между оригиналом произведения и переводным текстом лежит сложный многоплановый труд переводчика, суть которого долгие годы остается предметом споров и дискуссий в теории переводоведения. Вопрос о том, как оценить успех или неудачу конкретного перевода остается открытым. В данной курсовой работе мы попытаемся раскрыть сущность критики перевода и его непосредственной реализации в процессе редактирования.
Актуальность данной работы определяется необходимостью создания методик по оцениванию качества перевода.
Объектом исследования является критика перевода как объект научного познания, а предметом – методика оценки качества перевода.
Основной целью исследования является определение места критики перевода в процессе редактирования перевода.
Для достижения цели нам необходимо решить следующие задачи:
– исследовать теоретические концепции оценки качества перевода, а именно: обозначить неоднозначность понятий «адекватности» и «эквивалентности», определить основные методы и способы перевода, охарактеризовать место критики перевода в теоретической и практической деятельности переводчика;
– исследовать редакторскую деятельность как составляющую процесса перевода, для этого дать характеристику редакторскому анализу и выявить его связь с критикой перевода;
– применить сделанные вводы на практике.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
– методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования;
– описательно-аналитический метод, давший возможность обработать полученный материал.
Практическая ценность работы состоит в том, что полученные в ходе исследования сведения могут быть использованы в курсе теории перевода, а также в процессе занятий по практическому курсу перевода.
Поставленные цели и задачи определили структуру курсового исследования. Оно состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и трех приложений.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая и теоретическая значимость данной работы.
В первой главе «Критика перевода в переводоведении» рассматриваются базовые понятия оценки перевода, стратегии перевода и место критики перевода в практической деятельности.
Вторая глава «Редакторская деятельность как составляющая процесса перевода» посвящена рассмотрению редакторского анализа, места критики перевода в процессе редактирования и применению результатов нашего исследования на конкретном примере.
Библиографический список насчитывает 30 работ.
В заключении обобщаются результаты данного исследования.
Глава I
КРИТИКА
ПЕРЕВОДА В ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ
1.1. Адекватность в сравнении с эквивалентностью
В теории перевода используются понятия «эквивалентность» и «адекватность», причем ряд ученых считает их синонимичными и равнозначными друг другу, многие используют только одно из понятий, а некоторые трактуют их как различные. Так, например, В.С. Виноградов говорит о том, что в современной теории и практике перевода активно оперируют такими сходными понятиями, как эквивалентность, адекватность и тождественность. В широком плане эквивалентность понимается как нечто равноценное, равнозначное чему-либо, адекватность – как нечто, вполне равное, а тождество – как нечто обладающее полным совпадением, сходством с чем-либо. Видимо, эта меньшая семантическая категоричность слова «эквивалентность» и сделало его предпочтительным в современном переводоведении. Хотя, конечно, понятия адекватности, тождественности, полноценности и даже аналогичности остаются в том же семантическом поле, что и термин «эквивалентность» и иногда дублируют друг друга [1, С. 240].
По мнению А.А. Смирнова, адекватным может считаться только такой перевод, в котором переданы все намерения автора, с соблюдением всех применяемых автором ресурсов образности, ритма, колорита и т.д. [18, С. 23].
А.В. Федоров и Я.И. Рецкер, разработавшие концепцию полноценного (адекватного) перевода, определили следующие качества адекватного перевода:
Ряд ученых считают, что понятие адекватного перевода является более широким, чем понятие эквивалентного перевода. Понятие «эквивалентность» часто определяют, как недостижимый идеал абсолютного равенства тексов оригинала и перевода. Например, по словам Т.А. Казаковой «полностью эквивалентный перевод невозможен, так как разные языки отличаются по грамматическому строю, по количеству слов, не говоря уже о различии культур, что также влияет на способ и результат перевода» [7, C. 153]. В тоже время, понятие «адекватность» более приближено к практическому переводу. М.М. Михайлов выделил адекватный перевод как промежуточное звено между буквальным и вольным переводом.
Авторы, которые разводят эти понятия, аргументируют свою позицию по-разному. Так, В.Н. Комиссаров рассматривает «эквивалентный перевод» и «адекватный перевод» как понятия неидентичные, хотя и тесно соприкасающиеся друг с другом. Адекватным переводом называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа. В нестрогом употреблении «адекватный перевод» – это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку качества перевода. [9, С. 120] Эквивалентным переводом, с точки зрения В.Н. Комиссарова, называется перевод, воспроизводящий содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности. Под содержанием оригинала имеется в виду вся передаваемая информация, включая как предметно-логическое, так и коннотативное значение языковых единиц, составляющих переводимый текст, а также прагматический потенциал текста. По определению любой адекватный перевод должен быть эквивалентным (на том или ином уровне эквивалентности), но не всякий эквивалентный перевод признается адекватным, а лишь тот, который отвечает, помимо нормы эквивалентности, и другим нормативным требованиям.
В ином ключе решают проблему соотношения эквивалентности и адекватности К. Райс и Г. Вермеер. Термин «эквивалентность», в их понимании, охватывает отношения как между отдельными знаками, так и между целыми текстами. Эквивалентность знаков еще не означает эквивалентности текстов, и, наоборот, эквивалентность текстов вовсе не подразумевает эквивалентности всех их сегментов. При этом эквивалентность текстов выходит за пределы языка и включает также культурную эквивалентность.
Адекватностью называется соответствие выбора языковых знаков на языке перевода тому измерению исходного текста, которое избирается в качестве основного ориентира процесса перевода. Адекватность – это такое соотношение исходного и конечного текстов, при котором учитывается цель перевода.
Термины «адекватность» и «адекватный» ориентированы на перевод как процесс, тогда как термины «эквивалентность» и «эквивалентный» имеют в виду отношение между исходным и конечным текстами, которые выполняют сходные коммуникативные функции в разных культурах. В отличие от адекватности эквивалентность ориентирована на результат. Согласно К. Райс и Г. Вермееру, эквивалентность – это особый случай адекватности (адекватность при функциональной константе исходного и конечного текстов) [20, С. 216].
А.Д. Швейцер также разграничивает понятия эквивалентности и адекватности: «Если эквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли текст перевода исходному, то адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям. Полная эквивалентность подразумевает исчерпывающую передачу коммуникативно-функционального инварианта, то есть речь идет о максимальном приближении текста перевода к оригиналу, о максимальных требованиях, предъявляемых переводу. Требование адекватности же носит оптимальный характер: перевод должен оптимально соответствовать определенным коммуникативным целям и задачам» [20, С. 170]
Обе категории (эквивалентность и адекватность) носят оценочно- нормативный характер. Но если эквивалентность ориентирована на результаты перевода, на соответствие создаваемого в итоге межъязыковой коммуникации текста определенным параметрам оригинала, адекватность связана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта, с выбором стратегии перевода, отвечающей коммуникативной ситуации. Иными словами, если эквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли конечный текст исходному, то адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям.
Между
понятиями «эквивалентность» и «адекватность»
есть еще одно принципиальное различие.
Полная эквивалентность подразумевает
исчерпывающую передачу «коммуникативно-
Информация о работе Критика перевода как основа редакторской деятельности