Переводческая трансформация

Автор: Пользователь скрыл имя, 30 Марта 2013 в 13:46, курсовая работа

Описание работы

Перевод – это несомненно очень древни вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам - "толмачам" присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера.

Работа содержит 1 файл

курсавойлар.docx

— 65.23 Кб (Скачать)

 Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, 1996. – 208с.

 Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? /Ответственный редактор М.Я.Блох.-М.: "Готика", 1999. – 176с.

 Мир перевода, или Вечный  поиск взаимопонимания /А.Чужакин, П.Палажченко. – М.: Р.Валент, 1999.-192с.

 Рецкер Я.И. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе? "Тетради переводчика" №3, М., 1966, с.73

 Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, - 1974. – 216с.

 Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17, М.: Международные отношения, 1980, с.72-84

 Сэлинджер Дж.Д. Сочинения. В 2-х т. Т.1. Рассказы (1940-1948); Над пропастью во ржи: Пер. с англ. /Прим. А.М. Зверева; Харьков: Фолио; Белгород: Фолио-Транзит, 1997. – 339с.

 Федоров А.В. Основы общей  теории перевода (лингвистические  проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие – М.: Высшая школа. 1983. – 303с.

 Черняховская Л.А. Членение  и объединение предложений при  переводе с целью сохранения  компонентов смысловой структуры  // Иностранные языки в школе.  – 1971 - №4 – с.21-30

 Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука. 1988. – 215с.

 Salinger J.D. The Catcher in the Rye: Книга для чтения на английском языке. – Киев.: Издательство "Знание" – 1999. – 276с.

 

1 Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука. 1988. – 215с.

1 Комиссаров В.Н. Слово о переводе  – М.: Международные отношения  – 1973 – 215с.

1 Федоров А.В. Основы общей  теории перевода (лингвистические  проблемы): Учебное пособие. –  М.: Высшая школа. 1983. – 303с

2 Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, - 1996. – с. 201

1 Здесь и далее J.D.S. – J.D. Salinger "The Catcher in the Rye"

2 Здесь и далее Пер. – перевод, выполненный Р. Райт-Ковалевой

3 Казакова Т.А. Практические  основы перевода. EnglishóRussian. – СПб.: "Издательство Союз", - 2000, - 320 с.

1 Федоров А.В. Основы общей  теории перевода (лингвистические  проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. – с.131

1 А.В. Федоров Основы общей  теории перевода. М., "Высшая школа", 1983. с. 146-147

2 Я. Рецкер. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе? "Тетради переводчика", № 3, М.,1966, с.73


Информация о работе Переводческая трансформация