К лексическим приемам перевода
принято относить следующие: транскрипция
и транслитерация, калькирование,
лексико-семантические замены, конкретизация,
генерализация, модуляция или
смысловое развитие.
2.1. Транскрипция и транслитерация
Переводческая транскрипция
– это формальное пофонемное
воссоздание исходной лексической единицы
с помощью фонем переводящего языка, фонетическая
имитация исходного слова. Другим приемом
перевода является транслитерация – формальное
побуквенное воссоздание исходной лексической
единицы с помощью алфавита переводящего
языка, буквенная имитация формы исходного
слова. При этом исходное слово в переводном
тексте представляется в форме, приспособленной
к произносительным характеристикам переводящего
языка, например, Shakespeare – Шекспир: русская
форма имени следует частично правилам
чтения английского написания звуков
(звуки ш, к, п являются прямыми аналогами
исходных), а частично трансформирует
их в приблизительно похожие – в тех случаях,
когда в русском языке нет фонетически
аналогов (английские дифтонги превращаются
в монофтонги э, и – по начальному элементу
дифтонга).
Другими словами, транскрипция
либо транслитерация (полная или
частичная), непосредственное использование
данного слова, обозначающего
реалию, либо его корня в написании
буквами своего языка или в
сочетании с суффиксами своего
языка.
Транслитерация при переводе
на русский язык применяется
нередко в тех случаях, когда
речь идет о названиях учреждений,
должностей, специфических для данной
страны, т.е. о сфере общественно-политической
жизни, о названиях предметов
и понятий материального быта,
о формах обращения к собеседнику
и т.п.
Транслитерационный способ перевода
широко распространен и оставляет существенный
след как в русской переводной литературе,
так и в оригинальных произведениях (художественных,
публицистических, научных). Свидетельством
этому служат такие, например, слова, относящиеся
к английской общественной жизни, как
"пэр", "мэр", "лендлорд",
"эсквайр", или к испанской, как "идальго",
"тореро", "коррида" и др.; слова,
связанные с бытом французского города,
как, например, "фиакр", "консьерж";
английские обращения "мисс", "сэр"
и многие другие им подобные.
Нет такого слова, которое
не могло бы быть переведено
на другой язык, хотя бы описательно,
т.е. распространенным сочетанием
слов данного языка. Но транслитерация
необходима именно тогда , когда
важно соблюсти лексическую краткость
обозначения, соответствующего его привычности
в языке подлинника, и вместе с тем подчеркнуть
специфичность называемой вещи или понятия,
если нет точного соответствия в языке
перевода. Оценивая целесообразность
применения транслитерации, необходимо
точно учитывать, насколько важна передача
этой специфичности. Если же последнее
не требуется, то использование транслитерации
превращается в злоупотребление иностранными
заимствованиями, приводит к затемнению
смысла и к засорению родного языка.
Особо следует выделить как
переводческую проблему так называемые
реалии, именования национально-культурных
объектов, характерных для исходной
культуры и сравнительно мало
или вовсе не известных переводящей
культуре. В условиях масштабной
межкультурной коммуникации такие
именования составляют весьма
значительную группу, и наиболее
распространенным способом их
передачи на другом языке является
переводческая транскрипция или
стандартная транслитерация.
Целесообразность и правомерность
транслитерации в известных случаях
доказывается тем, что нередко
авторы, пишущие о жизни других
народов, прибегают к этому
языковому средству, как к способу
назвать и подчеркнуть реалию,
специфическую для быта данного
народа. В русский язык вошли,
например, слова "аул", "кишлак",
"сакля" и многие другие
и именно в этой транслитерации
стали традиционными. Так подчеркивалась
специфичность вещи, обозначаемой словом,
ее отличие от того, что могло бы быть приблизительно
обозначено соответствующим русским словом
(ср. "аул" и "кишлак", с одной
стороны, и "деревня", с другой, "сакля"
или "хижина" и "изба"). Пример
слов, заимствованных оригинальной литературой
путем транслитерации, служит мотивировкой
при использовании таких слов в переводе.
Часто иноязычные слова переносятся
в язык перевода именно для
выделения оттенка специфичности,
который присущ выражаемой ими
реалии – при возможности лексического
перевода, более или менее точного.
Когда транслитерируемое слово
употребляется редко или, тем
более, впервые переносится в
русский переводной текст, бывает
необходимо комментирующее пояснение,
и соответствующий контекст.
Впрочем, в русских переводах
западноевропейской художественной
литературы за последнее время
все более упрочивается тенденция
избегать таких слов, которые
требовали бы пояснительных примечаний,
не предполагаемых подлинником
– т.е. именно транслитерированных
обозначений иностранных реалий,
кроме ставших уже привычными. Напротив,
в современных перевода с языков Востока
транслитерация используется достаточно
часто, когда речь идет о вещах или явлениях,
специфических для материального или
общественного быта, т.е. не имеющих соответствий
у нас.
Транслитерацию и транскрипцию
используют для перевода имен
собственных, названий народов
и племен, географических названий,
наименований деловых учреждений,
компаний, фирм, периодических изданий,
названий спортивных команд, устойчивых
групп рок-музыкантов, культурных
объектов и т.п. Большая часть
таких имен сравнительно легко
поддается переводческой транскрипции
или, реже, транслитерации:
Hollywood [J.D.S. 5]1 - Голливуд [Пер. 241]2
Pencey [J.D.S. 5] - Пэнси [Пер. 241]
Saxon Hall [J.D.S. 6] - Сэксон-Холл [Пер. 242]
Robert Tichener [J.D.S. 9] - Роберт Тичнер [Пер. 243]
Paul Campbell [J.D.S. 9] - Пол Кембел [Пер. 243]
Elkton Hill [J.D.S. 20] - Элктон-Хилл [Пер. 250]
Edgar Marsala [J.D.S. 24] - Эдди Марсалла [Пер. 252]
Bank of London - Бэнк оф Лондон
Minnesota - Миннесота
Wall Street Journal – Уолл Стрит Джорнал
Detroit Red Wings - Детройт Ред Уингз
Beatles – Битлз, и т.д. [Казакова, cтр. 67]3.
Также транскрипции подвергаются
имена и названия фантастических
существ, упоминаемых в фольклорных
и литературных источниках:
Баба-Яга – Baba-Yaga
Hobbit – Хоббит
goblin – гоблин и т.д. [Казакова, стр.75]
По отношению к иностранным
именам собственным – будь
то имена или фамилии реальных
или вымышленных лиц, географические
названия и т.п. – большую
важность представляет вопрос
о звуковом оформлении их при
переводе и – соответственно
– об их написании. Чем больше
расхождений в фонетическом строе
двух языков, в составе и системе
их фонем – тем острее это
вопрос.
При наличии общей системы
алфавита в двух языках (как,
например, в западноевропейских
романских, германских и финно-угорских
языках) от воспроизведения звуковой
формы имен в переводах и
в оригинальных текстах вообще
отказываются, ограничиваясь лишь
точным воспроизведением их написания
– транслитерацией. В русской
литературе – как переводной,
так и оригинальной – существует
(в пределах возможного) традиция
передачи звукового облика иноязычных
имен собственных. Конечно, при
значительном фонетическом расхождении
между двумя языками (как, например,
между английским и русским)
воспроизведение их фонетической
стороны может быть только
частичным и условным и обычно
представляет известный компромисс
между передачей звучания и
написания.
Когда дело касается широко
распространенных названий (больших
городов, рек, известных исторических
личностей) или употребительных
имен, переводчик руководствуется
традицией – независимо от
возможности ближе подойти к
подлинному звучанию. Иногда традиционное
русское написание бывает достаточно
близким к точной фонетической
форме иноязычного имени, например:
"Шиллер", "Байрон", "Данте",
"Бранденбург" и т.п.
Anthony Wayne Avenue [J.D.S. 9] - улица Энтони Уэйна
[Пер. 243]
Существующее в практике перевода
правило применения к именам переводческой
транскрипции или транслитерации нередко
оказывается недостаточным, если имя собственное
отягощается символической функцией,
то есть становится именем уникального
объекта, или используется не в качестве
имени, а в качестве, например, клички,
то есть является своеобразным именем
нарицательным, так как отражает индивидуальные
признаки и свойства именуемого объекта.
В таких случаях помимо транскрипции либо
вместо нее используется сочетание семантического
перевода с калькированием. В некоторых
случаях традиция потребует для разных
текстов разной передачи одного и того
же имени, одного и того же языка: так, английское
"George" как правило, транскрибируется
в форме "Джордж", но когда это – имя
короля, оно транслитерируется в форме
"Георг".
Некоторые проблемы могут
возникать при переводе названий
учебных заведений в условиях
различных образовательных традиций
в разных странах. Так, в
американской системе образования
слово school широко применяется к целому
ряду учебных заведений, совершенно различных
по уровню и типу. Перевод с русского, также
может иметь некоторые сложности: например,
слово институт в России применяется для
обозначения высшего учебного заведения,
а также для научно-исследовательского
или даже административно-управленческого
учреждения, в то время как в англоязычных
странах слово institute используется только
во втором значении, а потому не всегда
адекватно в качестве соответствия, так
как искажает суть исходного понятия.
Whooton School [J.D.S. 20] - Хуттнонская Школа [Пер.
250]
Наконец, особый тип языковых единиц,
обычно подвергающийся транскрипции,
- это термины. Источником транскрипций,
как правило, служат греческие, латинские
или английские единицы, в зависимости
от того какие корни лежат в основе исходного
термина. Русские термины, отмеченные
национальным колоритом, также нередко
становятся объектом транскрипции при
переводе на английский язык:
чернозем – chernozem
Дума – Duma, и т.д. [Казакова, стр.75]
2.2. Калькирование
Наряду с переводческой транслитерацией
для языковых единиц, не имеющих непосредственного
соответствия в переводящем языке иногда
применяется калькирование – воспроизведение
не звукового, а комбинаторного состава
слова или словосочетания, когда составные
части слова (морфемы) или фразы (лексемы)
переводятся соответствующими элементами
переводящего языка. Калькирование как
переводческий прием послужило основой
для большого числа разного рода заимствований
при межкультурной коммуникации в тех
случаях, когда транслитерация была почему-либо
неприемлема. Однако калькирование как
ПТ встречается реже, чем транскрипция
или транслитерация.
В отличие от транскрипции,
калькирование не всегда бывает
простой механической операцией
перенесения исходной формы в
переводящий язык; зачастую приходится
прибегать к некоторым трансформациям.
В первую очередь это касается
изменения падежных форм, количества
слов в словосочетании, аффиксов,
порядка слов, морфологического
или синтаксического статуса
слов и т.п.
В исследуемой мной работе
Дж. Сэлинджера калькирование не встречалось,
поэтому приведенные примеры взяты из
других источников.
Большое количество словосочетаний
в политической, научной и культурной
областях практически представляют
собой кальки:
глава правительства - head of the government
Верховный Суд – Supreme Court
mixed laws – смешанные законы
non-confidence vote – вотум недоверия и т.д. [Казакова,
стр. 89]
Калькированию обычно подвергаются
термины, широко употребимые слова и словосочетания:
названия памятников истории
и культуры
Зимний дворец – Winter Palace
White House – Белый Дом.
названия политический партий и движений
the Democratic Party – Демократическая партия
Наш дом – Россия – Our Home Is Russia,
исторические события
нашествие Бату-хана – the invasion of Batu Khan
и т.д.[Казакова, стр. 90]
2.3. Лексико-семантические замены
Лексико-семантические замены
– это способ перевода лексических
единиц иностранного языка путем
использования единиц языка перевода,
которые не совпадают по значению
с начальными, но могут быть выведены логически.
Логико-семантическая основа
трансформаций четко определена
в работе В.Г. Гака: "Что же
касается типов семантических
изменений при переводе, то поскольку
обозначаемый предмет остается
прежним, изменение наименования
объясняется взаимосвязью понятий,
которые в сознании говорящего
могут соотносится с одним и тем же
отрезком действительности. Таким образом,
в основе переименования (семантических
трансформаций), так же как и в основе изменений
значения, таких как, например, расширение,
сужение, различные виды переноса, лежат
формально-логические закономерности
мышления, отношения между понятиями".
Распространенность приемов генерализации
и конкретизации при переводе с английского
на русский объясняется обилием в английском
языке слов с широкой семантикой, которым
нет прямого соответствия в русском языке.
2.3.1 Конкретизация
Как уже указывалось, в
английском языке многие слова
с широкой семантикой не имеют
полного соответствия в русском
языке. Двуязычный словарь обычно
дает ряд частичных вариантных
соответствий, каждое из которых
покрывает лишь одно из частных
значений иноязычного слова. Однако
даже все словарные соответствия
в их совокупности не охватывают
полностью широкой семантики
слова иностранного языка.
Конкретизация – это способ
перевода, при котором происходи
замена слова или словосочетания
иностранного языка с более
широким предметно-логическим значением
на слово в переводе с более
узким значением. Конкретизация
исходного значения используется
в тех случаях, когда мера
информационной упорядоченности
исходной единицы ниже, чем мера
упорядоченности соответствующей
ей по смыслу единицы в переводящем
языке.
Достаточно широко этот прием используется
при переводе таких слов, как: to be, to have,
to get, to do, to take, to give, to make, to come, to go и т.д.