Переводческая трансформация

Автор: Пользователь скрыл имя, 30 Марта 2013 в 13:46, курсовая работа

Описание работы

Перевод – это несомненно очень древни вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам - "толмачам" присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера.

Работа содержит 1 файл

курсавойлар.docx

— 65.23 Кб (Скачать)

Например, их директор, мистер Хаас. Такого подлого притворщика я в жизни не встречал. [Пер. 250]

I felt like praying or something, when I was in bed, but I couldn't do it. [J.D.S. 130]

Лег и подумал: помолиться, что ли? Но ничего не вышло. [Пер. 310]

 Этот прием может быть  обусловлен как соображениями  грамматическими (например, в случае  различия в допустимости набора  синтаксических оборотов), так и  прагматическими (например, если  предложение претерпевает целый  ряд преобразований, приводящих  к коммуникативно-избыточному или  стилистически неадекватному количеству  придаточных или иных синтаксических  оборотов).

3.3 Объединение предложений 

 Объединение предложений –  способ перевода, обратный членению, при котором синтаксическая структура  в оригинале преобразуется путем  соединения двух или более  простых предложений.

 Объединение применяется, как  правило, в условиях различия  синтаксических или стилистических  традиций:

She ran bought her ticket and got back on the carrousel. Just in time. Then she walked all the way round it till got her own horse back. Then she got on it. She waved to me and I waved back.

Она побежала, купила билет и в  последнюю секунду вернулась  к карусели. И опять обежала  все кругом, пока не нашла свою прежнюю  лошадь. Села на нее, помахала мне, и  я ей тоже помахал. [Казакова, стр. 219]

I could see where he was sitting. Hi was sitting in a big leather chair, all wrapped up in that blanket I just told you about. [J.D.S. 12]

Я видел его – он сидел в  большом кожаном кресле, закутанный в то самое одеяло, про которое  я говорил. [Пер. 245]

You didn't have to do all that. I'd have come over to say good-by anyway. [J.D.S. 12]

Вы напрасно писали, я бы все  равно зашел попрощаться. [Пер. 245]

I also say "Boy!" quite a lot. Partly because I have a lousy vocabulary and partly because I act quite young for my age sometimes.[J.D.S. 130]

Это тоже привычка – говорить "Эх!" или "Ух ты!", отчасти потому, что  у меня не хватает слов, а отчасти  потому, то я иногда веду себя совсем не по возрасту. [Пер. 246]

That's something that drives me crazy. When people say something twice that way, after you admit it the first time. [J.D.S. 16]

Меня злит, когда люди повторяют  то, с чем ты сразу согласился. [Пер. 248]

I told him I was a real moron, and all that stuff. I told him how I would've done exactly the same thing if I'd been in his place, and how most people didn't appreciate how tough it is being a teacher. [J.D.S. 19]

Говорил, что я умственно отсталый, вообще кретин, что я сам на его месте поступил бы точно так же и что многие не понимают, до чего трудно быть преподавателем. [Пер. 249]

It's funny. You don't have to think too hard when you talk to a teacher. [J.D.S. 19]

Занятно выходит, но когда разговариваешь с преподавателем. Думать вообще не надо. [Пер. 249]

3.4. Чисто грамматические замены.

 Чисто грамматическая замена  применяется когда единица иностранного  языка преобразуется в единицу  языка перевода с иным грамматическим  значением, однако имеющим тоже самое логическое. Например замена глагола на существительное, множественного числа на единственное и т.д.

 Такой прием довольно часто  употребляется при переводе английского  герундия: в русском тексте вместо  герундия употребляется либо  наиболее близкое к нему по  морфологическому статусу отглагольное  существительное, либо инфинитив,  либо специфически русская форма  деепричастия.

I'm a poor swimmer - Я плохо плаваю

It's our hope that… - Мы надеемся, что…

Оратор устало замолчал

The tired speaker was silent

 Он упрямо молчал

He kept obstinate silence

Это был такой пронзительный  вопль, от которого кровь застывает  в жилах.

It was the scream that goes through you and makes your blood run cold.[Казакова, стр. 177]

 Например, особая смысловая роль английского артикля может быть компенсирована при переводе на русский язык за счет местоимений:

They were powerful enough not to need a tsar, especially the tsar.

Они были достаточно могущественны, чтобы  не нуждаться в каком-то царе, особенно в таком царе. [Казакова, стр. 174]

 Таким образом, грамматическая  замена заключается в переводе  не сколько самой исходной формы, сколько ее грамматических или смысловых функций в тексте. И этот прием применяется в тех случаях, когда необходимо перевести языковую единицу, категориальные значения которой вообще отсутствуют в переводящем языке.

He said that the boy that had created the disturbance in chapel wasn't fit to go to Pency. [J.D.S. 25]

Он сказал, что ученик, который  так нарушил порядок во время  службы, недостоин находиться в стенах школы. [Пер. 253]

Have a seat there, boy. [J.D.S. 12]

Садись вон туда, мой мальчик. [Пер. 245]

I can't seem to get very interested in them although your lectures are very interesting. [J.D.S. 18]

Меня они почему-то не очень интересуют, хотя Вы читаете про них хорошо. [Пер. 249]

3.5 Антонимический перевод.

 В основе антонимического  перевода лежит логическое правило,  согласно которому отрицание  какого-либо понятия может быть  приравнено к утверждению семантически  противопоставленного ему противоположного  понятия. По сути дела, на внутриязыковом  антонимическом переводе основаны  такие словарные эквиваленты,  как неверный/ошибочный, невысокий/низкий, недалекий/близкий. Наиболее часто антонимический перевод реализуется как замена языкового выражения (слова, словосочетания) его антонимом с одновременной заменой утвердительной конструкции отрицательной и наоборот. Комбинация лексико-семантической и синтаксической операций придает этому виду ПТ комплексный характер.

He hardly ever listened to you then you said something. [J.D.S. 16]

Он никогда не слушал, что ему  говорили. [Пер. 248]

He stopped reading and put my paper down. [J.D.S. 18]

Он замолчал и положил мою  тетрадку. [Пер. 248]

That killed me. [J.D.S. 24]

Я чуть не сдох. [Пер. 252]

The book I was reading was this book I took out of the library by mistake. [J.D.S. 25]

Читал я ту книжку, которую мне  дали в библиотеке по ошибке. [Пер. 253]

Hurry up. [J.D.S. 130]

Только не копайся! [Пер. 310]

 Антонимический перевод –  это замена отрицательной или  вопросительной формы предложения  на утвердительную или наоборот. Условия применения такого преобразования, как правило, связаны с лексико-семантическим составом сказуемого. При переводе на русский язык с английского чаще всего отрицательная форма предложения меняется на утвердительную, реже на отрицательную:

No kidding. I appreciate it. I really do. [J.D.S. 22]

Честное слово, я очень это ценю, правда! [Пер. 248]

I guess he thought it was all right to do because it was only me that was in the room. [J.D.S. 15]

Наверно, он думал, что это можно, потому что, кроме меня, никого тут  не было. [Пер. 247]

 При перевод6е с русского  на английский язык чаще имеет  место преобразование утвердительной  формы в отрицательную:

Он обиделся и молчал всю дорогу до дома.

Taking offence at me, he didn't say a word all the way back home. [Казакова, стр. 220]

Nothing changed in my town .- Все осталось по прежнему в моем городе.

The USA didn't enter to war until… - США вступили в войну только…

 Антонимическим может стать и словарное соответствие. Антонимичен целый ряд русских соответствий глаголу keep off: не приближаться, не подпускать близко, не касаться, не подходить. Еще разнообразней ряд антонимических соответствий глаголу keep out в сочетании с разными дополнениями.

 Применение антонимического  перевода может диктоваться и  соображениями экстралингвистического  порядка. В английском языке о долгожителях или людях, проживших долгое время вопреки зловещим предсказаниям врачей, часто говорится с должным уважением к умершему: he (she, they) did not die till… (until…) он дожил до… Совершенно очевидно, что прямой перевод на русский язык (такой-то не умирал до … года) воспринимался бы как издевательство над покойным. (Конечно, эта формула речи может употребляться и в ироническом смысле, что можно определить лишь из обстановки высказывания).

3.6 Экспликация или описательный  перевод

 При описательном переводе  лексическая единица иностранного  языка заменяется словосочетанием эксплицирующим ее значение (т.е. дающим объяснение или описание этого слова).

 Описание при переводе применяется  в отношении сравнительно мало  освоенных понятий, выражаемых  тем или иным словосочетанием,  или с целью подчеркнуть национально-культурное  своеобразие способа выражения.

 Например, хорошо известный не только в Англии, но и во Франции обычай the Candle Auction может переводиться почти дословно "свечной" аукцион, но для того, чтобы передать своеобразие этого обычая, связанного с продажей или арендой недвижимости, следует применить какой-либо вариант описания вплоть до комментария, например, "этот вид аукциона заключается в том, что процесс назначения цены на какой-либо объект продолжается пока горит свеча, обычно очень короткая".

 Очень часто описание применяется  для перевода устойчивых сочетаний.

Whistle stop speech –

Выступление кандидата в ходе предвыборной поездки.

 К числу недостатков этого  способа перевода надо отнести  его многословность.

3.7 Компенсация

 Сущность компенсации в процессе  перевода достаточно полно раскрыта  в книге А.В. Федорова.

"В практике перевода встречается  ряд случаев, когда не воспроизводится  совсем или заменяется формально  далеким тот или иной элемент  подлинника, пропускается то или  иное слово, словосочетание и  т.п., но невозможность передать  отдельный элемент, отдельную  особенность оригинала тоже не  противоречит принципу переводимости, поскольку последний относится ко всему произведению, как целому. Конечно, целое существует не как какое-то абстрактное понятие, - оно состоит из конкретных элементов, которые, однако, существенны не каждый в отдельности и не в механической своей совокупности, а в системе, образуемой их сочетанием и составляющей единство с содержанием произведения. Отсюда – возможность замен и компенсаций в системе целого, открывающей для этого разнообразные пути; таким образом, утрата отдельного элемента, не играющего организующей роли, может не ощущаться на фоне обширного целого, он как бы растворяется в этом целом или заменяется другими элементами, иногда и не заданными оригиналом.

 Отправным моментом для определения  роли отдельного элемента в  подлиннике, необходимости точной  его передачи, а также возможности  или закономерности его пропуска  или замены является соотношение  содержания и формы в их  единстве".1

 Таким образом, компенсацией  в переводе следует считать  замену непередаваемого элемента  подлинника элементом иного порядка  в соответствии с общим идейно-художественным  характером подлинника и там,  где это представляется удобным  по условиям русского языка.  Компенсация может иметь семантический  или стилистический характер. В  первом случае восполняется пропущенный  непередаваемый в переводе компонент  для полноты смысла.

 Семантическая компенсация  часто применяется для восполнения  пробелов, вызванных так называемой "безэквивалентной" лексикой. Это прежде всего обозначения реалий, характерных для страны иностранного языка и чуждых другому языку и иной действительности. Если эти детали не имеют принципиального значения, то не будет потери для читателя, если их опустить в переводе.

That kind of stuff. The old bull. [J.D.S. 19]

Словом, наворачивал как надо. [Пер. 249]

It's awful. [J.D.S. 23]

Страшное дело. [Пер. 247]

 Если рассматривать случаи  смысловой компенсации, следует  отметить, что она может быть  локальной (местной) и тотальной  (общей).

 Местная компенсация может  иметь особое назначение: служить  цели, достигаемой в русском языке  иными средствами, чем в английском. Например, при передаче аллитерации  или контаминированной речи.2 В таких случаях цель оправдывает средства, так как содержание информации может иметь меньшее значение, чем производимый данным высказыванием эффект. Когда автор намеренно приводит абсурдный набор слов, чтобы подчеркнуть пародийность текста, в переводе может вообще не оказаться словарных соответствий подлиннику, и тогда можно говорить о сплошной компенсации.

 Таким образом, компенсация  используется для передачи элементов  смысла, утраченных при переводе, причем это осуществляется другим  способом, либо позднее в тексте.

I'm lucky, though. [J.D.S. 19]

Все-таки у меня это хорошо выходит. [Пер. 249]

It's boring to do that every two minutes. [J.D.S. 19]

Вот еще, охота была поминутно нагибаться. [Пер. 249]

 Нередко грамматические средства  иностранного языка заменяются  лексическими переводного языка  (например, для передачи неправильной  речи и т.д.).

I also say "Boy!" quite a lot. Partly because I have a lousy vocabulary and partly because I act quite young for my age sometimes.[J.D.S. 130]

Это тоже привычка – говорить "Эх!" или "Ух ты!", отчасти потому, что  у меня не хватает слов, а отчасти  потому, то я иногда веду себя совсем не по возрасту. [Пер. 246]

Список литературы

 Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения //Вопросы языкознания. – 1973. - №3 – с. 50-61

 Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 – 190с.

 Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208с.

 Казакова Т.А. Практические  основы перевода. EnglishóRussia.-Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.:"Издательство Союз", - 2000, - 320с.

 Комиссаров В.Н. Слово о  переводе – М.: Международные  отношения – 1973 – 215с.

 Комиссаров В.Н. Лингвистика  перевода – М.: Международные  отношения – 1980 – 167с.

 Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы  ее достижения. – М.: Международные  отношения, 1981 – 248с.

 Латышев Л.К. Перевод: проблемы  теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с  углубленным изучением немецкого  языка. – М.: Просвещение –  1988. – 159с.

 Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973. – 136с.

 Львовская Э.Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). – М.: Высшая школа, 1985. – 232с.

Информация о работе Переводческая трансформация