Автор: Пользователь скрыл имя, 30 Марта 2013 в 13:46, курсовая работа
Перевод – это несомненно очень древни вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам - "толмачам" присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера.
We really did [J.D.S. 12] - Поговорили [Пер. 246]
Did You? [J.D.S. 16] - Открывал? [Пер. 248]
It's boring to do that every two minutes. [J.D.S. 19]
Вот еще, охота была поминутно нагибаться [Пер. 249]
"You will", old Spencer said. "You will, boy. You will when it's too late". [J.D.S. 21]
- Призадумаешься! – сказал старый
Спенсер. – Потом
Finally, though, I got underdressed and got in bed [J.D.S. 130]
Наконец я все-таки разделся и лег. [Пер. 310]
You didn't have to do all that. [J.D.S. 12]
Вы напрасно писали… [Пер. 245]
Например, английское значение слова man достаточно широко и может употребляться в таких контекстах, в которых на русском языке требует слова с более конкретным значением:
Hi is a man of taste
Он человек со вкусом
all the king's men
все королевские солдаты
Then you will a man, my son…
Вот когда ты станешь мужчиной, сын…[Казакова, стр. 105]
В исследуемом мной тексте встретился такой интересный пример конкретизации:
He said that the boy that had created the disturbance in chapel wasn't fit to go to Pency. [J.D.S. 25]
Он сказал, что ученик, который так нарушил порядок во время службы, недостоин находиться в стенах школы. [Пер. 253]
Также, в качестве примера, можно привести слова, обозначающие конечности у человека: "рука" и "нога" (в русском языке) и "arm", "hand", и "foot", "leg" (в английском). Таким образом, переводя предложения с этими словами, мы применяем более узкое понятие, т.е. используем конкретизацию.
2.3.2 Генерализация
Генерализация (процесс,
Классическим примером
Лечение оказалось успешным, и она полностью выздоровела
The treatment turned to be successful and she recovered completely
их понимание ситуации
their treatment of the situation
Он обращался с родителями очень почтительно
His treatment of his parents was very deferential. [Казакова, стр. 105]
Возможно, например, вот такое использование генерализации:
But I just couldn't hang around there any longer, the way we were on opposite sides of pole, and the way he kept missing the bed whenever he chucked something at it, and his sad old bathrobe with his chest showing, and that grippy smell of Vicks Nose Drops all over the place. [J.D.S. 29]
Но не мог же я торчать у него весь век, да и тянули мы в разные стороны. И вечно он бросал что-нибудь на кровать и промахивался, и этот его жалкий халат, вся грудь видна, а тут еще пахнет гриппозными каплями на весь дом. [Пер. 251]
Иногда генерализация
He was one of these tall, roundshouldered guys – he was about six four – with lousy teeth [J.D.S. 27]
Он был ужасно высокий, страшно сутулый, и зубы гнилые. [Пер. 254]
Необходимость генерализации
может быть вызвана и
Следует отметить, что в процессе
перевода одно и то же слово
может подвергаться
2.4 Модуляция или смысловое
Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Сюда относятся различные метафорические и метонимические замены, производимые на основе категории скрещивания.
Если учесть, что все знаменательные
части речи делятся на три
категории: предметы, процессы и
признаки, то в ходе перевода
наблюдается поразительное
Модуляция или смысловое
развитие – это замена слова
или словосочетания
Then this girl gets killed, because she's always speeding. [J.D.S. 26]
А потом девушка гибнет, потому что она вечно нарушает правила. [Пер. 253]
He was one of these tall, roundshouldered guys – he was about six four – with lousy teeth [J.D.S. 27]
Конечно, когда Христос умер, они вели себя ничего, но, пока он жил, ему от них было пользы, как от дыры в башке. [Пер. 310]
Глава 3. Грамматические трансформации
Различие грамматического
Грамматические свойства языковых единиц состоят из целого ряда языковых явлений: форма слова, словосочетания, предложения, порядок элементов, грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и значений. Всякий раз, рассматривая информационную мощность той или иной языковой единицы, подлежащей переводу, мы принимаем во внимание не только лексико-семантическое значение слов и их сочетаний, но и их грамматические свойства, которые могут весьма существенно влиять на меру упорядоченности переводимого сообщения.
Общность между
В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке; и т.д.
При этом не следует забывать,
что как различие, так и сходство
между грамматическими формами,
Грамматические трансформации
заключаются в преобразовании
структуры предложения в
Следует учитывать все
синтаксическую функцию
его лексическое наполнение;
его смысловую структуру;
контекст (окружение) предложения;
его экспрессивно-
Логическая структура
Контекстуальное окружение
предложения также может
Если рассматривать отдельные
виды грамматических
Замены существительного
3.1 Синтаксическое уподобление
Синтаксическое уподобление
или дословный перевод – такой
перевод, при котором
He is a teacher – Он учитель
He lives in Moscow – Он живет в Москве
"Fine," I said. "How's Mr. Spencer? [J.D.S. 11]
- Отлично, - говорю. – А как мистер Спенсер? [Пер. 244]
"Hello, sir," I said. "I got your note"... [J.D.S. 12]
- Здравствуйте, сэр! – говорю. – Я получил вашу записку. [Пер. 245]
"We studied the Egyptians from November 4th to December 2nd . [J.D.S. 17]
Мы изучали Египет с четвертого ноября по второе декабря, - сказал он [Пер. 248]
Тем не менее, по словам А.В. Федорова1 "всякого рода попытки перевести дословно тот или иной текст или отрезок текста приводят если не к полной непонятности этого текста, то во всяком случае к тяжеловесности и неясности. Это то, что может быть названо "переводческим стилем" (или, как иногда говорится, "переводческим языком")".
3.2. Членение предложения
Различия, связанные с языковой
избирательностью, находят свое
воплощение и в степени
Вместе с тем имеется немало
случаев, когда именно русский
язык является более
Членение предложения – это
способ перевода, при котором
синтаксическая структура
Необходимость в членении
может возникать по ряду
В русском языке, точнее
в общественно-
But I just couldn't hang around there any longer, the way we were on opposite sides of pole, and the way he kept missing the bed whenever he chucked something at it, and his sad old bathrobe with his chest showing, and that grippy smell of Vicks Nose Drops all over the place. [J.D.S. 29]
Но не мог же я торчать у него весь век, да и тянули мы в разные стороны. И вечно он бросал что-нибудь на кровать и промахивался, и этот его жалкий халат, вся грудь видна, а тут еще пахнет гриппозными каплями на весь дом. [Пер. 251]
For instance, they had this headmaster, Mr. Haas, that was the phoniest bastard I ever met in my life. [J.D.S. 20]