Переводческая трансформация

Автор: Пользователь скрыл имя, 30 Марта 2013 в 13:46, курсовая работа

Описание работы

Перевод – это несомненно очень древни вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам - "толмачам" присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера.

Работа содержит 1 файл

курсавойлар.docx

— 65.23 Кб (Скачать)

НА УЧНАЯ НОВИЗНА предлагаемого курсового работа определяется:

 

- целью и задачами  данной работы, т.е. выбором нерешенных  проблем, относящихся к предмету  исследования;

 

- комплексным исследованием  трансформаций на основе сопоставительного  изучения соотнесенных отрезков  ИТ и ПТ;

 

- разработкой и применением  нового принципа, позволяющего найти  для отдельных смешанных преобразований  место в классификации переводческих  трансформаций; 

 

- ответом на вопрос  о степени влияния отдельных  типов переводческих трансформаций  на «чистоту трансляции ИТ» (с определением условного коэффициента изменения ИТ).

 

В качестве ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА  использовались художественные произведения немецких авторов. Проанализировано 3247 случаев применения переводческих  трансформаций в процессе перевода из 15 художественных произведений немецких писателей (И. Бехера, Л. Фейхтвангера, Т. Манна, Э.-М. Ремарка, Г. Фаллады, В. Бределя и ДР-)

 

 

1. Литература по теории  перевода 

 

2. Ахманова О.С, Задорнова  В Я. Лингвистические проблемы  перевода // Сб. статей МГУ, 1981,-с, 11-27.

 

3. Бархударов Л. С, Общественное значение теории перевода // Теория и критика перевода. -Л., 1962.-с. 9-21.

 

4. Бархударов Л.С. Что нужно знать переводчику // Тетради переводчика. М., 1978. -Вып. 15-с. 18-23.

 

5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. - 237 с.

 

6. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. М., 1968. - 263 с.

 

7. Брухис М.С. Некоторые вопросы теории и практики перевода Дисс. канд.филологич. наук. Кишинев, 1970.

 

8. Ванников Ю.В. О типах  адекватности перевода // Fremdsprachen, № 1, 1985. - S. 14-19.

 

9. Ванников Ю.В. Понятие  адекватности текста и типы  адекватности перевода // Уровни  текста и методы его лингвистического  анализа. М., 1982. - с. 7 - 9.

 

10. Верещагин Е.М., Костомаров  В.Г. Язык и культура. М, 1976. - 189 с. 

 

11. Вопросы теории и  методики преподавания перевода // Сб. научн. трудов. М.: МГПИИЯ им. М Тореза, 1988. - Вып. 319.

 

12. Вопросы теории перевода // Сб. научн. трудов. М.: МГПИИЯ им М.Тореза, 1978. -Вып. 127.

 

13. Вопросы теории перевода  в зарубежной лингвистике. М., 1978.

 

14. Вопросы языкознания.  М., 1995 -1996. - №№ 1 - 6.

 

15. Гавриленко И.А. Об  использовании трансформаций при  переводе Н Сопоставительное  изучение иностранных языков: Тезисы  докладов 6-ой научно-методической  конференции. М., 1970.

 

16. Гак В.Г. Межъязыковая  асимметрия и прогнозирование  переводческих трансформаций // Теория  перевода и научные основы  подготовки переводчиков: Тезисы  всесоюзной конференции. ч. 1. - М., 1975.

 

17. Гак В. Г. Межъязыковое  сопоставление и преподавание  иностранного языка // Иностранные языки в школе. 1979. - № 3. - с. 21 - 39.

 

18. Гак В.Г. О моделях  языкового синтеза // Иностранные  языки в школе. 1969. - № 4. -с.25 -32.

 

19. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода: Французский язык. М., 1980. - 174 с.

 

20. Гальперин И.Р. Текст  как объект лингвистического  исследования. М.: Наука, 1981.-137 с.

 

21. Гарбовский Н.К. Переводческие трансформации и обучение переводу // Перевод как лингвистическая проблема М., 1982. - с. 13 - 22.

 

22. Елисеев И.М., Шварцман  Е.М. Некоторые вопросы перевода  немецкой художественной литературы  на русский язык. М., 1980. - 273 с. 

 

23. Жулидов С.Б. Соотношение  эксплицитного и имплицитного  выражения значения при переводе  как семантико-стилистическая проблема  Дисс. канд. филологич. наук. - М., 1979.

 

24. Звегинцев В. А. История  языкознания XIX XX веков. - М., 1965. - 312 с.

 

25. Звегинцев В. А. Язык  и лингвистическая теория. М.; МГУ, 1973. - 246 с.

 

26. Исследования по теории  перевода // Сб. научн. трудов. М.:. МГПИИЯ им. М. Тореза, 1991. -Вып. 373.

 

27. Ицкович В. А. Языковая  норма. М,, 1968. - 218 с. 

 

28. Каде О. К вопросу о предмете лингвистической теории перевода // Тетради переводчика. -М., 1979.-Вып. 16.-с. 12-23.

 

29. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - с.80-91.

 

30. Киселева Л.А. Вопросы  речевого взаимодействия. Л., 1978. - 241 с. 

 

31. Клаус Г. Сила слова.  М., 1967. -197 с. 

 

32. Комиссаров В.Н. К  вопросу о сопоставительном изучении  переводов // Тетради переводчика.  М., 1970. - Вып. 7. - с. 12 -17.

 

33. Комиссаров В.Н. Лингвистика  перевода. М.,1980. - 278 с. 

 

34. Комиссаров В. И.  Лингвистические модели процесса  перевода // Тетради переводчика.  -М.: Международные отношения, 1972. Вып. 9. - с. 8 -15.

 

35. Комиссаров В.Н. На  пути создания науки о переводе // Тетради переводчика. М., 1971,-Вып. 8. - с. 9- 18.

 

36. Комиссаров В.Н. Перевод  и интерпретация // Тетради переводчика. 1982. - Вып. 19. -с. 3 -20.

 

37. Комиссаров В.Н. Перевод  и языковое посредничество // Тетради  переводчика. 1984. -Вып.21. - с. 18-26.

 

38. Комиссаров В Н. Слово о переводе. М., 1973. - 289 с.

 

39. Комиссаров В Н., Черняховская А.А., Латышев Л.К. Текст и перевод. М.: АН СССР Ин* т языкознания, 1988. -164 с.

 

40. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск.: БГУ, 1972.-293 с.

 

41. Копанев П.И., Веер Ф. Теория и практка письменного перевода. Ч. 1. Перевод с немецкого на русский язык. Минск: Вышэйшая школа, 1986. - 269 с.

 

42. Крупнов В.Н. В творческой  лаборатории переводчика. М., 1976. - 261 с. 

 

43. Кручинкина Н.Д. Конверсная трансформация н лексические конверсивы // Вопросы описания лексико-семантической системы языка; Тезисы докладов. 4.1. - М., 1971. - с. 23 - 37.

 

44. Крушельницкая К.Г.  Трансформационный метод и проблема  значения // Иностр. языки в школе. Тематич сборник. М.: Высшая школа, 1964. - с. 35 - 43.

 

45. Крюков А. Н. Актуальные  методологические проблемы науки  о переводе // Тетради переводчика. -1984. Вып. 21. - с. 3 -13.

 

46. Курелла А. Теория перевода // Мастерство перевода. М., 1959. - 119 с.

 

47. Латышев. Л.К. Курс  перевода: эквивалентность перевода  и способы ее достижения. -М,: Международные отношения, 1981. 248 с.

 

48. Латышев Л.К. Межъязыковые  трансформации как средство достижения  переводческой эквивалентности  // Семантико-сннтакснческие проблемы теории языка и перевода. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1986. - с. 82 -101.

 

49. Латышев Л.К. Общественная  детерминированность перевода и  переводческая эквивалентность  // Текст как инструмент общения.  М.; Ин-т языкознания АН СССР, 1983.- 103 - 119.

 

50. Латышев Л.К. О переводческих  трансформациях // Методика и лингвистика.  М.: Наука, 1981. - 127 - 138.

 

51. Латышев Л.К. Перевод;  проблемы теории, практики и методики  преподавания. М.: Просвещение, 1988. - 160 с.

 

52. Латышев Л.К. Проблема  эквивалентности в переводе. Дисс. . д-ра филологич. наук. М.,1983.

 

53. Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в яыковом вузе. Курск: изд-во РОСИ, 1999. - 135 с.

 

54. Левик В.В. О точности и верности // Мастерство перевода. М., 1959. - с. 23 - 34.

 

55. Левин Ю.Д. Перевод  как форма бытования литературного  произведения вмеждународном обиходе // Художественный перевод. Вопросы теории и практики. -Ереван, 1982. с. 44 - 52.

 

56. Левицкая Т. Р., Фиггерман А.М. Чем вызываются лексические трансформации при переводе? // Тетради переводчика. 1975 - Вып. 12. - с. 50 - 69.

 

57. Левый И. Искусство перевода. М. . Прогресс, 1974. - 396 с.

 

58. Лорие М О. О редактуре художественного перевода // Мастрество перевода. М., 1959. -с. 14-25.

 

Глава 1. Общие теоретические  вопросы перевода.

Теория перевода.

 Среди многочисленных сложных  проблем, которые изучает современное  языкознание, важное место занимает  изучение лингвистических аспектов  межъязыковой речевой деятельности, которую называют "переводом"  или "переводческой деятельностью".

 Перевод – это несомненно очень древни вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам - "толмачам" присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому.

 Первыми теоретиками перевода  были сами переводчики, стремившиеся  обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев  по профессии. Понятно, что  с изложением своего "переводческого  кредо" выступали наиболее  выдающиеся переводчики всех  времен и, хотя высказываемые  ими соображения не отвечали  современным требованиям научности  и доказательности и не складывались  в последовательные теоретические  концепции, все же целый ряд  таких соображений и сегодня  представляет несомненный интерес.

 В свое время видный советский  лингвист А.А. Реформатский дал  отрицательный ответ на вопрос  о возможности создания "науки  о переводе", аргументируя это  тем, то поскольку практика  перевода пользуется данными  различных отраслей науки о  языке, она не может иметь  собственной теории.

 Однако, с того момента, теория  перевода прочно утвердилась  как научная дисциплина. Этому  способствовали осознанная общественная  потребность в научном обобщении  переводческой деятельности, развитие  языкознания, теория коммуникации  и других отраслей знания, обеспечивших  научную базу для изучения  перевода, и, наконец, появление  серьезных переводческих исследований, убедительно доказавших возможность  и перспективность создания научного  направления для выявления сущности  перевода как процесса межъязыковой  и межкультурной коммуникации.

 Не следует забывать, что  перевод представляет собой целенаправленную  деятельность, отвечающую определенным  требованиям и нормам и ориентированную  на достижение определенного  результата. Эти нормы отражают  целостную ориентацию переводчика,  без учета которой нельзя удовлетворительно  объяснить логику переводческих  решений1.

 Исчерпывающий, всесторонний  анализ перевода возможен лишь  на основе учета как его процессуальной стороны, так и его результатов, или, иными словами, на основе сочетания динамического и статического подходов. Отсюда следует, что традиционный переводческий анализ, основанный на сопоставлении исходного и переводного текстов, имеет такое же право на существование, как и анализ, прослеживающий процесс перевода в его динамике.

 Исследуя перевод, как особый  вид речевой коммуникации, теория  перевода не ограничивается анализом  его языкового механизма. Ведь  перевод – это не только  взаимодействие языков, но и взаимодействие  культур. В переводе находят  свое отражение ситуация порождения  исходного текста и ситуация  перевода. Едва ли удастся адекватно  описать процесс перевода, не  учитывая того, что он осуществляется  не идеализированным конструктом,  а человеком, ценностная и психологическая  ориентация которого неизбежно  сказывается на конечном результате.

 В настоящее время, существует  три модели теории перевода: денотативная, трансформационная и семантическая1. Позволю себе немного остановиться на каждой из этих моделей подробнее.

Денотативная теория перевода.

 Денотативная (ситуативная) теория  перевода – это наиболее распространенная  модель перевода. Она исходит  из того факта, что содержание  всех языковых знаков отражает  какие-то предметы, явления, отношения  реальной действительности. Эти  элементы реальной действительности, отражаемые в знаках языка,  обычно называются денотатами. Создаваемые  при помощи языкового кода  сообщения (отрезки речи) также  содержат информацию о какой-то  ситуации, т.е. о каких-то денотатах,  поставленных в определенное  отношение друг к другу.

 Денотативная теория перевода  определяет перевод как процесс  описания при помощи языка  перевода денотатов, описанных  на языке оригинала. Воспринимая  текст оригинала, переводчик отождествляет  составляющие этот текст единицы  с известными ему знаками исходного  языка и через эти последние  выясняет, какую ситуацию реальной  действительности описывает оригинал. После уяснения денотата оригинала  переводчик описывает эту же  ситуацию на языке перевода. В  ряде случаев этот же процесс  идет более кратким путем. Переводчику  заранее известно, что определенные  элементы ИЯ и ПЯ имеют одинаковые денотаты, и он прямо заменяет единицы оригинала соответствующими единицами перевода, не обращаясь в процессе перевода к внеязыковой действительности. Важно подчеркнуть, что перевод возможен лишь потому, что между единицами двух языков было предварительно установлено ситуативное тождество путем обращения к действительности.

 Однако, у денотативной теории есть немало уязвимых мест. Она не учитывает некоторых фактов и проходит мимо весьма существенных аспектов переводческого процесса. Эта теория не раскрывает основного механизма перехода от текста оригинала к тексту перевода. Она "работает" в тех случаях, когда ситуация более или менее однозначно определяет необходимый вариант перевода. Однако в большинстве случаев одна и та же ситуация может быть описана сочетаниями различных языковых знаков в ПЯ. В этих случаях обращение к действительности не дает достаточных оснований для выбора варианта перевода. Денотативная теория не может объяснить возможность нескольких вариантов перевода одного и того же отрезка оригинала и не способна дать теоретическую основу для обоснования выбора между этими вариантами.

 Не раскрывает денотативная  теория и системного отношения  между содержанием оригинала  и перевода. Она не учитывает  своеобразия информативной нагрузки  самих единиц, составляющих оба  текста. Обращение к действительности  дает возможность лишь определить. Что сказано в переводимом  тексте, но отнюдь не как это  сказано.

Информация о работе Переводческая трансформация