Автор: Пользователь скрыл имя, 30 Марта 2013 в 13:46, курсовая работа
Перевод – это несомненно очень древни вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам - "толмачам" присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера.
НА УЧНАЯ НОВИЗНА предлагаемого курсового работа определяется:
- целью и задачами
данной работы, т.е. выбором нерешенных
проблем, относящихся к
- комплексным исследованием
трансформаций на основе
- разработкой и применением
нового принципа, позволяющего найти
для отдельных смешанных
- ответом на вопрос
о степени влияния отдельных
типов переводческих
В качестве ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА использовались художественные произведения немецких авторов. Проанализировано 3247 случаев применения переводческих трансформаций в процессе перевода из 15 художественных произведений немецких писателей (И. Бехера, Л. Фейхтвангера, Т. Манна, Э.-М. Ремарка, Г. Фаллады, В. Бределя и ДР-)
1. Литература по теории перевода
2. Ахманова О.С, Задорнова В Я. Лингвистические проблемы перевода // Сб. статей МГУ, 1981,-с, 11-27.
3. Бархударов Л. С, Общественное значение теории перевода // Теория и критика перевода. -Л., 1962.-с. 9-21.
4. Бархударов Л.С. Что нужно знать переводчику // Тетради переводчика. М., 1978. -Вып. 15-с. 18-23.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. - 237 с.
6. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. М., 1968. - 263 с.
7. Брухис М.С. Некоторые вопросы теории и практики перевода Дисс. канд.филологич. наук. Кишинев, 1970.
8. Ванников Ю.В. О типах адекватности перевода // Fremdsprachen, № 1, 1985. - S. 14-19.
9. Ванников Ю.В. Понятие
адекватности текста и типы
адекватности перевода // Уровни
текста и методы его
10. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М, 1976. - 189 с.
11. Вопросы теории и методики преподавания перевода // Сб. научн. трудов. М.: МГПИИЯ им. М Тореза, 1988. - Вып. 319.
12. Вопросы теории перевода // Сб. научн. трудов. М.: МГПИИЯ им М.Тореза, 1978. -Вып. 127.
13. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.
14. Вопросы языкознания. М., 1995 -1996. - №№ 1 - 6.
15. Гавриленко И.А. Об
использовании трансформаций
16. Гак В.Г. Межъязыковая асимметрия и прогнозирование переводческих трансформаций // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: Тезисы всесоюзной конференции. ч. 1. - М., 1975.
17. Гак В. Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранного языка // Иностранные языки в школе. 1979. - № 3. - с. 21 - 39.
18. Гак В.Г. О моделях языкового синтеза // Иностранные языки в школе. 1969. - № 4. -с.25 -32.
19. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода: Французский язык. М., 1980. - 174 с.
20. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.-137 с.
21. Гарбовский Н.К. Переводческие трансформации и обучение переводу // Перевод как лингвистическая проблема М., 1982. - с. 13 - 22.
22. Елисеев И.М., Шварцман
Е.М. Некоторые вопросы
23. Жулидов С.Б. Соотношение
эксплицитного и имплицитного
выражения значения при
24. Звегинцев В. А. История языкознания XIX XX веков. - М., 1965. - 312 с.
25. Звегинцев В. А. Язык и лингвистическая теория. М.; МГУ, 1973. - 246 с.
26. Исследования по теории перевода // Сб. научн. трудов. М.:. МГПИИЯ им. М. Тореза, 1991. -Вып. 373.
27. Ицкович В. А. Языковая норма. М,, 1968. - 218 с.
28. Каде О. К вопросу о предмете лингвистической теории перевода // Тетради переводчика. -М., 1979.-Вып. 16.-с. 12-23.
29. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - с.80-91.
30. Киселева Л.А. Вопросы речевого взаимодействия. Л., 1978. - 241 с.
31. Клаус Г. Сила слова. М., 1967. -197 с.
32. Комиссаров В.Н. К
вопросу о сопоставительном
33. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.,1980. - 278 с.
34. Комиссаров В. И.
Лингвистические модели
35. Комиссаров В.Н. На пути создания науки о переводе // Тетради переводчика. М., 1971,-Вып. 8. - с. 9- 18.
36. Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика. 1982. - Вып. 19. -с. 3 -20.
37. Комиссаров В.Н. Перевод и языковое посредничество // Тетради переводчика. 1984. -Вып.21. - с. 18-26.
38. Комиссаров В Н. Слово о переводе. М., 1973. - 289 с.
39. Комиссаров В Н., Черняховская А.А., Латышев Л.К. Текст и перевод. М.: АН СССР Ин* т языкознания, 1988. -164 с.
40. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск.: БГУ, 1972.-293 с.
41. Копанев П.И., Веер Ф. Теория и практка письменного перевода. Ч. 1. Перевод с немецкого на русский язык. Минск: Вышэйшая школа, 1986. - 269 с.
42. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976. - 261 с.
43. Кручинкина Н.Д. Конверсная трансформация н лексические конверсивы // Вопросы описания лексико-семантической системы языка; Тезисы докладов. 4.1. - М., 1971. - с. 23 - 37.
44. Крушельницкая К.Г.
Трансформационный метод и
45. Крюков А. Н. Актуальные
методологические проблемы
46. Курелла А. Теория перевода // Мастерство перевода. М., 1959. - 119 с.
47. Латышев. Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения. -М,: Международные отношения, 1981. 248 с.
48. Латышев Л.К. Межъязыковые
трансформации как средство
49. Латышев Л.К. Общественная
детерминированность перевода
50. Латышев Л.К. О переводческих трансформациях // Методика и лингвистика. М.: Наука, 1981. - 127 - 138.
51. Латышев Л.К. Перевод; проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. - 160 с.
52. Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе. Дисс. . д-ра филологич. наук. М.,1983.
53. Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в яыковом вузе. Курск: изд-во РОСИ, 1999. - 135 с.
54. Левик В.В. О точности и верности // Мастерство перевода. М., 1959. - с. 23 - 34.
55. Левин Ю.Д. Перевод
как форма бытования
56. Левицкая Т. Р., Фиггерман А.М. Чем вызываются лексические трансформации при переводе? // Тетради переводчика. 1975 - Вып. 12. - с. 50 - 69.
57. Левый И. Искусство перевода. М. . Прогресс, 1974. - 396 с.
58. Лорие М О. О редактуре художественного перевода // Мастрество перевода. М., 1959. -с. 14-25.
Глава 1. Общие теоретические вопросы перевода.
Теория перевода.
Среди многочисленных сложных
проблем, которые изучает
Перевод – это несомненно очень древни вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам - "толмачам" присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому.
Первыми теоретиками перевода
были сами переводчики,
В свое время видный
Однако, с того момента, теория
перевода прочно утвердилась
как научная дисциплина. Этому
способствовали осознанная
Не следует забывать, что
перевод представляет собой
Исчерпывающий, всесторонний анализ перевода возможен лишь на основе учета как его процессуальной стороны, так и его результатов, или, иными словами, на основе сочетания динамического и статического подходов. Отсюда следует, что традиционный переводческий анализ, основанный на сопоставлении исходного и переводного текстов, имеет такое же право на существование, как и анализ, прослеживающий процесс перевода в его динамике.
Исследуя перевод, как особый
вид речевой коммуникации, теория
перевода не ограничивается
В настоящее время,
Денотативная теория перевода.
Денотативная (ситуативная) теория
перевода – это наиболее
Денотативная теория перевода
определяет перевод как
Однако, у денотативной теории есть немало уязвимых мест. Она не учитывает некоторых фактов и проходит мимо весьма существенных аспектов переводческого процесса. Эта теория не раскрывает основного механизма перехода от текста оригинала к тексту перевода. Она "работает" в тех случаях, когда ситуация более или менее однозначно определяет необходимый вариант перевода. Однако в большинстве случаев одна и та же ситуация может быть описана сочетаниями различных языковых знаков в ПЯ. В этих случаях обращение к действительности не дает достаточных оснований для выбора варианта перевода. Денотативная теория не может объяснить возможность нескольких вариантов перевода одного и того же отрезка оригинала и не способна дать теоретическую основу для обоснования выбора между этими вариантами.
Не раскрывает денотативная
теория и системного отношения
между содержанием оригинала
и перевода. Она не учитывает
своеобразия информативной