Стилистика английского

Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Мая 2012 в 13:43, курс лекций

Описание работы

Стилистикой называется отрасль лингвистики, исследующая принципы и эффект выбора и использования лексических, грамматических, фонетических и вообще языковых средств для передачи мысли и эмоции в разных условиях общения.
В этой главе будут рассмотрены различные принципы подразделения этой обширной и разветвленной науки: стилис­тика языка и стилистика речи, лингвостилистика и литерату­роведческая стилистика, стилистика от автора и стилистика восприятия, стилистика декодирования и др.

Работа содержит 1 файл

Арнольд И. В. Стилистика.doc

— 1.85 Мб (Скачать)

Luke said: «I'll get that stuff out in six weeks from March 1st if it's the last thing I do.»

Martin said: «It may be.»

«What is the, matter?» I said.

Luke and Martin looked at each other.

«There are some hazards,» said Luke.

That was the term they used for physical danger. Luke went on being frank. The «hazards might be formidable. No one knew much about

handling plutonium; it might well have obscure toxic properties. There would not be time to test each step for safety, they might expose themselves to illness, or worse.»

Выражение «токсические свойства» — специальный термин, который является некоторым эвфемизмом для той опасности, которой ученый сознательно идет навстречу. В дальнейшем Люк действительно подвергается облучению, получает лучевую бо­лезнь и иронизирует по этому поводу: There was a mutter from Luke's sick-bed which spread round Barford: «The only thing they (the doctors) still don't know is whether to label mine a lethal dose or only near lethal.»

Медицинский термин «летальная доза» (смертельная доза) употреблен в той же стилистической функции, что и «токси­ческие свойства», и, кроме того, усиливает горько-ироничес­кое звучание фразы.

В другом отрывке из этого же романа некоторое нагромож­дение специальных терминов служит для точного реалистичес­кого описания лаборатории с одним из первых атомных реак­торов:

In front of her were the instruments which she had been taught to read; she was a competent girl, I thought, she would have made an admirable nurse. There was one of the counters whose ticking I would expect in any Barford laboratory; there was a logarithmic amplifier, a DC amplifier, with faces like speedometers, which would give a measure — she had picked up some of the jargon — of the «neutron flux».

On the bench was pinned a sheet of graph paper and it was there that she was to plot the course of the experiment. As the heavy water was poured in, the neutron flux would rise: the points on the graph would lead down to a spot where the pile had started to run, where the chain reaction had begun:

«That's going to be the great moment,» said Mary.

Искусство писателя заставляет даже несведущего в техни­ке читателя представить себе обстановку, в которой работает Мэри. В данном отрывке все термины употреблены в своем прямом значении. Но возможно и другое, а именно образное употребление специальных терминов. В упомянутом выше ро­мане Дж. Лондона «Мартин Иден» автор, описывая тесноту ком­натушки, в которой живет вернувшийся из плавания Мартин, пользуется морской терминологией и уподобляет движения

Мартина между дверью, столом и кроватью трудной навигации по узкому каналу:

Even so he was crowded until navigating the room was a difficult task. He could not open the door without first closing the closet door, and vice versa. It was impossible for him anywhere to traverse the room in a straight line. To go from the door to the head of the bed was a zigzag course that he was never quite able to traverse without collisions. Having settled the difficulty of the conflicting doors, he had to steer sharply to the right to avoid the kitchen. Next he sheered to the left, to escape the foot of the bed; but this sheer, if too generous, brought him against the corner of the table. With a sudden twitch and lurch, he terminated the sheer and bore off to the right along a sort of canal — one bank of which was the bed, the other the table. When the one chair in the room was at its usual place before the table, the canal was unnavigable.

Морские термины: navigating, traverse, zigzag course, collisions, steer, sheer, lurch, bear off, canal, bank, unnavigable — переда­ют шутливо-ироническое отношение бывшего матроса к свое­му убогому жилью.

Технические термины в описанном в этой главе смысле надо отличать от профессиональной лексики, под которой понимается лексика, специфичная для какой-нибудь отрасли человеческой деятельности или профессии, но употребительная только в уст­ном общении и, следовательно, не имеющая определений в специальной литературе. Профессиональная лексика в собствен­ном смысле слова относится главным образом к прошлому, ког­да многие ремесла и сельскохозяйственные знания и умения передавались в устной традиции. В настоящее время професси­ональная лексика нередко имеет несколько арготический харак­тер, как в следующем примере из того же романа Ч. Сноу:

What is stopping them (the neutrons)?... «The engineering is all right. «The heavy water is all right. «The uranium is all right. «No, it blasted well can't be.

«That must be it. It must be the uranium — there's something left there stopping the neuts.»

Ч. Сноу описывает состояние героя после неудачного опыта. Люку не удалось вызвать цепную реакцию, и он спрашивает себя и окружающих, что помешало нейтронам, называя их то мес-

людьми другой профессии. Здесь существенна каждая техничес­кая деталь. Подобная связь фабулы с определенной отраслью техники ведет к обилию специальной лексики. Здесь много слов, называющих грузовик и его части: lorry, engine, cab (кабина шофера), the driving mirror, the booster gear, the lights, the foot board, the back axle, the headlights, the chassis.

При описании действий водителей и событий на дорогах в прямой речи используются многочисленные профессионализмы: to go at a fair lick, to go at a fair crack, to be cracking along, to swing on the handbrake, to have one's toe down, to pull up with a jerk, to have the stick out, to hang on somebody's tail, to be done for speeding. Катастрофа называется a smash-up. Встречаются и арготические профессионализмы. Персонажи называют свою машину не lorry, a tub (лоханка) или old wagon. Тормоза назы­ваются anchors.

Обилие специальной лексики не только способствует реа­листичности описания, но и помогает читателю самому догадываться о замысле Джексона, как бы самому участвовать в происходящем.

§ 9. Использование просторечия и диалекта

Использование отдельных особенностей функциональных сти­лей в художественной литературе может выполнять очень важные смысловые функции, т.е. передавать существенную информацию. В качестве примера обратимся к отрывку из пьесы А. Миллера «После грехопадения» (After the Fall). Пьеса эта — довольно ин­тимная исповедь автора, касающаяся его жены, известной ки­нозвезды Мерилин Монро. Монро покончила жизнь самоубий­ством; предполагают, что это произошло не из-за психического заболевания, как сообщалось в газетах, а потому что она стра­дала от несоответствия ее устремлений тем ролям, которые ей навязывали в Голливуде. Монро мечтала быть трагической акт­рисой, а из нее сделали секс-бомбу. Мерилин в пьесе зовут Мэгги, и вот что она говорит герою пьесы Квентину, когда они вновь встречаются: «I can't hardly believe yoiucame! Can you stay five minutes? I'm a singer now, see? In fact I am in the top three. And for a long time I been wanting to tell you that...» В литературном языке hardly не употребляется с глаголом в отрицательной фор­ме, a Present Perfect Continuous содержит глагол have, таким об-

разом, I can't hardly believe и I been wanting to tell you — просто­речие. Для того чтобы понять эффект введения просторечия, не­обходимо сопоставить эти строки с тем, как говорят другие пер­сонажи пьесы. Тогда оказывается, что сам герой и близкие ему люди говорят вполне литературно. Учитывая, что тема всей пье­сы — исповедь героя, попытка объяснить себе самому мотивы своих поступков, логично обратить внимание на эти слова, под­черкивающие интеллектуальную пропасть между певичкой (popsinger) и представителем высших слоев интеллигенции, т.е. в реальной жизни — знаменитым драматургом.

Поскольку норма указывает традиционные, устоявшиеся, но необязательно правильные формы, диалект, который в реаль­ной речи обязательно сочетается с просторечием, есть тоже норма, но норма внелитературная. В пьесе А. Уэскера «Корни» героиня пьесы Бити приезжает из Лондона в родную деревню в Норфолк, и драматург тщательно передает местный диалект. Бити разговаривает со своими родственниками — сельскохозяй­ственным рабочим Джимми и его женой Дженни:

Jenny:     ... Did Jimmy tell you he've bin chosen for the Territorials'

Jubilee in London this year? Beatie:    What's this then? What'll you do there? Jimmy:    Demonstrate and parade wi' arms and such like. Beatie:    Won't do you any good. Jimmy:    Don't you reckon? Gotta show we can defend the country, you

know. Demonstrate arms and you prevent war. Beatie:    Won't demonstrate anything bor... Have a hydrogen bomb fall

on you and you'll find the things silly in your hands. Jimmy:    So you say gal? So you say? That'll frighten them other buggers

though.

Beatie:    Frighten yourself y'mean...

Jimmy:    And what do you know about this all of a sudden? Beatie:    You're not interested in defending your country, Jimmy, you

just enjoy playing soldiers. Jimmy:    What did I do in the last war then — sing in the trenches?

Beatie (explaining — not trying to get one over on him):

Ever heard of Chaucer, Jimmy? Jimmy:    No.

Beatie:    Do you know the MP for this constituency? Jimmy:    What you drivin' at, gal — don't give me no riddles. Beatie:    Do you know how the British Trade Union Movement started?

And do you believe in strike action? Jimmy:    No to both those.

Beatie:    What you goin' to war to defend then?

Jimmy (he's annoyed now): Beatie — you bin away from us a long time now — you got a boy who's educated an' that and he's taught you a lot maybe. But don't you come pushin' ideas across at us — we're all right as we are. You can come when you like an' welcome but don't bring no discussion of politics in the house wi' you "cos that"ll only cause trouble. I'm telling you. (He goes off.)

Jenny: Blust gal, if you hevnt't touched him on a sore spot. He live for them Territorials he do — that's half his life.

Итак, обычно разговорный стиль воплощается в устной диалогической речи бытового типа, но возможны и другие со­четания, и любые темы. В данном случае он воплощен в драма­тургии, и диалог ведется не на бытовую, а на политическую тему.

В своем предисловии А. Уэскер пишет, что считает важным в пьесе о людях Норфолка показать, как они говорят, и даже перечисляет и поясняет некоторые, преимущественно фонети­ческие особенности. В приведенном отрывке воспроизводятся некоторые фонетические, лексические и грамматические чер­ты норфолкской речи. Они сильнее выражены в репликах Джим­ми. Сопоставляя их с литературной нормой, мы замечаем, что [i:] заменяется [i], так что форма been звучит [bin], что и отра­жается в написании: bin. Гласный в have и had сужается, отсю­да — написание hev. Конечные [р] и [d] не произносятся: wi', an'; конечное [?] заменяется [n]: drivin'.

В перфектных и длительных формах отсутствует вспомога­тельный глагол: what you drivin' at?, you bin away. Употребляет­ся двойное отрицание: don't give me no riddles, don't bring no discussion. Характерно указательное them: he live for them Territorials, you'll find them things silly.

Эти и другие расхождения с литературной нормой лингвист не может рассматривать как неправильности. Эти формы в пре­делах данной языковой общности всем понятны и общеупотре­бительны. Следовательно, don't give me no riddles — тоже нор­ма, но норма диалектная. Нарушением нормы было бы какое-нибудь никому не понятное riddles me don't give, которое по­лучится, если буквально перевести русское «загадок мне не за­гадывайте».



Информация о работе Стилистика английского