Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Декабря 2011 в 08:06, курсовая работа
Объектом данного исследования являются произведения английских писательниц 19 века (на примере романов Д.Остен «Гордость и предубеждение» и Ш. Бронте «Джейн Эйр»). Таким образом, целью работы является определение понятия пейзажа, его роли в художественном произведении на материале английской литературы. Для решения поставленной цели были выдвинуты следующие задачи:
- изучить имеющуюся литературу по данной теме;
- определить понятие пейзажа;
- найти примеры использования пейзажа в английской литературе и проанализировать их с точки зрения цели их включения в текст произведения;
- сопоставить полученные данные и сделать вывод.
Введение……………………………………………………………………………3
1 Роль природы в литературе…………………………………………………......4
1.1 Роль природы в произведениях В. Скотта………………..............................14
2 Роль природы в романах английских писательниц 19 века………………………………………………………………………………....20
2.1 Роль природы в романе Джейн Остен «Гордость и предубеждение»…………………………………………………………………....20
2.2 Роль природы в романе Шарлотты Бронте «Джейн Эйр»……....................29
2.3 Сравнительный анализ двух романов………………………………………..41
Заключение…………………………………………………………………………45
Список использованных источников……………………………………………..47
Описания природы подчинены действию. Мы не встретим ни одного «нейтрального» пейзажа. Природа служит одним из средств раскрытия характеров в романе.
С самого начала романа «Джейн Эйр» пейзаж созвучен переживаниям маленькой Джейн. Ей тяжело живется у тетки, где дети издеваются над ней, а миссис Рид постоянно и несправедливо наказывает ее. Природа, которую автор рисует здесь, созвучна настроению героини,- уныла, тосклива: дождь, ветер, покрытое тучами небо и холод. Не случайно события, о которых здесь повествует автор, происходят осенью и зимой. Именно осень и зима лучше всего подчеркивают мрак и тоску на душе у Джейн.
…in the leafless shrubbery an hour in the morning; but since dinner (Mrs. Reed, when there was no company, dined early) the cold winter wind had brought with it clouds so somble, and a rain so penetrating, that further outdoor exercise was now out of the question…dreadful to me was the coming home in the raw twilight…
Не только образные выразительные средства, но и лексика, в прямом значении использованная Бронте для описания поздней осени, способствует созданию атмосферы мрачности и тоскливости. Природа является фоном мрачных мыслей маленькой Джейн, она полностью гармонирует с ее настроением. Пейзаж здесь не оторван от человека, а дан через восприятие героини, настроение которой он иллюстрирует.
Немало важное событие в жизни Джейн также сопровождается описанием природы. В двенадцатой главе повествуется о первой встрече Джейн с мистером Эдвардом Фэйрфаксом Рочестером. Эта встреча происходит в январе, спустя три месяца с приезда Джейн в Торнфильд. В начале дается описание природы в этот январский день.
…It was a fine, calm day, though very cold…The ground was hard, the air was still…the charm of the hour lay in its approaching dimness, in the low-gliding and pale-beaming sun. If a breath of air stirred, it made no sound here; for there was not a holly, not an evergreen to rustle, and the stripped hawthorn and hazel bushes were only fields, where no cattle now browsed; and the little brown birds which stirred occasionally in the hedge, looked like single russet leaves that had forgotten to drop… the sun went down amongst the trees, and sank crimson and clear behind them…On the hill-top above me sat the rising moon; pale yet as a cloud, but brightening momently: she looked over Hay, which, half lost in trees, sent up a blue smoke from its few chimneys; it was yet a mile distant, but in the absolute hush I could hear plainly its thin murmurs of life. My ear too felt the flow of currents; in what dales and many hills beyond Hay, and doubtless many becks threading their passes. That evening calm betrayed alike the tinkle of the nearest streams, the sough of the most remote…
Описание природы насыщено эпитетами выраженные прилагательными: pale-beaming (sun); hard (ground), still (air), the nearest (streams), the most remote, crimson and clear (sun), pale (moon), a blue smoke, the absolute (hush), thin (murmurs of life), russet (leaves). Прилагательные, использованные в превосходной степени, говорят об усилении их значения для описания. Природа отражает внутренне состояние главной героини. Это описание насыщено названиями растений: wild roses, nuts, blackberries, hips, haws, a holly, the hawthorn and hazel bushes. Они дают нам представление о уцелевших ягодах боярышника и шиповника, орешника, падуба, символизирующие «остатки жизни» природы в ее цветущую пору. Использование причастий: rising, half lost, threading, covering – делает описание не просто стилистически богатым, а предложения – распространенными, но говорит и о времени, косвенно указывающим об отношении к настоящему.
Появление мистера Рочестера описано в духе романтизма, его внешность загадочна, хотя он и некрасив, но сама его некрасивость выразительна, значительна – оригинальна. Неудивительно, что перед его появлением всходит луна, ведь люди, впоследствии полюбившие друг друга, должны встретиться при лунном свете – загадочном и пленительном. Но роль луны этим не ограничивается. Ее свет как предзнаменование серьезных перемен в судьбе Джейн и появления главного человека в ее жизни.
…A rude noise broke on these fine ripplings and whisperings, at once so far away and so clear: a positive tramp, tramp; a metallic clatter, which effaced the soft wave – wanderings.
После встречи Рочестера и Джейн мы встречаем описание природы, которое дает нам понять, что Джейн не хочет входить в дом, она желает опять услышать тот топот на дороге; ведь этот случай внес какое-то оживление в ее однообразные будни.
…I saw only the hedge and a pollard willow before me, rising up still and straight to meet the moonbeams; I heard only the fainest waft of wind, roaming fitful among the trees round Tornfield…sky expanded before me, – a blue sea absolved from taint of cloud; the moon ascending it in solemn march; her orb seeming to look up as she left the hill-tops, from behind which she had come, far and father, below her, and aspired to the zenith, midnight-dark in its fathomless depth and measureless distance: and for those trembling stars that followed her course; they made my heart tremble, my veins glow when I viewed them…
Джейн поднимает глаза на небо, ища ответа на свои сомнения, предчувствия, небо такое чистое, светлое, без единого облачка, оно – противоположность мрачному и серому замку. Сравнение неба с голубым морем – красивый метафорический эпитет: sky – a blue sea absolved from taint of cloud. Метафорический эпитет – trembling stars, как будто передают внутреннее состояние Джейн, ее неуверенность – входить в дом или нет. Обозначение луны местоимениями: her, she – здесь и в других описаниях, говорит об олицетворении. Ш. Бронте наделяет луну чертами одушевленного объекта, лишний раз подчеркивая ее значение перед важными событиями. Употребление одного и того же наречия far – father, в разных степенях усиливает их значение, которое они несут: луна все ближе, холмы все дальше, луна «вступает в свои права». Но она все-таки входит, и жизнь продолжается: с ее буднями и хлопотами.
…The moon was full and bright (for the night was fine), came in her course to that space in the sky opposite my casement and looked in at me through the uneveiled panes, her glorious gaze roused me awaking in the dead of night, I opened my eyes on her disk – silver-white and crystal clear. It was beautiful, but too solemn…
Начало двадцатой главы предзнаменует ужасные события в замке мистера Рочестера: его жена Берта Мэзон чуть не убила своего брата, искусав его руку до крови. Луна упомянута закономерно, тем более полнолуние. Ведь всем известно, что в полнолуние с психикой человека происходят сдвиги, она влияет на настроение и самочувствие. А для сумасшедших – таких, как его жена, это период обострения болезни, они выходят из себя, становятся неуправляемыми, что и произошло с ней. Мистер Рочестер предупреждал ее брата о опасности оставаться с ней наедине – он не последовал его совету и чуть не поплатился своей жизнью. Эпитеты, использованные для описания луны, указывают на предстоящее ужасное событие: full, bright, glorious gaze, silver-white and crystal clear disk, beautiful. Ш. Бронте восхищена красотой луны, но ее торжественный вид (solemn) настораживают ее.
После ужасных событий, Ш. Бронте отвлекает читателя прекрасным описанием природы, на фоне которого состоялся разговор, в котором мистер Рочестер намеками говорил о своей привязанности к Джейн.
It was by this time half-past five, and the sun was on the point of rising…The stillness of early morning slumbered everywhere…little birds were just twittering in the blossom-blanched orchard trees, whose boughs drooped like white garlands over the wall enclosing one side of the yard…Now here (he pointed to the leafy enclosure we had entered) all is real, sweet, and pure…He strayed down a walk edged with box; with apple trees, pear trees, and cherry on one side, and a border on the other, full of sorts of old-fashioned flowers, stocks, sweet-williams, prim-roses, pansies, mingled with southernwood, sweet-briar, and various fragrant herbs.They were fresh now as a succession of April showers and gleams, followed by a lovely spring morning, could make them: the sun was just entering the dappled east, and his light illumined the wreathed and dewy orchard trees and shone down the quiet walky under them.
He gathered a half-brown rose, the first on the bush, and offered it to me.
Апрель. Весна. Все кругом цветет, благоухает, наполняя воздух ароматами цветов и трав. Пора любви. И о своей любви мистер Рочестер пытается сказать, но не говорит об этом напрямую, боясь спугнуть Джейн, ведь она еще под впечатлением ночного происшествия. Но природа очаровательна, свежа, чиста. Цветут яблоки, груши, вишни, своим ароматом наполняют воздух левкои, гвоздики, жимолость и душистые травы. Мистер Рочестер ищет покоя в этой красоте, он жаждет свободы от тех проблем, которые его окружают, он «задыхается» в доме, а природа – спасение, очищение, гармония. Эпизод, где он протягивает Джейн полураспустившуюся розу – не случаен. Это она – этот цветок – такой же свежий, невинный и прекрасный. Для мистера Рочестера, Джейн, как весна – надежда на лучшее, светлое будущее.
В двадцать третьей главе идет длинное и красивое описание природы.
A splendid Midsummer shone over England: skies so pure, suns so radiant as were then seen in long succession, seldom favour, even singly, our wave-gift land. It was as it a band of Italian days had come from the south, like a flock of glorious passenger birds, and lighted to rest them on the cliffs of Albion. The hay was all hot in; the fields round Thornfield were green and shorn; the roads white and baked; the trees were in their dark prime: hedge and wood, full-leaved and deeply tinted, contrasted well with the sunny hue of the cleared meadows between.…It was now the sweetest hour of the twenty-four: - “Day its fervid fires had wasted”, and dew fell cool on panting plain and scorched summit. Where the sun had gone down, in simple state – pure of the pomp of clouds – spread a solemn purple, burning with the light of red jewel and furnace flame at one point, on one hill-peak, and extending high and wide, soft and still softer, over half heaven. The east had its own charm of fine, deep blue and its own modest gem, a rising and solitary star: soon it would boast the moon; but she was yet beneath the horizon…I went apart into the orchard. No nook in the grounds mort sheltered and more Eden-like; it was full of trees, it shut it out from the court, on one side, on the other; a beech avenue screened it from the lawn. At the bottom was a sunken fence; its sole separation from lonely fields: a winding walk, bordered with laurels and terminating in a giant horse-chestnut, circled at the base by a seat, led down to the fence. Here one could wander unseen. While such honey-dew fell, such silence reigned, could haunt such shade for ever: but it threading the flower and fruit-parterres at the upper part of the enclosure, enticed there by the light the now rising moon cast on this more open quarter, my step is stayed – not by sound, but by sight, but once more by a warning fragrance. Sweet-briar and southernwood, jasmine, pink and rose have long been yielding their evening sacrifice of incense: this new scent is neither of shrub nor flower. I see trees laden with ripening fruit. I hear a nightgale warbling in a wood half a mile off. I make for the wicket leading to the shrubbery, and I see Mr. Rochester entering. I step aside into the ivy recess: he will not stay long: he will soon return whence he came, and if I sit still he will never see me….this antique garden as attractive; and he strolls on, now lifting the gooseberry-tree branches to look at the fruit, large as plumps, with which they are laden; now taking a ripe cherry from the wall; now stooping towards a knot of flowers, either to inhale their fragrance or to admire the dew-beads on their petals.
Это красивое описание уносит читателя в «туманный Альбион», где солнце редко показывается надолго, а ясные деньки – редкость. Капризна и переменчива погода в Торнфильде, как и во всей Англии. Торнфильд – живописное место, где все красиво зацветает и благоухает летом. И это место по душе и Джейн и мистеру Рочестеру.
…Jane, he recommenced, as we entered the laurel walk, and slowly strayed down in the direction of the sunk fence and the horse-chestnut.
Красочность описанию придают стилистические приемы, используемые Ш.Бронте. Описание насыщено метафорическими эпитетами:
-поля казались выстриженными the fields were shorn
-дороги были белы и горячи the roads were white and baked
-самый сладостный час суток the sweetest hour of the twenty-four
-жаждущие поля panting plain
-опаленные холмы scorched summit
-торжественный пурпур a solemn purple
-медвяная роса honey-dew
-предостерегающий аромат a warning fragrance
Путем сравнения достигается эмоциональное воздействие на читателя.
It was if a band of Italian days had come from the south…
Сравнение с Италией, находящейся на юге. Погода стоит такая теплая, что кажется, что ты не в Англии, а в Италии.
No nook in the grounds more Eden-like – сравнение сада с Эдемом (по библейской легенде, земной рай). I felt as if I could haunt such shade for ever – Джейн готова посещать любимый сад всегда.
Использование такого оборота речи как it was в качестве выразительного средства языка в начале главы используется для эмоционального воздействия, а во втором случае – для логического выделения повествования, переход от общего описания – к частному. Употребление прилагательных: splendid, pure, radiant, green, white, red, deep, blue дает полное представление о разнообразии цветов и цветовых оттенков растений, солнца, заката. Встречается также один поэтизм: gloaming – сумерки. Неудивительно, что в этом описании так много названий растений и деревьев. Становится ясным, что сад огромен и великолепен и его флора разнообразна: здесь и кустарники, и заросли, цветы, фруктовые деревья. Неудивительно, что в середине лета такое огромное разнообразие цветов: все распустились, пахнет приятным ароматом. Употребление превосходной степени прилагательного (the sweetest), показывает на то, что именно этот вечерний час, когда солнце садится, самый прекрасный. Также определения выражены причастием – a rising star, a sunken fence, ripening fruit. Смешение настоящего и прошедшего времени неслучайно. Там, где употребляется настоящее – события выделяются, они имеют для Джейн большое значение, они переживаются сильнее. И видимо это делается для того, чтобы читатель мысленно представил свое присутствие. Сравнение as pleasant to him as to me, говорит о том, что этот час суток приятен и Джейн, и мистеру Рочестеру. Встречается и аллюзия Day its fervid fires had wasted. Видимо, эта строчка из стихотворения одного из поэтов-романтиков. Отрицание neither of shrub nor flower, говорит о сомнении Джейн, что же это за запах, и в то же время уверенность, что это ни запах кустарника и ни цветка, а сигары мистера Рочестера. Также встречаются повторы so-so, such (3 раза), by (3 раза), они детализируют предложения, выделяя тем самым каждое слово, имеющее каждое по себе смысловое ударение.
В некоторых случаях природа в романе служит не только фоном для переживаний героини, но и становится, так сказать, активной силой. Так, примером активной роли пейзажа может служить описание бури во время объяснения Джейн и Рочестера. Делая предложение Джейн, Рочестер, по мнению Бронте, нарушает общественные и нравственные законы. Свое отношение к этому писательница выражает символически, описывая гнев природы.
…A waft of wind came sweeping down the laurel walk, and trembled through the boughs of the chestnut: it wandered away-away – to an indefinite distance – it died. The moon was not yet set. And what ailed the chestnut tree? It writhed and groaned; while wind roared in the laurel walk, and came sweeping over us.…But a livid, vivid spark leapt out of a cloud at which I was looking, and there was a crack, a crash, and a close rattling peal……The rain crashed down……But joy soon effaced every other feeling; and loud as the wind blew, near and deep gleamed, cataract-like as the rain fell during a storm of two hours’ duration, I experienced no fear, and little awe…the great horse-chestnut at the bottom of the orchard had been struck by lightning in the night, and half of it split away.
Гроза, разразившаяся в то время, когда Рочестер делал предложение Джейн, - символическое предостережение, а каштан, который расколола молния, - воплощение невозможности их брака. Совместная жизнь Джейн и Рочестера должна быть санкционирована браком, и чистая неиспорченная природа противится поступку Рочестера и как бы предостерегает Джейн. В данном случае, пейзаж является не пассивным фоном описываемых событий, а символическим изображением отношения автора к происходящему; природа активно вмешивается в судьбу героини.
Во второй части главы описание природы носит романтический характер. Описание природы связано с предзнаменованием перед свадьбой мистера Рочестера и Джейн. Молния, поражающая каштановое дерево, под которым мистер Рочестер делает Джейн предложение и, таким образом, собирается стать двоеженцем, олицетворяло власть надмирных сил, грозящих клятвопреступнику. Погода меняется стремительно, хотя с утра была тишь и благодать. Стилистическую окрашенность придают глаголы:
-каштан…шумел, стонал chestnut tree…writhed and groaned
-проносился ветер wind sweeping down
- раздались грохот и треск there was a crack, a crash
-хлынул дождь the rain crashed down
-ветер выл the wind blew
-яростно вспыхивали молнии deep gleamed
Но, несмотря на погоду, Джейн переполняли самые лучшие чувства, ведь она ждала перемен в своей жизни. В предложении there was a crack, a crash and a close rattling peal передается нарастание действия: треск, грохот, а затем раскаты грома, причем каждое состояние передается отдельно через неопределенный артикль. Употребление Passive Voice c moon указывает на состояние луны, а не то, что она делает. Употребление местоимения we подразумевает, что не только Джейн и мистер Рочестер находятся в тени, но и вся природа. Характеризуя каштан прилагательным great, Ш. Бронте указывает на то, что не просто большой, а огромный, и насколько была сильная молния, что смогла расколоть его надвое. Также повторение наречия away два раза указывает на отдаленность ветра все дальше и дальше, тем самым усиливая силу ветра.
Информация о работе Роль природы в романах английских писательниц 19 века