Автор: Пользователь скрыл имя, 02 Декабря 2011 в 12:26, курсовая работа
Метою даної роботи є дослідження еволюції політкоректної лексики від евфемізмів до лексичних одиниць підкреслено провокативного змісту, які по-новому називають поняття, що стосуються всіх сфер людського життя, а також взаємодії людини й навколишнього середовища.
Завданням даної роботи є:
1) дослідження лексичних одиниць, що виникли в англійській мові під впливом політичної коректності;
2) зробити спробу класифікації євфемізмів за тематичними групами;
3) розглянути сутність поняття "політична коректність", «політична мова» та «політичний сленг»..
4) визначити риси політичних евфемістичних жаргонів англійської мови, їх прагматики та основні мотиви вживання.
Вступ
Розділ 1 Загальна характеристика евфемізмів
1.1 Поняття евфемізмів
1.2 Типи евфемізмів
1.3 Історія дослідження евфемізмів
1.4Діалекти і сленг
1.5 Сленг та жаргон
1.6 Політичний сленг. Проблеми перекладу.
1.7 Поняття «політична мова» та «політичний сленг».
Розділ 2 Перекладацькі трансформації при перекладі евфемізмів у політичному сленгу
Висновки
Список використаних джерел
Дослівний переклад на українську мову матиме наступний вигляд Drag – тягнути, волочити. Але маючи значення цього слова як одиниці політичного сленгу маємо наступне: Drag – оказувати вплив, впливати на щось або когось.
«Then the doubledomes in Washington set a deadline.»
«Sayonara,» James A. Michener
Маємо у даному прикладі наступне пояснення зі словника «Hatchet Jobs and Hardball: The Oxford Dictionary of Political Slang» Грента Баретта: Doubledome – A scholar or intellectual, esp. a highly educated person who holds impractical or unrealistic views. Тобто маємо що це вчена, інтелектуальна людина, високоосвічена людина, яка дотримується нереальних, даремних переконань. Авжеж ми можемо використати при перекладі цього сленгу такий спосіб, як експлікація, але в цьому випадку ми маємо цілком погодитись з Комісаровим, відносно того, що недоліком описового перекладу є його громіздкість і багатослівність. Доречніше в даному випадку використати прийом калькування, за нашою думкою.
Калька – це запозичення шляхом буквального перекладу (дуже часто по частинам) слова або звороту з наступним складанням перекладених частин без будь-яких змін. В такому випадку наш переклад матиме наступний вигляд: Doubledome – Дводумець. Але в такому випадку можливо не кожен зрозуміє відвічне значення цього слова. Тому можна замінити це слово, на приблизне за значенням, але що використовується в більш ширших колах, а не лише в політичній мові – надумана людина. В такому випадку це буде прийом генералізації.
Тож одним зі способів перекладу політичного сленгу являється також прийом генералізації. Генералізацією В.Н. Комісарів називає заміну одиниці ПМ, що має вужче значення, одиницею МП з ширшим значенням. Створювану відповідність виражає родове поняття, що включає початкове видове поняття [14].
«Other examples of granfalloons are the Communist Party, the Daughters of the American Revolution, the General Electric Company, the International Order of Odd Fellows – and any nation, anytime, anywhere.
«Cat's Cradle,» Kurt Vonnegut
Маємо у тлумачному словнику політичного сленгу наступне: Granfalloon Any large, amorphous organization without real identity. Coined by Kurt Vonnegut. Тобто це велика, так би мовити, безформна організація, яка не має своєї реальної індивідуальності, своєрідності. Тож у даному випадку описовий переклад не є актуальним, із-за об’єму пояснення. Також ми не можемо використати прийом компенсації або генералізації, оскільки не маємо навіть приблизного значення в українській лексиці. Тож залишається упровадження нового слова. Це одна з найскладніших задач перекладача, бо у такому разі перекладач несе велику відповідальність, бо, можливо, впроваджує слово, яке у майбутньому буде використовуватись при перекладі. Тут, на нашу думку, дотепніше за все використати прийом транскрипції та транслітерації.
Також
в дослідженому нами матеріалі цей
спосіб перекладу не може часто використовуватись
(при перекладі одиниць
Треба зазначити, що в даному випадку перекладач обов’язково має надати пояснення до свого перекладу: надати його в дужках, або зробити у вигляді примітки у тексті перекладу.
Тож в такому випадку наш переклад матиме наступний вигляд: Granfalloon – Гренфалун (велика, так би мовити, безформна організація, яка не має своєї реальної індивідуальності, своєрідності). І в подальшому перекладі використовувати цю лексему вже без пояснень.
Ось ще один приклад, де ми можемо впровадити нове слово:
«Johnny Congress has been busily engaged for some time past in raising the pay of Naval officers.»
Gettysburg Republican Compiler, Jan. 6, 1835
У словнику маємо: Johnny Congress The United States Congress. Тобто це назва конгресу сполучених штатів. У даному випадку ми так само, як в попередньому впроваджуємо нове слово при перекладі, з поясненням: Johnny Congress – конгрес Джонні (конгрес сполучених штатів Америки).
Маємо наступний приклад із політичної статті:
«Democratic presidential hopeful Paul Tsongas told the nation's mayors on Monday that leaders of his own party are advocating 'Twinkie economics' by appealing to popular tastes without offering substance.»
Associated Press, June 17, 1991
У даному реченні слово 'Twinkie – політичний сленг. У тлумачному словнику знаходимо наступне значення: Twinkie – Appealing but lacking substance. Тобто приваблива але відсутня, даремна субстанція (поєднання).
Тут, на нашу думку, дотепніше використати прийом, що був використаний у двох попередніх приклад: впровадження нового слова, використовуючи прийом транскрипції та транслітерації, з поясненням:
Twinkie – Твінкі (приваблива але відсутня, даремна субстанція).
Прикладом використання цього способу у перекладі з української мови на англійську може послужити політичний сленг, що використовують у своїй лексиці політтехнологи: Ліманка – некоректна виборча технологія, вживана кандидатами від партії влади. Суть технології – в незаконному залученні вчительського складу до агітаційної «обробки» виборців (батьків) з примушенням останніх – під страхом подальшого негативного відношення до їх дітей.
Тож переклад з української мови на англійську даної лексичної одиниці матиме такий вигляд: Ліманка – Limanka. При цьому у вигляді виноски зробити пояснення у тексті, наступного характеру: Limanka – Discourteous electoral technology which is applied by candidates from party. Main point of technology is illegal involving of teacher staff in the agitational processing of body of electors (parents) with compulsion under fear of following negative relation to their children.
Отже
ми виявили основні аспекти, прийоми
та особливості перекладу
Висновки
Евфемізм є наслідком лексичного табу (заборони), який завдяки різного роду упередженням, марновірствам, релігійним віруванням накладається на вживання назв певних предметів і явищ навколишнього світу, внаслідок чого людина удається до виразів іносказань. Характерно, що нові позначення «непристойних» предметів і явищ з часом втрачають характер евфемізмів, починають сприйматися як пряма вказівка на «непристойний» предмет і в свою чергу стають «непристойними». Оскільки евфемізми широко використовуються у мовленні, то з часом вони втрачають свою функцію «прикрашення» істинної суті висловлення і тому потребують чергового евфемізму, який надасть нове значення для завуалювання та прикриття висловлювання.
В основі явища евфемізму лежать:
Іноді
взаємодія евфемізму з будь-
За
найбільшими і
Існують різні способи евфемізації, найпоширеніші серед яких такі:
Первинною
сферою вживання політичних евфемізмів
є політичний дискурс. Політичний дискурс
може бути визначений як сукупність усіх
мовленнєвих актів у політичних дискусіях,
а також правил публічної політики, які
оформилися згідно з існуючими традиціями
та отримали перевірку досвідом.
Список
використаних джерел