Автор: Пользователь скрыл имя, 02 Декабря 2011 в 12:26, курсовая работа
Метою даної роботи є дослідження еволюції політкоректної лексики від евфемізмів до лексичних одиниць підкреслено провокативного змісту, які по-новому називають поняття, що стосуються всіх сфер людського життя, а також взаємодії людини й навколишнього середовища.
Завданням даної роботи є:
1) дослідження лексичних одиниць, що виникли в англійській мові під впливом політичної коректності;
2) зробити спробу класифікації євфемізмів за тематичними групами;
3) розглянути сутність поняття "політична коректність", «політична мова» та «політичний сленг»..
4) визначити риси політичних евфемістичних жаргонів англійської мови, їх прагматики та основні мотиви вживання.
Вступ
Розділ 1 Загальна характеристика евфемізмів
1.1 Поняття евфемізмів
1.2 Типи евфемізмів
1.3 Історія дослідження евфемізмів
1.4Діалекти і сленг
1.5 Сленг та жаргон
1.6 Політичний сленг. Проблеми перекладу.
1.7 Поняття «політична мова» та «політичний сленг».
Розділ 2 Перекладацькі трансформації при перекладі евфемізмів у політичному сленгу
Висновки
Список використаних джерел
Одну групу складають слова, які можна віднести до політичних інтернационалізмів, що включають загальноприйняті терміни для найменування певних політичних тенденцій (напр., ліберал, демократ, націоналіст, екстреміст), які в Україні, як і в будь-якій іншій країні, можуть набувати культурноспецифічних значень. Наприклад Слово ліберал може використовуватися в деяких кругах для характеристики певної політичної тенденції в уряді або президентській адміністрації. Спеціальні терміни, що відносяться до електорального процесу, також є інтернационалізмами: мажоритарний (пріл.), пропорційний, електорат (форма даного слова вказує на запозичення, ймовірно, з німецької мови, хоча окремі варіанти використання даного терміну (напр.: «сегмент електорату найімовірніше підтримає певного кандидата») запозичені, швидше за все, з англійської мови). [31]
Зі
всіх термінів та сленгів, однозначно
запозичених з англійської
Присутність значної кількості термінів та сленгу, пов'язаних з такими сферами, як зв'язки з громадськістю і маркетинг, не дивно, оскільки ясно простежується зв'язок між «чорною магією» «продажу» політичного кандидата і роботою з продажу більш традиційних товарів. Не дивно і те, що велику кількість англіцизмів, присутніх в мові політтехнологів, відноситься саме до цієї категорії, оскільки бізнес у всіх його аспектах є тією сферою діяльності, в якій вплив англійської мови по цілком зрозумілим причинам особливо сильний.
Проте, в мові політтехнологів міститься лише невелика кількість термінів та сленгу, поява яких пов'язана з прямим або непрямим впливом іноземних мов. Важливіше значення мають слова і вирази, що з'явилися в українській мові без якої-небудь сторонньої допомоги. Значна частина таких термінів відноситься до групи, що складається із слів іноземного походження (в основному інтернационалізмів), які повністю асимілювали українською мовою і зв'язані нормами сполучуваності один з одним або споконвічно українськими словами, внаслідок чого утворені терміни, що відносяться безпосередньо до українського політичного контексту. Не дивлячись на те, що до складу даних термінів входять інтернационалізми, їх типовою межею є відсутність близького смислового еквівалента в мовах Західної Європи, і трудність або неможливість точного і ідіоматичного перекладу.
Цікавим прикладом подібних термінів є саме слово політтехнолог, загальноприйнятий переклад якого англійською мовою spin doctor – спин-доктор щоне являється абсолютно точним, тоді як буквальний переклад (political technologist, політичний технолог) не має сенсу без подальших пояснень. Схожа проблема спостерігається у випадку з терміном адміністративні ресурси, загальноприйнятий переклад якого (administrative resources) не зовсім прийнятний для опису по-англійськи таких ресурсів як, напр., гроші, люди, залежні засоби масової інформації, що знаходяться у розпорядженні високопоставленої особи і використовувані для впливу на підсумки вибору. В деяких випадках, особливо якщо метою офіційної особи є переобрання на вже займаний пост, дане словосполучення може бути перекладене англійською мовою як the advantages of incumbency (букв. переваги, пов'язані з перебуванням на певному посаді). [29]
До
інших прикладів подібних виразів
відносяться словосполучення ве
Остання група термінів та сленгу складається із запозичень з інших різновидів сленгу. Первинним значенням слова феня в тому сенсі, в якому його використовує Пелевін, є: злодійський і тюремний жаргон [БСЖ: 624], і саме цей різновид сленгу є джерелом цілого ряду термінів, використовуваних політтехнологами. Напр.: беззаконня (екстремальна ситуація, що вийшла з-під контролю), мочити (атакувати, нападати), наїзд (атака, напад), поняття (угоди, що маються на увазі, діють в злочинному середовищі), розбирання (зведення рахунків). Два нижчеприведені терміни запозичені з різних видів жаргону: дієслово розкрутити (обдурити, просувати за допомогою шахрайства, галасливо рекламувати, необґрунтовано звеличити), що має коріння в кримінальному сленгу, запозичений, проте, з мови музикантів (як і його англомовний еквівалент) (БСЖ: 502), а фраза піпл хаває (люди з'їдять що завгодно) запозичена з молодіжного жаргону.
Цікаво, що практично увесь сленг, запозичений з кримінального жаргону, піддається процесу, який можна описати як процес розширення і пом'якшення їх значень [19]. Це означає, що він використовуються з ширшим спектром значень, чим в сленгу-джерелі запозичення, і для нього не завжди характерні спочатку присутні значення фізичного насильства. Це означає, що навіть на вельми незатишному світі української політики слова наїзд і мочити, швидше за все, відносяться до сили слова, а розбирання завершиться без автоматних черг.
Що
стосується походження, то сленг політтехнологів
вельми еклектичний. Він поєднує запозичення
і інші іншомовні впливи з власне українськими
термінами, академічні (або псевдо-академічні)
терміни із запозиченнями з розмовної
мови, спеціально створені терміни з термінами,
запозиченими з інших видів сленгу. Хоча
не всі форми сленгу однорідні (молодіжний
жаргон, напр., поєднує запозичення з інших
видів сленгу з лексичним пластом англіцизмів),
ступінь еклектизму, характерний для сленгу
політтехнологів, вельми незвично високий.
В цьому відношенні сленгом політтехнологів
є незаперечне підтвердження точки зору,
висловленою І. Югановим і Ф. Юганової
[27] щодо того, що сленг не є замкнутою системою,
і що взаємопроникнення різних видів сленгу
пов'язане з схожістю способу життя і способів
мислення.
Розділ
2 Перекладацькі трансформації при перекладі
евфемізмів у політичному сленгу.
Взагалі то при перекладі такої зниженої
лексики як сленг або жаргон, простіше
за все керуватись спеціальними словниками,
яких в наш час більш ніж вдосталь. Але
що робити, коли немає відповідного словника?
Наприклад як в нашому випадку: взагалі
поняття «політичний сленг» як окрема
мовна одиниця з’явилося не так давно,
відповідно і словників з перекладами
політичного сленгу навряд чи можна знайти.
Тож, наведемо основні прийоми перекладу
політичного сленгу, основні перекладацькі
трансформації, що мають місце при перекладі
політичного сленгу, коли у перекладача
немає відповідного словника, і він може
спиратись лише на свої знання.
Перекладацькою трансформацією В.Н. Комісарів називає перетворення, за допомогою яких можна здійснити перехід від одиниць оригіналу до одиниць перекладу у вказаному сенсі. Оскільки перекладацькі трансформації здійснюються з мовними одиницями, що мають як план змісту, так і план виразу, вони носять формально-семантичний характер, перетворюючи як форму, так і значення початкових одиниць[15].
В рамках опису процесу перекладу, на думку В.Н. Коміссарова, перекладацькі трансформації розглядаються не в статичному плані як засіб аналізу стосунків між одиницями початкової мови і їх словарними відповідностями, а в плані динамічному як способи перекладу, які може використовувати перекладач при перекладі різних оригіналів в тих випадках, коли словарна відповідність відсутня або не може бути використане за умовами контексту [15].
Основними типами лексичних трансформацій по В.Н. Коміссарову є:
1) перекладацьке транскрибування і транслітерація
2) калькування
3) лексико-семантичні заміни (конкретизацію, генералізацію, модуляцію).
До найбільш поширених граматичних трансформацій В.Н. Комісарів відносить:
1) синтаксичне уподібнення (дослівний переклад)
2) розчленовування пропозиції, об'єднання пропозицій
3) граматичні заміни (форми слова, частини мови або члена речення).
Оскільки об'єктом нашого дослідження є більшою мірою лексична сторона розмовної мови політичної спрямованості, в своїй роботі ми не розглядаємо граматичні види трансформацій.
До
комплексних лексико-
1) антонімічний переклад
2) експлікация (описовий переклад)
3) компенсація [15].
Приклади
антонімічного перекладу
При перекладі політичного сленгу лексико-семантичної заміни – спосіб перекладу лексичних одиниць оригіналу шляхом використання в перекладі одиниць МП, значення яких не збігається із значеннями початкових одиниць, але може бути виведене з них за допомогою певного типу логічних перетворень. Наприклад:
Мочити, замочити, (сленг.) – запозичення з блатної лексики, буквально: вбивати, убити, знищити; на сленгу виборчих технологів – діяти проти когось (наприклад, проти конкурента) так, щоб той програв, поніс відчутну утрату.
Тож ми можемо перекласти цей сленг декількома способами: 1) взяти відповідний американський сленг bump off або polish off. Але в такому випадку це буде прийом лексико-граматичної трансформації, а саме – компенсації змісту. 2) використати прийом експлікації, який, за словами Комісарова взагалі то нечасто використовується при перекладі зниженої лексики. Це лексико-граматична трансформація, при якій лексична одиниця ПМ замінюється словосполученням, експліцируючим її значенням, тобто що дає більш менш повне пояснення або визначення цього значення на МП [14]. За допомогою експлікації, вважає В.Н. Комісарів, можна передати значення будь-якого безеквівалентного слова в оригіналі, проте недоліком описового перекладу є його громіздкість і багатослівність. Тому найуспішніше цей спосіб перекладу застосовується в тих випадках, де можна обійтися порівняно коротким поясненням [14]. В такому випадку переклад нашого сленгу мав би приблизно наступний вигляд: Act against someone to make him have a loss.
До цього ж пункту можна віднести такі політичні сленги як гасити – робити все, щоб зіпсувати репутацію кандидата; гасильник – відповідно той, хто робить все, щоб зіпсувати репутацію кандидата-супротивника. Хоча в цьому випадку скоріш підійде прийом експлікації. Гасити – damage candidate’s reputation. Гасильник – someone who damage candidate’s reputation.
Засвічення (сленг.) – перші кроки, направлені на завоювання популярності, як мінімум – ознайомлення широкої публіки з кимсь або чимось невідомим раніше. У звичайному словнику є таке поняття, як «засвічення» – illumination, але навряд чи для носія англійської мови воно буде нести відповідне значення. Тож ми перекладаємо даний сленг, як first steps for recognize ability.
Кинути – у тлумачному словнику термінів та сленгу політтехнологів стоїть з відміткою (сленг) – навмисно не виплатити обіцяну винагороду. Ми можемо, звичайно, перекласти дану лексичну одиницю як throw або fling але, звичайно як перекладачі не можемо цього зробити, бо для носія англійської мови цей переклад не буде нести відповідного змістового навантаження, тож переклад матиме наступний вигляд: purposely not paying reward. Відповідно переклад наступних двох лексичних одиниць матимуть наступні значення Кидала – person who purposely don’t pay reward, кидалово – purposely not paying reward.
«As the parade to the rostrum continued, the bafflegab glossary expanded: Narrowing Parameters, functions of situational variables, diagnostic-planning activity,…»
Відповідно маємо і приклади англомовного політичного сленгу, що перекладається на українську мови цим способом: Bafflegab що використовується у наступному контексті:
The Wall Street Journal, March 14, 1967
В Оксфордському словнику політичного сленгу «Hatchet Jobs and Hardball: The Oxford Dictionary of Political Slang» Грента Баретта маємо наступне:
Bafflegab Confusing or unintelligible speech, doublespeak.
Тобто Bafflegab – змішана, незрозуміла промова, демагогія. Тож можна перекласти цей сленг, використовуючи все той самий спосіб експлікації тоді переклад матиме наступний вигляд: Bafflegab – невиразна промова. А можна спробувати знайти у політичному сленгу української мови відповідник, тоді це буде прийом компенсації.
«What's your angle, Flynn? Where do you get your drag?»
«The Mob,» 1951 film
У тому ж словнику маємо наступне значення: Drag – Influence.