Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Января 2011 в 16:56, курсовая работа
Изучение законов развития смысловой стороны слов и выражений того или иного языка в связи с развитием этого языка, в связи с историей соответствующего народа должно быть органической частью общей истории данного языка. В этой мало исследованной области языкознания перед советскими лингвистами открывается множество неотложных проблем и задач. Важнейшие из них - создание исторических словарей языков с давней письменностью и построение описательных, исторических и сравнительно-исторических лексикологий разных языков. Начало движения в этом направление - составление точных, адекватных языковой действительности толковых словарей современных языков.
В системе значений, выражаемой словарным составом языка, легче всего выделяются значения прямые, номинативные, как бы непосредственно направленные на "предметы", явления, действия и качества действительности (включая сюда и внутреннюю жизнь человека) и отражающие их общественное понимание. Номинативное значение слова - опора и общественно осознанный фундамент всех других его значений и применений.
Основные номинативные
значения слов, особенно тех, которые
принадлежат к основному
У слова может быть
несколько свободных значений, в
которых непосредственно
Однако по отношению
к основному номинативному
Любопытно совмещение
трех разновидностей номинативных значений
в слове трение. Термин механики
трение был использован для
В системе языка
номинативно-производное
Два или больше свободных номинативных значения могут совмещаться в одном слове лишь в том случае, если одно или два из них являются производными от основного (по крайней мере, понимаются как такие в данный период развития языка). Если же такой связи между значениями нет, то мы имеем дело уже с двумя омонимами. В решении этого вопроса очень помогает также анализ морфологической структуры слова. Глагол убрать в словаре под ред. Д. Н. Ушакова (и в однотомнике С. И. Ожегова) расматривается как одно многозначное слово, в котором будто бы сливаются значения: "взять прочь, унести, поместив куда-либо (убрать книги в шкаф, убрать посуду со стола), а также специальное: "сжав, скосив, увезти с поля" (убрать зерновые), и такие, как "привести в порядок", "украсить, нарядить" (убрать помещение, убрать комнату цветами). Но объединение таких разнородных номинативных значений (ср., например, убрать посуду со стола и убрать помещение, убрать комнату цветами) - явно ошибочно. Эти значения не выводятся одно из другого, они не являются производными по отношению друг к другу. Об этом свидетельствует и различие морфологической структуры двух глаголов: одного с приставков у- для обозначения направления движения в сторону (ср. унести) и другого - с непроизводной основой убра- (ср. убор "головной убор", уборная, убранство).
Кроме возможности совмещения в одном слове разных номинативных значений, необходимо обратить внимание еще на то обстоятельство, что свободные номинативные значения, за исключением значений терминологических, научно препарированных, могут быть опорными или исходными пунктами синонимических рядов.
У многих слов, принадлежащих
как к основному словарному фонду,
так и к прочей части словарного
состава языка, есть стилистические
синонимы в разных пластах или
слоях лексики. Значительная часть
этих синонимов лишена прямого, свободного
номинативного значения. Подобные синонимы
выражают свое основное значение не непосредственно,
а через то семантически-основное
или опорное слово, которое является
базой соответствующего синонимического
ряда и номинативное значение которого
непосредственно анправлено на действительность.
Например, глагол облечь является книжно-торжественным
синонимом слова одеть и
Само собой разумеется,
что на основе экспрессивно-синонимического
значения могут развиваться другие,
но только фразеологически связанные
значения и употребления слова (ср.
облечь властью, доверием, полномочиями
и совсем изолированно: облечь тайной).
В истории лексики мы можем
наблюдать самый процесс
Однако смысловая
структура и функция у разных
типов синонимов неоднородны; характер
соотношений их значений с номинативными
значениями опорных или исходных
слов синонимического ряда неодинаков.
В зависимости от степени дифференцированности
собственного значения, от его предметно
смысловых и экспрессивно-
Слова расхлябанный и расхлябанность сформировались на основе областных северновеликорусских глаголов расхлябать и расхлябаться [22]. В литературный язык они проникли не непосредственно из народной областной речи, а через посредство профессиональной рабочей терминологии (винты расхлябались и т.п.). Ср. в рассказе Г. Яблочкова "Инвалид" (1915): "Ну, капитан, - успокоительно заметил энергичный поручик, - полечитесь и побольше. Надо произвести основательный ремонт. У вас здорово таки расхлябались все винты" [23].
Слово расхлябанность в разговорной речи и в составе произведений газетно-публицистического жанра получило свои индивидуальные характеристические предметно-смысловые приметы, по-видимому, в силу своей большей выразительности, чем слова недисциплинированность, неорганизованность, и меньшей фамильярности, чем слово разболтанность.
Точно так же имеет
свою номинативную специфику слово
пошиб - соотносительно с основными
словами своего синонимического
ряда - стиль, манера. Слово пошиб
в древнерусском языке служило
для обозначения стиля
И.Т. Кокорев прямо предлагал заменить заимствованное слово стиль народнорусским пошиб [24]. Но в слове пошиб развились своеобразные смысловые оттенки, сближающие его не только со словами стиль, манера, характер, но и со словами типа повадка, замашки и т.п. Ср. у Бодуэна де Куртенэ в дополнениях к словарю Даля: молодец несовременного пошиба; у Достоевского в "Бесах": отставной армейский капитан нахального пошиба; у Тургенева в "Нови": "Нежданов тотчас почувствовал, что они оба, эта угрюмая девушка и он, - одних убеждений и одного пошиба". В черновых набросках этого романа, о Паклине: "Как будто имеет пошиб политика, но это только по наружности..." [25].
Таким образом, своеобразия
экспрессивно-синонимических значений
многих слов определяются характером
и видами их соотношений с номинативными
значениями опорных, исходных слов соответствующего
синонимического ряда. Между тем
фразеологически связанные
В языке художественной
литературы соотносительные и однородные
значения близких синонимов могут
быть индивидуально
IV
Связь значений в смысловой
структуре слова, способы сочетания
слов и значений в речи определяются
внутренними семантическими закономерностями
развития языковой системы. Здесь кроются
основания и условия
Однако и прямое
номинативное значение слова может
быть очень узким и очень
Глагол отвратить, если оставлять в стороне устарелое значение "повернуть в сторону" (со страхом очи отвратила), употребляется в значении "предупредить что-нибудь" (тяжелое, неприятное), "помешать осуществлению чего-нибудь" лишь в сочетании с небольшим числом отвлеченных существительных: отвратить опасность, беду, несчастье, угрозу чего-нибудь (ср. предотвратить).
Таким образом, многие слова или отдельные значения многих слов, преимущественно переносного или синонимического характера, ограничены в своих связях. Эти значения могут проявляться лишь в сочетании со строго определенными словами, т. е. в узкой сфере семантических отношений. Вокруг многозначного слова группируется несколько фразеологических серий. Большая часть значений слов фразеологически связана. Иметь разные значения для слова чаще всего значит входить в разные виды семантически ограниченных фразеологических связей. Значения и оттенки значения слова большей частью обусловлены его фразовым окружением.
Информация о работе Основные типы лексических значений слова