Метафора мир-сцена как структурный элемент трагедии Уильяма Шекспира Гамлет

Автор: Пользователь скрыл имя, 05 Ноября 2011 в 10:26, реферат

Описание работы

Главная задача этой работы – исследовать значение скрытой метафоры “мир-сцена” в трагедии У. Шекспира “Гамлет” и доказать, что она является структурным элементов данного произведения.
Исключительная сложность “Гамлета” и огромное эстетическое богатство приковывает к себе интерес со стороны литературоведов и театральных критиков на протяжении столетий. В мировом шекспироведении работ о “Гамлете”, содержащих огромное количество самых разнообразных способов интерпретации этой трагедии, огромное количество.

Содержание

I. Введение.
II. Специфика жанра У. Шекспира “Гамлет”.
· Исследование театральности произведения У. Шекспира.
· Идея “мир – театр” - мировоззренческий и художественный принцип эпохи Возрождения.
· Метафора; её определения.
· Скрытая метафора “мир-сцена” в творчестве Шекспира.
· История изучения образа театра в творчестве Шекспира.
· Выводы по теоретической части
III Метафора “мир-сцена” - основная тема трагедии “Гамлет”.
Языковые средства выражения метафоры “мир-сцена” в трагедии “Гамлет”.
Метафора “мир-сцена” скрытая в подтексте трагедии “Гамлет”. Ее переводы на русский язык.
Мотив шутовства в трагедии “Гамлет” как часть скрытой метафоры “мир-сцена”.
Театральность фигуры короля.
Анализ реплики Гамлета (1,2) ее сопоставление с русскими переводами.
Гамлет и Первый актер
Спектакль в спектакле “Убийство Гонзаго”
Выводы по практической части
IV. Заключение.
V Библиография.

Работа содержит 1 файл

Скрытая метафора мир-сцена как структурный элемент трагедии Уильяма Шекспира Гамлет.doc

— 259.00 Кб (Скачать)

        Щека блудницы  в наводных румянах 

        Не так мерзка  под лживой красотой,

        Как мой поступок  под раскраской слов” (с. 75-76)

Б. Пастернак:

      “О, это слишком верно!

        Он этим, как ремнем, меня огрел.

        Ведь щеки шлюхи,  если снять румяна

        Не так ужасны, как мои дела

        Под слоем слов  красивых” (с. 77)

"…with more offences at my beck than I have

thoughts to put them in, imagination to give them shape, or time to act them in" - восклицает Гамлет в разговоре с Офелией (3, 1, р. 53) The New American Webster Dictionary дает следующее определение глаголу "act": "do smth; exert energy or force in any way. 2. exert influence; operate. 3. perform on the stage " (p. 16) Англо-русский словарь переводит глагол “to act” следующим образом: “ 1) действовать, поступать: вести себя; 2) работать, действовать; 3) влиять, действовать; 4) театр, играть” (с. 21)

Несмотря на то, что значение “исполнять, роль, играть” стоит в словарях на последнем месте, мы можем с уверенностью предположить, что Шекспир имел в виду именно это значение. Такой вывод позволяет нам сделать сама концепция эпохи возрождения: “мир-театр”. Перевод Б. Пастернака подтверждает данную мысль: “И в моем распоряжении больше гадостей, чем мыслей, чтобы эти гадости обдумать, фантазии, чтобы облечь их в плоть, и времени, чтобы их исполнить”. (с. 80)

М. Лозинский же не находит здесь театрального подтекста и переводит “ to act them in ” просто как “совершить” (с. 78), "let the doors be shut upon him, that he may play the fool no where but in's own house" (3,1р. 53) – так отзывается Гамлет о Полонии, подслушивающем в тот момент их разговор с Офелией. Oxford American Dictionary дает значение "play the fool" как "to behave like one".(р. 683) А само слово "fool" этот же словарь объясняет как "1. a person who acts unwisely, one who lacks good sense or judgment. 2. a jester or clown during the Middle Ages".

Англо-русский словарь переводит словосочетание “to play the fool” как “валять дурака, а существительное “a fool”, как 1) дурак, глупец; 2) шут. (с. 290)

Исходя из концепции  театральности “Гамлета”, мы можем  предположить, что принц называет Полония именно шутом (далее этот вопрос будет раскрыт подробнее). Б. Пастернак и М. Лозинский переводят “play the fool ” одинаково “разыгрывал дурака”.

В подтверждении  правильности перевода слова “fool” как “шут” можно привести также следующий  пример “we fool of nature…” - восклицает Гамлет в сцене с призраком (1,4 р.23). Существует целый ряд толкований этой фразы: 1) глупцы от природы /рождения/; 2) одураченные природой; 3) шуты у природы. Согласно последнему толкованию, образ взят из жизни той эпохи. Знатные господа держали у себя шутов в числе прочей челяди для того, чтобы смеяться над ними; точно так же смеется над людьми природа; - вот что, скорее всего, хочет сказать Гамлет. М. Лозинский переводит данную фразу как: “нам, шутам природы” (с. 30); Б. Пастернак же переводит иначе: “нам, простейшим смертным” (с. 31).

I have heard of your paintings too, well enough; God has given you one face, and you make yourselves another;” – говорит Гамлет Офелии (3, 2, р. 54).

Слово “paintings” употреблено здесь в двойном значении: 1) косметика, белила, румяна; 2) притворство, фальшь. М. Лозинский переводит слова Гамлета следующим образом: “Слышал я и про ваше малевание, вполне достаточно; бог дал вам одно лицо, а вы себе делаете другое…”. “Наслышался я и про вашу живопись. Бог дал вам одно лицо, а вам надо завести другое...” - перевод Б. Пастернака.

"- Wile he tell us what this show means? - спрашивает Офелия у Гамлета об актерах.

- Ay, or any show that you'll show him; be not

you ashamed to show he'll not shame to tell you what it means". (3, 2, р. 59) отвечает Гамлет.

В первом варианте речь идет об актерском “show”, представлении, спектакле, во втором случае значение “show” расширяется и включает в себя скрытую метафору “жизнь-театр”. М. Лозинский переводит этот диалог следующим образом:

“ Офелия

Он нам скажет, что значило, то, что они сейчас показывали?

      Гамлет

Да, как и все то, что вы ему покажите; вы не стыдитесь ему показать, а он не постыдиться сказать вам, что это значит”. (с. 87)

      Офелия

Он  объяснит значение показанной вещи?

      Гамлет

Да, и любой вещи, которую вы ему покажите. Не стыдитесь только показывать, а он без стыда будет объяснять, сто это значит”. (с. 89)

      К сожалению, на русском языке скрытая  метафора “мир-сцена”

В данном примере  почти пропадает, т.к. английский глагол “to show” и английское существительное “a show” в отличие от русских вариантов полисемичны.

" You would play upon me; you would seem to know my stops; … sblood, do you think I am easier to be played on than o pipe? Call me what instrument you will, though you can fret me, you cannot play upon me". – (3, 2, p. 65) – восклицает Гамлет в разговоре с Розенкранцем и Гильденстерном.

The New American Webster Dictionary дает следующее определение глаголу to play: "1. move lightly and quickly 2. engage in a game; take recreation 3. act, behave 4. act in the stage; perform music (p. 405).

Англо-русский  словарь переводит глагол “to play” как 1) играть, резвиться, забавляться; 2) играть во что-либо, на что-либо; 4) исполнять /роль, музыкальное произведение/; 5) играть на музыкальном инструменте; 7) давать представление /о труппе/.(с. 549).

Итак, в приведенном  выше отрывке из речи Гамлета глагол “to play” употреблен как в прямом его значении “играть на музыкальном инструменте”, так и в переносном “играть в жизни, использовать”.

М. Лозинский  переводит слова принца следующим  образом:

      “ На мне вы готовы играть; вам кажется, что мои лады вы знаете; …Черт возьми, или, по - вашему, на мне легче играть, чем на дудке? Назовите меня, каким угодно инструментом, - вы хоть и можете меня терзать, но играть на мне не можете”. (с. 97)

Б. Пастернак  переводит этот отрывок следующим  образом:

“Вы собираетесь играть на мне.

Вы  приписываете себе знание моих клапанов … 

Что ж вы думаете, со мной это легче, чем  с флейтой?

Объявите  меня, каким угодно инструментом,

вы  можете расстроить меня, но играть на мне нельзя”. (с. 99-100).

"…  there, the action lies in his true nature, …" (3, 3, р.68) – так рассуждает король в своей молитве. Слово “there” подчеркивает, что именно

      Там в подлинности голой

      Лежат деянья наши без прикрас…”

      Перевод Б. Пастернака, (с. 103)

Следовательно, можно сделать вывод, что здесь, на земле все притворяются, лицемерят, играют, что соответственно является частью скрытой метафоры “мир-сцена”. М.Лозинский переводит эту строчку  так:

      “Но наверху не так:

            Там кривды нет, там дело подлежит

            Воистине  …” (с. 100).

“ Thou wretched, rash, intruding fool, farewell ” (3, 4, р.70) – восклицает Гамлет, обнаружив, что вместо короля он убил Полония.

“Ты жалкий суетливый  шут, прощай!” (с. 40) – переводит М. Лозинский. В его переводе прослеживается скрытая метафора “мир-сцена”. Б. Пастернак переводит иначе: “прощай, вертлявый, глупый хлопотун!” (с. 107)

"To my sick soul, as sin's true nature is,

Each toy seems prologue to some great amiss;

So full of artless jealousy is guilt,

It spills itself in fearing to be spilt" (4, 5, p. 82)

    ·         реплика королевы в сторону перед встречей с обезумевшей Офелией.

Oxford American Dictionary так объясняет существительное "prologue": n.1. an introduction to a poem or play etc. 2. an act or event serving as an introduction to something (p. 716).

Англо-русский  словарь переводит “ prologue” как “пролог” (с. 573)

Artless толкуется в Oxford American Dictionary как "free from artfulness simple and natural" (p. 45)

На русский язык прилагательное “artless” переводится как “1) простой, безыскусственный; 2) простодушный; 3) неискусный, неумелый” (с. 47). Таким образом, перед нами яркий пример использования театральных терминов в ситуациях, не имеющих прямого отношения к театру. Эти термины являются органическими частями одной скрытой метафоры “мир-сцена”. К сожалению, в русских переводах ни у М. Лозинский, ни у Б. Пастернака это не отразилось. М. Лозинский переводит слова королевы следующим образом:

            “Моей больной душе, где грех живет,

      Все кажется предвестьем злых невзгод;

            Так глупо недоверчива вина,

            Что свой же трепет выдает она”.

              (с. 122)

            “Больной  душе и совести  усталой

            Во  всем беды мерещится начало

            Так именно утайками вина

            Разоблачать себя осуждена ”.

                                    (с. 126) – перевод Б. Пастернака.

"Laertes, was your father dear to you?

Or are you like the painting of a sorrow

A face without a heart?" (4, 7, р. 92) – спрашивает Клавдий у Лаэрта.

Oxford American Dictionary дает следующее определение слову "painting": "1. a painted picture. 2. the art or work of a painter" (р. 643)

Англо-русский  словарь переводит “painting” как “1) живопись, 2) роспись; картина; 3) окраска; 4) малярное дело” (с. 519)

Лаэрт, тебе был дорог  твой отец?

Иль может ты, как  живопись печали,

Лик без души?”

           (с. 136) – перевод М. Лозинского.

      “ Скажите мне Лаэрт:

      Вы  чтите нее, шутя отцову память

        Иль, как со  скорби писаный портрет,

      Вы  лик без жизни?”

                              (с. 141) – перевод  Б. Пастернака.

В данном примере  У. Шекспир снова затрагивает  тему притворного и истинного, лицемерия и правды.

"If this should fair,

And that our drift look trough our bad performance" - делится Клавдия своими мыслями с Лаэртом. (4,7, р. 94)

Oxford American Dictionary объясняет существительное "performance" как: "1. the process or manner of performing. 2. a notable action or achievement. 3. the performing of a play or other entertaiment" (p. 663).

Англо-русский  словарь переводит performance” как “1) исполнение, выполнение, свершение; 2) игра, исполнение; 3) действие, поступок, подвиг; 4) театр, представление, спектакль” (с.535)

Итак, буквально  данная строчка значит: “ если наш умысел станет, очевиден (заметен) благодаря плохому исполнению” М.Лозинский чувствует здесь скрытую метафору “мир-сцена” и переводит

“ Коль так не выйдет и затея наша

Проглянет сквозь неловкую игру…” (с. 138)

Б. Пастернак, к  сожалению глух к скрытой метафоре:

                  “ Допустим план наш  белой ниткой шит

                  И рухнет или выйдет весь наружу”.

                     (с. 143)

Информация о работе Метафора мир-сцена как структурный элемент трагедии Уильяма Шекспира Гамлет