Джанни Родари

Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Марта 2012 в 06:42, курсовая работа

Описание работы

Анализ современной художественной литературы говорит о том, что, к сожалению, порою критерии оценки темы произведения имеют преимущество по сравнению с критериями оценки художественной формы, подчиняя себе последнюю. Это, как было показано выше, в корне неверно. Мысль о том, что в детской литературе возможна более примитивная художественная форма подачи материала, чем во взрослой, не может приниматься редактором во внимание. Конечно, читатель, прежде всего, использует художественное произведение как источник информации, оценивает литературу с точки зрения ее содержания.

Содержание

Введение………………………………………………………………………….3

Глава 1. Различия понятий в детской литературе…………………………….11
1.1. Перевод и адаптация………………………………………………………..11
1.2. Детская литература и литература для детей……………………………..11
Глава 2. Итальянская детская литература…………………………………….29
Глава 3. Джанни Родари……………………………………………………….37
3.1. Краткая биография…………………………………………………………37
3.2. «Приключения Чиполлино». Первые публикации в Италии и первые переводы в России…………………………………………………………………39
3.3. Трансформация героев произведения……………………………………42

Заключение………………………………………………………………………45
Список использованной литературы……………

Работа содержит 1 файл

Джанни Родари.doc

— 559.50 Кб (Скачать)

Формирование круга детского чтения связано с решением воспитательных задач. Та литература, которая специально написана для детей, определяет во многом облик, характер, поведение детей. Кроме того, она является источником культурных традиций, передает читателям определенный опыт. Не случайно В.Г. Белинский специальное внимание обращал на определение круга детского чтения. Размышляя о его составе, критик прежде всего указывал на связь книги с жизнью, художественность, «глубокость» и гуманность идеи, целомудренность содержания, простоту и народность. Среди произведений, которые должны входить в круг детского чтения, он называл стихотворения и сказки А.С. Пушкина, роман о приключениях Робинзона Крузо Д. Дефо.

Детская литература формирует и определяет круг чтения каждого ребенка, изменяя и структурируя его состав, причем постепенно эта литература вытесняется «взрослой», оставляя за пределами интересов читателя собственно детскую литературу. Учитывая, что определенные книги могут воздействовать наиболее эффективно именно на того читателя, которому предназначены, можно считать, что литература, входящая в круг детского чтения, должна быть прочитана в соответствующем возрасте; книги, которые не «попались» читателю вовремя, не могут оказать на него того влияния, которого добивался автор, и, следовательно, свои социальные функции выполняют не полно. Действительно, воздействие на дошкольника, школьника старшего возраста, взрослого человека сказки, например «Красной шапочки», различно, так как в каждом возрасте интерес представляют «свои» аспекты произведения. Следовательно, круг чтения определяет степень и характер влияния на читателя содержания произведения и связан с особенностями свойств различных категорий читателей.

При организации книгоиздания для детей, особенно в процессе формирования репертуара, редактор ориентируется на круг детского чтения, отбирая произведения для переиздания и включая в систему изданий новую литературу.

Важным требованием к языку можно считать требование соответствия языка и стиля текста содержанию. Языковая структура книги для детей, с одной стороны, должна быть сжатой, лаконичной, полно выражать содержание произведения, с другой - предельно выразительной, вызывающей соответствующие ассоциации, обращаться не только к логическому, но и к эмоциональному аспекту восприятия, создавая определенную систему представлений и образов. Основными требованиями к языку можно считать простоту, выразительность, понятность читателю определенного возраста, образность и доступность восприятию ребенка, наглядность и конкретность изложения.

Многие литературные произведения изначально были написаны для взрослых, но в процессе перевода, адаптации или просто редактирования становились детской литературой.

Почти во всём мире дети читают "Дон Кихот" М. Сервантеса, "Робинзон Крузо" Д. Дефо, "Путешествия Гулливера" Дж. Свифта, "Приключения Мюнхгаузена" Р. Э. Распе, "Гаргантюа и Пантагрюэль" Ф. Рабле (перечисленные книги обычно в сокращённых изданиях), "Хижина дяди Тома" Г. Бичер-Стоу, "Маленький оборвыш" Дж. Гринвуда, "Без семьи" Г. Мало, "Овод" Э. Войнич, рассказы Э. Сетон-Томпсона, "Алиса в стране чудес" Л. Кэррола, повести Марка Твена, романы В. Скотта, Ч. Диккенса, Ж. Верна, Ф. Купера, сказки X. К. Андерсена, Ш. Перро, братьев Я. и В. Гримм, В. Хауфа и др. Сравнительно с поэзией других стран была богата английская поэзия для детей, в которой сильны традиции детского фольклора. С произведениями для детей выступали крупнейшие писатели: в Польше — Г. Сенкевич, М. Конопницкая, Я. Корчак; в Болгарии — Елин Пелин; в Чехословакии — М. Майерова, И. Плева и др. Во многих странах популярны сказки шведской писательницы А. Линдгрен; весёлые стихи и сказки итальянского писателя Дж. Родари и др.

С наступлением Великой Отечественной войны 1941—45 с особой остротой встала перед детской литературой задача усиления её гражданственности. В центре внимания детских писателей были две основные темы: героизм современных воинов на фронте и трудовой героизм народа (в том числе и подростков) в тылу.

Написанные для взрослых "Молодая гвардия" (1945, 2-я редакция 1951) А. Фадеева и "Повесть о настоящем человеке" (1946) Б. Полевого сразу стали любимыми книгами подростков. О героической борьбе народа против немецко-фашистских захватчиков рассказывает повесть В. Катаева "Сын полка" (1945); Л. Кассиль и М. Поляновский создают документальную повесть о юном разведчике партизанского отряда "Улица младшего сына" (1949). Глубоко психологическая повесть Л. Воронковой "Девочка из города" (1943), о гуманизме советских людей, была переведена на многие языки. О том, как дети заменили в труде ушедших на фронт отцов и братьев, рассказано в повестях Л. Кассиля "Дорогие мои мальчишки" (1944), И. Ликстанова "Малышок" (1947), В. Осеевой "Васёк Трубачёв и его товарищи" (книги 1—2, 1947—51). Со времени войны темы патриотического подвига и темы труда, участия детей в больших делах отцов заняли в Д. л. главенствующее место. О жизни учеников ремесленного училища рассказывает И. Василенко в повести "Звёздочка" (1948), о послевоенной деревне, о восстановлении хозяйства — Л. Воронкова в повести "Село Городище" (1947), А. Мусатов в повести "Стожары" (1948). О жизни советских школьников и труде учителей рассказали писатели, обладающие опытом педагогической работы: М. Прилежаева ("Юность Маши Строговой", "С тобой товарищи"), Ф. Вигдорова ("Мой класс", "Дорога в жизнь") и многие др. Жизни советских детей, вопросам коммунистической нравственности и морали посвящены повести и рассказы В. Беляева, С. Баруздина, А. Батрова, Л. Будогосской, Ю. Сотника, Я. Тайца, Е. Рысса, Н. Печерского, Р. Погодина, Ю. Томина, Ю. Яковлева и др.

 

 

Глава 2. Итальянская детская литература.

Карло Коллоди (итал. Carlo Collodi, настоящее имя Carlo Lorenzini — Карло Лоренцини; 1826—1890) — итальянский писатель и журналист, известный прежде всего своей детской сказкой «Пиноккио». Писатель взял себе псевдоним Коллоди в 1856 г. по названию деревушки, Коллоди, в Тоскане, где родилась его мать, Анджела Ордзали.

Карло Лоренцини родился 24 ноября 1826 г. во Флоренции. Во время войн за независимость Италии в 1848 и 1860 г. служил добровольцем в армии Тосканы.

Иронический роман-эссе «Роман в паровозе» (итал. «Un romanzo in vapore», 1856) принес Карло известность, с этих пор писатель активно сотрудничает с газетами.

Наиболее известное произведение Коллоди - повесть «Приключения Пиноккио: история деревянной куклы» (итал. («Le avventure di Pinocchio: storia di un burattino»), которая вначале (в 1881 г.) публиковалась в виде романа-фельетона на страницах «Газеты для детей» (Il Giornale dei Bambini), а затем (в 1883 г.) вышла отдельным изданием. Книга переведена примерно на 300 языков; первый русский перевод вышел в 1906 г.; в версии А.Н. Толстого (повесть-сказка «Золотой ключик, или Приключения Буратино», 1936) книга подверглась серьёзной трансформации. Полный перевод на русский язык был осуществлён Э. Г. Казакевичем (впервые опубликован в 1959 году).

Похоронен во Флоренции на кладбище церкви Сан Миньято аль Монте.

«Золотой Ключик, или Приключения Буратино» — повесть-сказка Алексея Николаевича Толстого, написана по мотивам сказки Карло Коллоди "Пиноккио".

Создание повести началось с того что в 1923-24 году, Алексей Николаевич Толстой, будучи в эмиграции, начал работу над повестью Карло Коллоди «Приключения Пиноккио, история марионетки», которую он хотел издать в своей литературной обработке. Весной 1934 года Толстой решил вернуться к сказке, отложив работу над трилогией «Хождение по мукам». В то время писатель приходил в себя после инфаркта миокарда.

Поначалу Толстой довольно точно передавал сюжет итальянской сказки, но потом увлёкся оригинальной идеей и создал историю очага, нарисованного на старом холсте, и золотого ключика. Алексей Николаевич далеко ушёл от исходного сюжета не только потому, что тот устарел для периода социалистического реализма. Сказка Коллоди полна морализаторства и поучительных сентенций. Толстому же хотелось вдохнуть в героев больше духа авантюризма и веселья.

«Я работаю над «Пиноккио». Вначале хотел только русским языком написать содержание Коллоди. Но потом отказался от этого, выходит скучновато и пресновато. С благословения Маршака пишу на ту же тему по-своему» - А.Н. Толстой[13].

В августе 1935 года сказка была закончена и сдана в производство в издательство «Детгиз». Алексей Николаевич посвятил свою новую книгу своей будущей жене Людмиле Ильиничне Крестинской — впоследствии Толстой. Тогда же, в 1935 году, сказка начала печататься с продолжением в газете «Пионерская правда».

В 1936 году Толстой написал пьесу «Золотой ключик» для Центрального Детского Театра, а в 1939 году написал по пьесе сценарий одноименного фильма, который поставил Александр Птушко.

Герои книги А.Н. Толстого «Золотой ключик»:

     Буратино — деревянная кукла вырезанная из полена шарманщиком Карло

     папа Карло — шарманщик, который вырезал Буратино из полена.

     Джузеппе по прозвищу Сизый Нос — столяр друг Карло

     Карабас-Барабас — доктор кукольных наук, владелец кукольного театра

     Дуремар — продавец лечебных пиявок

     Мальвина — кукла, девочка с голубыми волосами

     Артемон — пудель преданный Мальвине

     Пьеро — кукла, поэт, влюблён в Мальвину

     Арлекин — кукла партнёр Пьеро по сцене

     Лиса Алиса — мошенница с большой дороги

     Кот Базилио — мошенник с большой дороги

     Черепаха Тортилла — обитает в пруду. Дарит Буратино золотой ключик

     Говорящий Сверчок — предсказывает Буратино его судьбу

Персонажи сказки Алексея Толстого "Золотой ключик или приключения Буратино" имеет вполне реальных прототипов. Позаимствовав у Карло Коллоди общую канву повествования, Толстой снабдил свою сказку карикатурами на известнейших в то время (да и сейчас) деятелей культуры. Итак:

- старый шарманщик Папа Карло в хижине которого находится дверь в настоящий театр - великий режиссер Константин Станиславский;

- Буратино - Алексей Горький, итальянская сосна на которую взобрался Буратино в минуту опасности и с вершины которой "запищал и завыл во всю глотку" - итальянский остров Капри на который Горький эмигрировал после революции;

- настоящий театр с молнией на занавесе на двери в который изображен Буратино - театр Станиславского, МХАТ им. Горького на занавесе которого изображен силуэт чайки;

- доктор кукольных наук, хозяин кукольного театра Карабас Барабас - другой театральный режиссер Всеволод Мейерхольд, псевдоним - Доктор Дапертутто. Плетка-семихвостка с которой Карабас не расстается - маузер, который Мейерхольд стал носить после революции и который, бывало, клал перед собой во время репетиций;

- помощник Карабаса Дуремар - помощник Мейерхольда по театру и журналу "Любовь к трем апельсинам" В. Соловьев - псевдоним Вольдемар Люсциниус;

- несчастный поэт Пьеро - поэт Александр Блок. Тут уж Толстой дал волю сарказму. Пародийный образ Блока (поэт Бессонов) Толстой выводил еще в "Хождениях по мукам". Кстати, одной из знаменитых постановок Мейерхольда является спектакль "Балаганчик" по произведению Блока. Сам Мейерхольд в этом спектакле сыграл роль ... Пьеро;

- Мальвина - актриса Мария Андреева - любовница Горького-Буратино. Андреева была из образованнейшей театральной семьи, чего нельзя сказать о Горьком. Едкий Толстой вставил в свою сказку эпизод, когда Мальвина обучает недотепу-Буратино грамоте.

Еще одним произведением Италии для детей стала сказка «Приключения Чиполлино» известного итальянского писателя Джанни Родари.

Свою сказку "Чиполлино" Джанни Родари написал в 1951 году, отразив в ней проблемы послевоенной Италии, многие из которых актуальны и сейчас. Поэтому мир фантазии и мечты автора тесно переплетаются с реальностью, с жизнью современной Италии и тех, кто явился жизненными прототипами персонажей сказочной страны, где живут фрукты и овощи и где веселый и озорной мальчишка из луковичного семейства Чиполлино ведет борьбу против принца Лимона и его союзников - графинь Вишен и сеньора Помидора. На стороне Чиполлино люди из народа - Тыква, Груша, мистер Виноградинка - и маленький граф Вишня. Чиполлино и его друзьям удается захватить замок графинь Вишен и не только разбить войска принца Лимона, но и выгнать его из собственного королевства.

В итальянской детской художественной литературе довольно часто авторами используется Эзопов язык.

Эзопов язык (по имени баснописца Эзопа) — тайнопись в литературе, иносказание, намеренно маскирующее мысль (идею) автора. Прибегает к системе «обманных средств»: традиционным иносказательным приёмам (аллегория, ирония, перифраз, аллюзия), басенным «персонажам», полупрозрачным контекстуальным псевдонимам.

Почти во всем мире известен деревянный человечек Пиноккио — герой книги Коллоди «Приключения Пиноккио, история марионетки». Под псевдонимом Коллоди итальянец Карло Лоренцини (1826 — 1890) начал печататься с 1860 г.

Обаяние книги Коллоди прежде всего в сочетании сказочности, веселой фантазии и примет подлинного, реального мира, органически включенного в эту сказочность.

В труде, учебе, помогая другим, деревянная кукла приобретает подлинную человечность — таков серьезный вывод из веселой книжки.

Писатель А. Н. Толстой обработал сказку Коллоди, и в 1936 г. она вышла под названием «Золотой ключик, или Приключения Буратино». С тех пор Пиноккио обрел в Советском Союзе вторую жизнь.

Подлинный дух итальянской народной сказочности живет в сказках Антонио Грамши. (1891 — 1937), основателя Коммунистической партии Италии. Сказки эти Антонио Грамши написал для своих детей в фашистском застенке в период «черного двадцатилетия» диктатуры Муссолини. Это маленькие, изящные сказки, вернее, притчи для детей — занимательные и вместе с тем глубоко поучительные. Некоторые из них переведены на русский язык и изданы у нас под названием «Дерево ежа».

Информация о работе Джанни Родари