Джанни Родари

Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Марта 2012 в 06:42, курсовая работа

Описание работы

Анализ современной художественной литературы говорит о том, что, к сожалению, порою критерии оценки темы произведения имеют преимущество по сравнению с критериями оценки художественной формы, подчиняя себе последнюю. Это, как было показано выше, в корне неверно. Мысль о том, что в детской литературе возможна более примитивная художественная форма подачи материала, чем во взрослой, не может приниматься редактором во внимание. Конечно, читатель, прежде всего, использует художественное произведение как источник информации, оценивает литературу с точки зрения ее содержания.

Содержание

Введение………………………………………………………………………….3

Глава 1. Различия понятий в детской литературе…………………………….11
1.1. Перевод и адаптация………………………………………………………..11
1.2. Детская литература и литература для детей……………………………..11
Глава 2. Итальянская детская литература…………………………………….29
Глава 3. Джанни Родари……………………………………………………….37
3.1. Краткая биография…………………………………………………………37
3.2. «Приключения Чиполлино». Первые публикации в Италии и первые переводы в России…………………………………………………………………39
3.3. Трансформация героев произведения……………………………………42

Заключение………………………………………………………………………45
Список использованной литературы……………

Работа содержит 1 файл

Джанни Родари.doc

— 559.50 Кб (Скачать)

Хорошая художественная книга не стенографическая запись сценария приключенческого фильма. Разумеется, по одному и тому же художественному произведению можно снять и эпическую картину, и музыкальную комедию, и мультфильм, но никто при этом не будет убеждать, что именно мультфильм дает подлинное представление о замысле автора. Так почему же многие художественные книги для детей выходят только в адаптированном виде? Почему издатели и переводчики считают, что важны только сами события, описанные в книге, а не то, как и какими словами они описаны? Почему легкая ирония, столь характерная для взрослых авторов, пишущих о событиях детства, так безжалостно изгоняется из книг для детей?

Если попросить нескольких разных людей изложить содержание одного и того же фильма, результат будет зависеть не от того, насколько внимательно каждый из них смотрел на экран, а от того насколько развиты его чувства и речь. И поскольку речь - это главное, если не единственное средство, позволяющее хотя бы приблизительно понимать друг друга и судить друг о друге, то те, чья речь остается на уровне примитивных фраз и "базового русского", со словарным объемом, не превышающим двух-трех тысяч слов, останутся непонятыми и сами не смогут понять других. Развить чувства и речь может только чтение классической художественной литературы именно в том виде, в каком она была оставлена нашими предшественниками. Ни кино, ни адаптированная литература тут не помогут.

Адаптация несет с собой и еще одну опасность. Даже если мы хотим, чтобы дети читали больше, даже если мы сами много читаем, адаптированная книга убивает желание читать вместе с детьми. Такая книга не дает взрослым ничего для сердца и ума, и совместное семейное чтение превращается в скучную обязанность. В то же время, неадаптированная классическая литература для юношества, интересная читателю любого возраста, может помочь узнать детей, а совместное обсуждение поступков героев и языка книги - найти решение любых проблем возникающих в семьях.

Многие стремятся читать со своими детьми только русскую классику. Несомненно, правильный, красивый "неадаптированный" русский язык этих произведений поможет развить речь, а их содержание лучше понять историю России и русскую культуру, но только зарубежная классика позволит познакомиться с традициями и мировоззрением людей других стран, понять чужую культуру, ассимилировать то, что есть в ней привлекательного, содействовать развитию терпимости, стать прививкой от ксенофобии. При этом решению задачи знакомства с чужой культурой содействует в переводных книгах все: сюжет и образы героев, поэтические цитаты и бытовые подробности, каламбуры и сноски.

Ни одному переводчику художественной литературы для взрослых не придет в голову сомневаться, стоит ли писать в переводе "канифасовое покрывало", если именно это словосочетание стоит в оригинале. Если же оно встретится ему в "детской книге", то, скорее всего, он опустит прилагательное: "Все равно дети не знают, что такое канифасовое, да им это и неважно". Хорошо, допустим, что им это неважно. А с какого возраста это становится "важно"? И когда человек должен узнать, что все предметы этого мира, даже такие обыденные и незначительные, как покрывала, могут быть разными? Лучше привести словосочетание полностью, дав сноску для тех, кто не знает, но захочет узнать, значение слова "канифасовый". То же самое можно сказать и о сносках, касающихся не простых бытовых подробностей, но и гораздо более серьезных и интересных тем, прежде всего истории и литературы. Увы, в исходных текстах произведений зарубежных авторов (так же как в русской классике) никаких сносок нет. Поэтому переводчику и редактору часто нужно приложить некоторые усилия, потратить время и силы на поиск необходимой информации для написания сноски. Куда проще удалить все, что может показаться непонятным!

Идея издания книг сериями, возможно, не так уж плоха: составитель берется гарантировать читателю хорошую подборку литературы. Однако есть у этой идеи и немало недостатков, главным из которых становится желание подогнать все произведения под определенный объем "тома-кирпича", под определенный уровень художественности, под определенное оформление. И единственным способом достижения этой цели становится адаптация. Нивелируя все и вся, можно создать примерно однородную серию "томов-кирпичей", требующую минимальных затрат на рекламу и ознакомление читателя с незнакомыми ему авторами и книгами. Но одновременно убивается и всякий интерес к литературе в целом, создается впечатление, что "все книги похожи друг на друга" и читать больше одной за всю жизнь даже и не стоит.

Если социологические исследования последних лет свидетельствуют о постоянном снижении уровня "качества чтения" в нашей стране, то не последнюю роль в этом играет именно порочная практика адаптации, убивающая в детях желание читать что-либо, в родителях - читать вместе с детьми, в переводчиках - стараться делать переводы на уровне оригиналов.

Адаптация представляет собой приспособление текста к уровню компетентности реципиента, т.е. создание такого текста, который читатель сможет воспринять, не прибегая к посторонней помощи. Среди наиболее частых случаев - обработка текстов разного характера для детей, обработка специальных текстов для неспециалистов, лингвоэтническая адаптация.

Адаптация прежде всего заключается в упрощении текста, как формальном, так и содержательном. В частности, специальная лексика (термины, сложная тематическая лексика) заменяется при переводе на общеязыковую, нормативную, или, по крайней мере, объясняется переводчиком внутри текста или в примечаниях. Упрощаются сложные синтаксические структуры, уменьшается объем предложения. Адаптация художественного текста заключается также в упрощении образной системы и часто используется для начального знакомства детей со сложными литературными текстами. Среди знаменитых адаптаций, на которых выросли русские дети: "Гулливер у лилипутов" Джонатана Свифта в обработке Т.Габбе и З.Задунайской, "Жизнь и удивительные приключения морехода Робинзона Крузо" Даниэля Дефо в обработке Корнея Чуковского и многое другое.

1.2. Детская литература и литература для детей.

При подготовке изданий для детей используется не только детская, но и «взрослая» литература. Поэтому в издательском деле и редактировании употребляется несколько понятий, характеризующих область издания литературы для детей и юношества.

Различают такие понятия, как «детская литература», «литература для детей», «круг детского чтения». Уже из самих названий видно, что они пересекаются друг с другом и в то же время имеют самостоятельное содержание.

Понимание смысла, который вкладывается в каждый из этих терминов, важно, прежде всего, с точки зрения общего подхода к книгоизданию, поскольку они определяют организацию и методику формирования репертуара изданий, источники отбора произведений, особенности работы редактора с авторами.

Рассмотрим понятие «детская литература»; именно оно является исходным для характеристики всей области издания для детей.

Детская литература создается специально для детской читательской аудитории. Писатель учитывает специфику детского восприятия, стараясь, чтобы его произведение хорошо понимали и усваивали читатели определенного возраста.

Особое значение имеет умение автора распознать детскую психологию, ориентироваться на интересы, пристрастия детей, возможности восприятия ими тех или иных фактов. Говорят, что для создания произведения детской литературы необходимо сохранить «детское видение мира», позволяющее отчетливо представлять себе свойства и качества детского восприятия. Детский писатель должен понимать и знать ребенка и, конечно, обладать особым талантом, который определяет мастерство автора, - талантом создавать живые незабываемые картины окружающего мира, узнаваемого ребенком и поучающего его.

При создании произведения собственно детской литературы учитывается специфика определенного возраста.

Очевидно, писатель, обращающийся к детской литературе, должен отличаться особым отношением к жизни, представлять себе, как окружающая действительность воспринимается ребенком, отмечать необычное, яркое - то, что интересно его будущим читателям.

Разработаны определенные методы написания произведения литературы специально для детей. Вот только один, достаточно распространенный прием, связанный с особой позицией автора произведения, - он смотрит на окружающий мир как бы из детства, которое описывает. Писатель не наблюдает за своими героями со стороны, а рассматривает события их глазами. Именно так развивается повествование в повестях «Детство» Л. Толстого и «Детство» М. Горького, «Голубая чашка» А. Гайдара. Писатель перевоплощается в своих персонажей, не позволяя себе ни на минуту отстраниться и взглянуть на них глазами взрослого. По-видимому, именно взгляд на мир из детства сообщает содержанию этих повестей одно из самых существенных для произведений детской литературы качеств - качество достоверности описанного, понятности для читателя.

Таким образом, детская литература специально создается в расчете на определенную возрастную категорию читателей с учетом специфики детского восприятия.

Одна из важных задач редактора - создание актива детских писателей. А между тем найти этих писателей бывает трудно, поскольку детские писатели - это писатели, обладающие особым даром - помнить и понимать детство. В.Г. Белинский писал: «Должно родиться, а не сделаться детским писателем. Это своего рода призвание. Тут требуется не только талант, но своего рода гений… много нужно условий для образования детского писателя… Любовь к детям, глубокое знание потребностей, особенностей и оттенков детского возраста есть одно из важных условий»[7]. 

Рассмотрим более широкое понятие - «литература для детей». Этим понятием обозначается и детская литература, и взрослая, представляющая интерес для детей и понятная им.

Известно, что многие писатели, произведения которых охотно читают дети, специально для детей не писали. Например, известный русский писатель И.А. Гончаров признавался: «Как скоро садишься писать с мыслию, что это для детей, не пишется, да и только. Надо забыть это обстоятельство, а как его забудешь? Можно писать для них не нарочно, не думая о том… Например, Тургенев, не стараясь и не подозревая ничего, написал свой «Бежин Луг» и некоторые другие вещи - для детей. Я тоже нечаянно написал книгу для юношества «Палладу» (имеется в виду «Фрегат «Паллада». - С.А.)… Я полагаю, что писать для детей собственно нельзя, а можно помещать в журнал детский что-нибудь уже готовое, что написано и лежит в портфеле, путешествие, рассказ, история, - все, что годится для взрослых и что не имеет в себе ничего, что бы могло повредить детскому уму и воображению»[8].

Литератор Н. Телешов вспоминал: «Чехов уверял… что никакой «детской» литературы не существует. «Везде только про Шариков да про Барбосов пишут. Какая же это «детская»? Это какая-то «собачья литература»[9].

В письме к Россолимо 21 января 1900 г. А.П. Чехов замечает: «Писать для детей не умею, пишу для них раз в десять лет и так называемой детской литературы не люблю и не признаю. Андерсен, «Фрегат «Паллада», Гоголь читаются охотно детьми, взрослыми также. Надо не писать для детей, а должно выбирать из того, что написано для взрослых»[10].   

И сам А.П. Чехов специально детских произведений не создавал, но его рассказы, такие, например, как «Каштанка», «Мальчики», охотно читают ребята.

Приведем мнение современного писателя. В ответе на вопрос о специфике детской литературы, содержавшийся в специальной анкете Дома детской книги издательства «Детская литература», А. Маркуша написал: «Сейчас много спорят о специфике детской литературы. Не верю ни в какую специфику. Есть литература (и ее мало), а еще имеется «литература» (и ее много). Дети должны читать взрослые книги, написанные настоящими мастерами, пусть поймут и не все, по крайней мере, будут привыкать к настоящему искусству, а не воспитываться на суррогатах… Детям надо больше знать о взрослых!»[11].

Таким образом, чтение детей охватывает не только специально написанные произведения, но пополняется и за счет взрослой литературы. Именно так формируется репертуар изданий для детей. Его составляют детская литература и произведения, написанные для взрослых, но представляющие интерес для детей

Из детской литературы и литературы для детей составляется так называемый круг детского чтения. Энциклопедический словарь «Книговедение» определяет круг чтения следующим образом: «Совокупность произведений печати, отражающая основные интересы и потребности в чтении определенной читательской группы. Круг чтения социально и исторически обусловлен. Выявление круга чтения - одна из основных задач конкретных социологических исследований в области чтения»[12].

Применительно к детскому чтению круг чтения имеет свои характеристики. Остановимся на них.

«Круг детского чтения» включает книги, которые должны быть прочитаны именно в детстве и которые определяют чтение ребенка конкретного возраста. Это динамическое явление, так как по мере роста ребенка расширяются и границы охвата литературы, которую он читает. Круг чтения показывает интересы и пристрастия человека, отдельные издания «возвращаются», если читатель обращается к ним не однажды. Состав изданий постоянно меняется в зависимости от изменения интересов детей и репертуара выпускаемых изданий, причем, чем богаче, разнообразнее репертуар, тем больше возможностей влияния на ребенка, так как круг его чтения будет в той или иной степени отражать это богатство и разнообразие.

Информация о работе Джанни Родари