Автор: Пользователь скрыл имя, 30 Марта 2013 в 18:30, реферат
В истории русской литературы XX века придется, повидимому, отвести особое место периоду переводной беллетристики, как это приходится делать при изучении русской литературы начала XIX века, когда произведение русского автора (по крайней мере в прозе) было редкостью. Вернее, впрочем, говорить об этом не столько в истории литературы, сколько в истории русского читателя и издателя, если таковая возможна. Правда, русская литература была всегда в очень близких отношениях с западной, но лет десять-пятнадцать назад переводные романы скромно ютились в журналах, и страницы, ими заполненные, нередко оставались неразрезанными.
Итак, конструкция рассказа, от начала до конца (или вернее в данном случае было бы сказать — от конца до начала), складывалась в представлении Генри до того, как он садился писать — это, конечно, очень характерно и для новеллы (ср. вышеприведенные слова По и Стивенсона) и для Генри. Работа за столом шла над деталями языка и повествования. Какова же была эта работа — какими принципами руководствовался Генри и какие приемы употреблял? Основной принцип — изгнание стилистических шаблонов, борьба с „литературщиной“, с гладким „средним“ стилем, ирония над „высоким“ стилем. Отсюда— широкое пользование жаргоном в воровских новеллах (slang), подчеркнутое игнорирование „литературности“, комические своей необычностью и неожиданностью неизменно-снижающие сравнения и т. д. Нередко мы находим у Генри прямую иронию по отношению к тому или другому литературному стилю, обнаруживающую собственные его принципы. В рассказе „Дайте пощупать ваш пульс“ названы даже имена. После рассказа о том, как доктор исследовал больного, Генри говорит: „Готов побиться об заклад, что если бы он употреблял фразы: «Смотрите, так сказать, отбросив заботы, вперед — или вернее в бок — по направлению к горизонту, подпертому, так сказать, вставкой прилегающего флюида», или «Возвращая теперь или скорее, отклоняя ваше внимание, сосредоточьте его на моем поднятом персте», — бьюсь об заклад, что сам Генри Джеймз в таком случае не выдержал бы экзамена“ (намек на сложность и витиеватость стиля Джеймза); или там же — об описании гор: „Приближались сумерки, и горы великолепно подходили к их описаниям у мисс Мэрфри“ (10) .
Те места рассказов, где
по ходу повествования и по традиции
требуется специальное
Пародийный прием замены литературного описания протокольным, как в вышеприведенном примере, систематически проведен в рассказе „Провинция“ (A Municipal Report). Этот рассказ, вообще, полемичен — как ответ на утверждение Фрэнка Норриса, что только три города в Соединенных Штатах пригодны для литературного обихода („story cities“): Нью-Йорк, Нью-Орлеан и Сан-Франциско, а Чикаго, Буффало, Нэшвиль или Теннеси для беллетриста безнадежны. Действие рассказа происходит именно в Нэшвиле, но, вместо его описаний, в текст вставлены цитаты из путеводителя, резко контрастирующие со стилем обычных литературных описаний. Самое внедрение в текст этих цитат имеет пародийный характер. Рассказчик подъезжает к городу: „Все, что я мог видеть из окон поезда, были два ряда темных домов. (Цитата:) Город занимает площадь в десять квадратных миль; сто восемьдесят одна миля под улицы, из которых сто тридцать семь миль мощеных; водопровод обошелся в два миллиона, протяжение магистрали — семьдесят семь миль“. Далее — разговор рассказчика с персонажем: „Ваш город производит на меня впечатление тихого безмятежного места. Уютный, домашний городок, где редко случается что-нибудь из ряда вон выходящее, сказал бы я. (Цитата) Он ведет с Югом и Западом широкую торговлю глиняными и печными товарами, и ежедневная производительность его мукомольных мельниц равняется двум тысячам бочек“. Интересно, что пародийное или каламбурное цитирование — один из постоянных стилистических приемов Генри, давно замеченный американскими критиками (11) . Он цитирует Теннисона, Спенсера и др., внося в их слова новый смысл, изобретая каламбуры, своеобразно искажая текст (misquotation) и т. д. Для русских читателей это, к сожалению, остается неощутимым, как неощутимы, большею частью, те случаи языковой игры, которые встречаются в воровских рассказах Генри и мотивируются необразованностью говорящего (напр., спутывание научных слов — в роде „hypodermical case“, вместо „hypothetical“).
Очень часто персонажи Генри говорят и ведут себя не так, как обычно в книгах, — и необычность эта опять-таки подчеркивается иногда самим автором. Герой рассказа „Техническая ошибка“ Сам Дюрки приготовляется к совершению кровавой мести („вендетта“ — один из традиционных мотивов в американской беллетристике): „Сам вытащил и открыл костяной перочинный ножик и обскоблил кусок засохшей грязи со своего левого сапога. Я сначала подумал, что он поклянется над его лезвием в неугасимой кровавой мести из рода в род или произнесет что-то в роде «Проклятия цыганки». Те немногие вендетты, свидетелем которых я был в жизни и в книгах, начинались именно так. Но эта вендетта, повидимому, принимала другой характер. Если бы ее поставили на сцене, ее ошикали бы... В пути Сам говорил о возможности дождя, о ценах на мясо и о музыке. Вы подумали бы, что у него никогда в жизни не было ни брата, ни невесты, ни врага. Бывают настроения, для выражения которых не хватает слов даже в самом полном словаре“. Любопытно, что последняя фраза, постоянно встречающаяся у старых романтиков (ср. конец „Дворянского гнезда“) и мотивировавшая „невыразимость“ или умолчание, служит у Генри мотивировкой необычности того, что говорят или делают его персонажи в состоянии волнения, — необычности литературной.
Надо сказать вообще, что основной стилистический прием Генри (сказывающийся и в диалогах и в самой сюжетной конструкции) — сталкивание очень далеких, друг с другом как-будто не связанных и в этом смысле неожиданных слов, понятий, предметов, чувств. Неожиданность, как пародийный прием, служит, таким образом, принципом построения самой фразы. Недаром он так избегает последовательных, добросовестных описаний, а герои его иногда говорят совершенно бессвязно, при чем такой набор фраз мотивируется особенными обстоятельствами или причинами.
Есть у Генри своего рода трактат о том, как должны говорить литературные персонажи, когда они переживают какие-нибудь душевные потрясения. Это — рассказ „Теория и практика“, возвращающий нас к старинному жанру „разговоров“ редактора или журналиста с писателем. Генри, вообще, нередко иронизирует по адресу редакций и редакторов; в выше цитированном рассказе читаем: „У Сама Дюрки была девица. (Если бы я хотел продать этот рассказ в журнал для семейного чтения, я сказал бы: «Мистер Дюрки был счастливым обладателем невесты.»)“. В рассказе „Теория и практика“ (Proof of the Pudding) редактор и беллетрист встречаются в сквере. Редактор упорно отклоняет рукописи беллетриста, который следует в своих рассказах не английской манере, а французской. Завязывается теоретический разговор. Редактор упрекает беллетриста в том, что он портит свои вещи в самом кульминационном пункте: „Вы портите развязку грязными мазками вашей кисти. Если бы вы писали свои рассказы тем высоким стилем, которого требует искусство, почтальон не приносил бы вам так много толстых конвертов с возвращенными рукописями“. В ответ на это беллетрист излагает свою теорию: „Вы все еще не можете отказаться от старомодного догматического тона. Если черноусый мужчина похищает златокудрую Бегги, то вы требуете, чтобы мать встала на колени, воздела руки к небесам и сказала: «Пусть небо будет свидетелем, что я не буду знать отдыха ни днем ни ночью, пока бессердечный негодяй, укравший мое дитя, не почувствует тяжести материнской мести!» . . . Я вам скажу, что она сказала бы в действительной жизни. Она сказала бы: «Как! Бегги увел чужой мужчина? Господи боже мой! Одна неприятность за другой! Дайте мне скорее шляпу, я должна бежать в полицейский участок. Почему это никто за ней не смотрел, хотела бы я знать? Ради бога, не становитесь мне на дороге, а то я опоздаю... Не эту шляпу — дайте мне коричневую с бархатными бантами. Бегги, должно - быть, с ума сошла; она всегда так боялась чужих людей. Я не слишком напудрилась? Господи, как я взволнована!». — Вот как она говорила бы, — продолжал Дау .— В действительной жизни люди не говорят белыми стихами во время душевных волнений. Они этого просто не могут. Если они вообще говорят в таких случаях, то они прибегают к тому же словарю, который они употребляют каждый день и только немного больше путают слова и мысли. Вот и все“.
Редактор возмущается, что
героиня рассказа, узнав из письма,
что муж ее бежал с маникюршей,
говорит: «Ну, что вы скажете на это?»
„ — Ужасно нелепые и неподходящие
слова... Ни один человек, перед лицом
внезапной трагедии, не произносил
таких банальных фраз“. Беллетрист,
наоборот, утверждает, что „ни один
мужчина и ни одна женщина не будут
выражаться высокопарным слогом, когда
они попадают в действительно
драматическое положение. Они говорят
как всегда, только немного хуже“.
Особый комизм рассказа заключается
в том, что непосредственно после
этого разговора оба
Для общего пародийного уклона Генри очень характерно, что он часто делает темой своих рассказов вопросы самого литературного ремесла, теоретизирует и иронизирует по поводу стиля, то и дело говорит о редакторах, издателях, требованиях читателей и т. д. Иные его рассказы напоминают когда-то распространенные пародийные сонеты, содержанием которых был самый процесс сложения сонета. Эти вещи обнаруживают острое сознание формы и традиций у Генри и подтверждают взгляд на его творчество как на своего рода предел, до которого дошла американская „short story“ XIX века. Он столько же беллетрист, сколько критик и теоретик, — явление очень характерное для нашего времени, совершенно отошедшего от старого наивного представления о писательстве как о „бессознательном“ процессе, в котором все зависит от „вдохновения“, от „нутра“. Такого пародиста, знающего до тонкости свое ремесло и то и дело посвящающего читателя в его тайны, мы, кажется, не имели со времен Стерна.
Однако, сначала еще несколько слов о стиле Генри. Его повествование неизменно иронично или шутливо. Он блещет сравнениями, но только для того, чтобы огорошить и рассмешить читателя неожиданностью сопоставлений — неожиданностью литературной: материал их не традиционен и обычно идет в разрез с „литературностью“, снижая предмет сравнения и прерывая стилистическую инерцию. Это особенно часто бывает при описаниях, к которым Генри, как мы видели выше, относится с постоянной иронией. Описывая, например, город, Генри говорит: „Хоть сумерки еще не сгустились, огни начали уже выскакивать там и сям по городу, как маковые зерна, лопающиеся в кастрюле“ („С праздником“). Не зачем умножать примеров — они сами бросаются в глаза при чтении Генри. Подробное и серьезное литературное описание чего-нибудь — самая нелепая вещь в глазах Генри. Желая „испытать“ начинающего беллетриста (рассказ „Любовь и беллетристика“), Генри, выступающий в рассказе в качестве его друга, предлагает: „Отчего бы тебе не попробовать себя в этакой описательного жанра статейке, ну, например, твои впечатления от Нью-Йорка, рассматриваемого с Бруклинского моста? Новая точка зрения, но . . . — Не будь дураком! — сказал Петтит. — Выпьем пива“. Естественно, что в повествовательных или описательных частях своих новелл Генри, большею частью, вступает с читателем в разговор, не стремясь вызвать в нем иллюзию непосредственности или действительности, а наоборот — все время подчеркивая свою роль как писателя и ведя поэтому рассказ не от безличного комментатора, а от своего лица. Постороннего рассказчика (как в воровских новеллах) он вводит тогда, когда есть повод для употребления жаргона, для игры слов и т. д.
При такой системе повествования
диалог становится особенно выпуклым
и несет на себе значительную долю
сюжетных и стилистических эффектов.
Сжатость повествовательного и описательного
комментария, естественно, компенсируется
динамичностью и речевой
Так перерождается новелла в руках Генри, становясь своеобразным сочетанием литературного фельетона с комедийным или водевильным диалогом.
VI
Я возвращаюсь к пародийному
уклону Генри, чтобы при помощи этого
материала показать его общие
конструктивные приемы и принципы.
Я уже говорил, что содержанием
некоторых рассказов Генри
Информация о работе Б. М. Эйхенбаум. О.Генри и теория новеллы