Влияние лингвострановедческого материала на мотивацию изучения иностранных языков

Автор: Пользователь скрыл имя, 17 Марта 2011 в 20:23, курсовая работа

Описание работы

Содержание страноведческих текстов должно быть значимым для учеников, иметь определенную новизну, будь то общие сведения об образовательных учреждениях, о государственном устройстве, о детских и юношеских организациях страны изучаемого языка или об особенностях речевого поведения и этикета. Уроки страноведения вызывают у учеников потребность в дальнейшем самостоятельном ознакомлении со страноведческими материалами.

Содержание

I. ВВЕДЕНИЕ


1. Цель обучения иностранному языку


§1. Понятие цели.


§2. Комплексный подход в обучении.


§3. Иноязычная культура как цель обучения.


§4. Мотивация и некоторые пути ее повышения.


2. Лингвистика и страноведческий аспект в преподавании английского языка.


§1. Понятия «страноведения» и «лингвострановедения».


§2. Значение и задачи лингвистики.


§3. Языковые единицы с национально-культурной семантикой.


§4. Реалии в культуре и языке. Классификация реалий.


3. Влияние лингвострановедческого материала в формировании положительной мотивации.


§1. Страноведческий материал как «тормоз» в обучении иностранному языку


§2. Эксперимент


II. ВЫВОДЫ


III. ПРИЛОЖЕНИЯ


IV. БИБЛИОГРАФИЯ


V. СОДЕРЖАНИЕ

Работа содержит 1 файл

МИНИСТЕРСТВО ОБЩЕГО И ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО.doc

— 164.00 Кб (Скачать)

5) анализ национально-специфического  взаимодействия языковых и невербальных  средств коммуникации в определенных  разговорных ситуациях; 

6) лингвистическое  обоснование страноведческого аспекта  учебных материалов для преподавания  и изучения иностранного языка,  создания страноведчески ориентированных  учебных словарей. 

§3. Языковые единицы  с национально-культурной семантикой 

Лингвострановедение ставит своей задачей изучение языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа — носителя языка и среды его существования.  

Необходимость социального отбора и изучения языковых единиц, в которых наиболее ярко проявляется своеобразие национальной культуры и которое невозможно понять так, как их понимают носители языка, ощущается во всех случаях общения с иностранцами, при чтении художественной литературы, публицистики, прессы, при просмотре кино и видеофильмов, при прослушивании песен и др. 

В число лексических  единиц, обладающих ярко выраженной национальной культурной семантикой входят названия: 

1) Реалий —  обозначение предметов или явлений;  характерных для одной культуры  и отсутствующих в другой; 

2) коннотативной лексики, т.е. слов, совпадающих по основному значению, но различающихся по культурно-историческим ассоциациям; 

3) фоновой лексики,  которая обозначает предметы  и явления, имеющие аналоги  в сопоставляемой культуре, но  различающиеся по каким-то национальным особенностям функционирования, формы, предназначения предметов и т.п. 

Для лингвострановедения  большой интерес представляют так  же фразеологизмы, в которых отражается национальное своеобразие истории, культуры, традиционного образа жизни  народа — носителя языка. 

Отбор единиц с  ярко выраженной национально-культурной семантикой является задачей тех  разделов лексикологии и фразеологии, которые выступают в качестве лингвистической основы лингвострановедения  и могут быть названы страноведчески ориентированной лингвистикой. 

§4. Реалии в культуре и языке. Классификация  реалий 

Одним из основных объектов лингвострановедения являются реалии стран изучаемого языка. Реалии — это реальные факты, касающиеся быта, культуры, истории страны изучаемого языка, героев, традиций, обычаев. Само слово «реалия» является латинским прилагательным среднего рода, множественного числа, превратившимся в русском языке, под влиянием аналогичных лексических категорий, в существительное женского рода. В филологических дисциплинах существует двоякое понимание реалии: 

1) реалия —  предмет, понятие, явление, характерное  для теории культуры, быта, уклада  народа, страны и не встречающееся  у других народов; 

2) реалия —  слово, обозначающее предмет,  явление; также словосочетание (обычно  фразеологизм, пословица, поговорка, включающее такие слова). 

Реалия —  слово, соотносящееся с предметами через промежуточную категорию,—  референт. Референт — это предмет  мысли, отражающий предмет или явление  объективной действительности и  образующий то понятийное содержание, с которым соотносится данная языковая единица.  

В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между  языками и культурой: появление  новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению реалий в языке, причем время появления новых реалий можно установить довольно точно. Так, лексика чутко реагирует на все изменения общественной жизни. Так, в русском языке реалия «дом отдыха» появилась в 1921 году, «субботник» в 1919 году, «ударник» в 1929 году, «целинник» в 1955 году. 

По сравнению  с другими словами языка отличительной  чертой реалии является характер ее предметного  содержания, т.е. тесная связь обозначаемого  реалией предмета, понятия, явления с народом, страной, с одной стороны, и историсеским отрезком времени — с другой. Отсюда следует, что реалии присущ соответственный и/или национальный колорит. Колорит, кроме значения общего характера (сочетание цветов) имеет значение —совокупность особенностей (эпохи, личности), своеобразие чего-либо. Именно колорит делает из нейтральной, «неокрашенной» единицы «национально-окрашенную» реалию. Колорит — эта та окрашенность слова, которую оно приобретает благодаря принадлежности его референта — обозначаемого им предмета — к данному народу, определенной стране или местности, конкретной исторической эпохе; благодаря референту характерному для культуры, быта, традиций, особенностей действительности в данной стране или регионе, в данную историческую эпоху, в отличие от других стран, народов, эпох. 

В переводоведении  и лингвострановедении реалия представляет собой особую единицу. С одной  стороны, реалия отражает государственный, экономический, географический и культурный уклад страны, что придает ей высший, ценный вес. Но, с другой стороны, реалия — это слово, называющее объекты, характерные для жизни одного народа и совершенно чуждые другому, что очень затрудняет их перевод, и переводчику приходится прибегать к пространным описаниям или предлагать свои неологизмы, например, 

«надземка» — elevated railroad; «букмекер» — book maker —человек, принимающий заклады от публики  на скачках, «родстер» — roadster — двухместная  машина с откидным верхом. Иногда подобные эквиваленты могут перейти в  устойчивые словосочетания: Lord Privy Seal — лорд-хранитель печати. К числу реалий также относят сокращенные аббревиатуры: NAM suit—костюм строгого покроя (NAM — National Association of Manufacturers — Национальная ассоциация промышленников). 

В стилистическом плане реалии являются принадлежностью национального литературного языка, и этим они отличаются от научных терминов, локализмов, жаргонизмов и т.д. 

Классификация реалий 
 

В языковедческих науках классификация реалий-слов основана на лингвистическом принципе. Ведущие  лингвисты выделяют несколько групп классификаций: 1) реалии — имена собственные 2) в зависимости от местного исторического колорита 3) общенациональные реалии. Подробно рассмотрим одну из наибольших групп «реалии как имена собственные» — включающую географические, этнографические и общественно-политические реалии. 

Географические  реалии: 

1. Названия объектов  физической географии: canyon—каньон,  глубокое ущелье. 

2. Названия географических  объектов, связанных с человеческой  деятельностью: cause-way — дорога по  насыпи. 

3. Названия растений: honey-dew — медвяная роса. 

4. Названия животных: grizzly — большой серый медведь. 

Этнографические реалии: 

1. Быт. 

а) пища: hamburger —  булочка с рубленым бифштексом. 

б) одежда: parka —  одежда эскимосов. 

в) жилье: wiguam —  жилище североамериканских индейцев. 

г) бытовые заведения: saloon — питейное заведение. 

2. Транспорт. 

а) средство передвижения: subway — метро. 

б) водители: cowboy — водитель-лихач. 

3. Труд. 

а) люди труда: lumberman — лесоруб. 

б) орудия труда: hand-cart — ручная тележка. 

в) организация  труда: ranch—ранчо, большая ферма. 

г) отдых: dude ranch—пансионат. 

4. Искусство  и культура. 

а) литература: персонажи, афоризмы, крылатые слова. 

б) фольклор: Bill Pecos—Билл Пекос — «ковбой дикого Запада», якобы прорывший русло реки Рио-Гранде. 

в) музыка: country—«сельская музыка» горных районов юга США; blues — блюз: 1) героическая песня  негров; 2) форма джазовой музыки; 3) парный бальный танец. 

г) музыкальные  инструменты: banjo—банджо, струнный щипковый музыкальный инструмент, используемый в джазе. 

д) театр. 

е) исскусство и  предметы искусства: pop-art, non-arm —направление в современном авангардистском  искусстве. 

ж) обычай, ритуалы: inauguration — торжестенное введение в  должность президента США. 

з) праздники: July the Fоurth — «Четвертое июля», День независимости США. 

и) мифология: Goоdy Hallet — «Душка Халлет» — ведьма, будто бы обитавшая на пустынном  побережье п-ва Кейн-Код в XVIII веке и причинявшая беды морякам. 

к) культы: Mormos —  мормоны, Quakers — квакеры, tabernacle — молитвенный дом мормонов, calumet — трубка мира. 

л) календарь: Indian summer — бабье лето. 

5. Этнические  объекты. 

а) этнонимы: Apache—апач, индеец племени апачей. 

б) клички: hauks—«ястребы», сторонники войны; doves —«голуби», сторонники мира. 

в) название лиц  по месту жительства: Michiganer — мичиганец, житель штата Мичиган. 

6. Меры и деньги. 

а) единицы мер: foot—фут (30,4 см), bushel—бушель (ок. 35,2 л). 

б) денежные единицы: а penny—цент, a dime — 10-тицентовик. 

Общественно-политические реалии: 

1. Административно-территориальное  устройство: 

а) административно-территориальные  единицы: state—штат. 

б) населенные пункты: hich town — провинциальный городишко. 

в) детали населенного  пункта: uptown — жилая часть города; dawn town — деловая часть города. 

2. Органы и  носители власти: 

а) органы власти: city hall — здание муниципалитета. 

б) носители власти: sheriff — шериф; marshal — судебный исполнитель.  

3. Общественно-политическая  жизнь: 

а) общество: John Birgh Society — общество Джона Бирга—ультроправая реакционная организация. 

б) социальные явления  и движения: prohip —запрещение продажи  спиртных напитков. 

в) титулы, обращения, степени: Bochelor — бакалавр, mister —мистер (употребляется только вместе с фамилией). 

г) учреждения: the Senate — сенат. 

д) учебные заведения: consolidated school — объединенная школа; начальная  средняя. 

е) сословия, касты: Brahmin — представитель знатной (обычно бостонской) фамилии. 

ж) сословные  знаки: old schooltie — бывший однокашник. 

4. Военные реалии: 

а) подразделения: wing — авиационное крыло/полк. 

б) оружие: bozooka —  противотанковый гранатомет. 

в) обмундирование: shoulder patch — название части на нашивке. 

г) военнослужащие: g.t. — американский солдат; сhicken —полковник (из-за эмблемы на погонах в виде орла). 

Итак, в лингвострановедческой  теории слова помимо непосредственного  денотативного (словарного) значения принято  рассматривать весь комплекс ассоциаций, возникающих в сознании носителя языка и культуры при появлении  образа, вызываемого данным словом или фразеологизмом. В этом плане лингвострановедение толкует значение слова более широко, чем это принято в традиционной семасиологии, и опирается на данные психолингвистики, где значение слова это не только то, что зафиксировано в словарях, но и образ, который включает в себя ряд ассоциаций, как национально кодифицированных, т.е. общих для всех носителей данного языка и культуры, так и сугубо личных. Этот широкий комплекс принято делить на составные его семантические доли. 

Таким образом, если исходить из лингвострановедческой теории, основывающейся на различении собственно лексического значения и лексического фона, то реалиями следует считать слова, не имеющие понятийных соответствий в сопоставленных языках (из-за отсутствия самих обозначенных предметов), а фоновой лексикой — слова, различающиеся своими фонами из-за несовпадения отдельных семантических долей (их иногда еще называют второстепенными признаками). Но дело в том, что как раз эти отдельные семантические доли часто играют решающую роль в отнесении слова к данной культуре, т.к. именно в этой частности заложена национальная самобытность обозначаемого тем или иным словом явления. 

Информация о работе Влияние лингвострановедческого материала на мотивацию изучения иностранных языков