Автор: Пользователь скрыл имя, 17 Марта 2011 в 20:23, курсовая работа
Содержание страноведческих текстов должно быть значимым для учеников, иметь определенную новизну, будь то общие сведения об образовательных учреждениях, о государственном устройстве, о детских и юношеских организациях страны изучаемого языка или об особенностях речевого поведения и этикета. Уроки страноведения вызывают у учеников потребность в дальнейшем самостоятельном ознакомлении со страноведческими материалами.
I. ВВЕДЕНИЕ
1. Цель обучения иностранному языку
§1. Понятие цели.
§2. Комплексный подход в обучении.
§3. Иноязычная культура как цель обучения.
§4. Мотивация и некоторые пути ее повышения.
2. Лингвистика и страноведческий аспект в преподавании английского языка.
§1. Понятия «страноведения» и «лингвострановедения».
§2. Значение и задачи лингвистики.
§3. Языковые единицы с национально-культурной семантикой.
§4. Реалии в культуре и языке. Классификация реалий.
3. Влияние лингвострановедческого материала в формировании положительной мотивации.
§1. Страноведческий материал как «тормоз» в обучении иностранному языку
§2. Эксперимент
II. ВЫВОДЫ
III. ПРИЛОЖЕНИЯ
IV. БИБЛИОГРАФИЯ
V. СОДЕРЖАНИЕ
5) анализ национально-
6) лингвистическое
обоснование страноведческого
§3.
Языковые единицы
с национально-культурной
семантикой
Лингвострановедение
ставит своей задачей изучение языковых
единиц, наиболее ярко отражающих национальные
особенности культуры народа — носителя
языка и среды его существования.
Необходимость
социального отбора и изучения языковых
единиц, в которых наиболее ярко
проявляется своеобразие национальной
культуры и которое невозможно понять
так, как их понимают носители языка, ощущается
во всех случаях общения с иностранцами,
при чтении художественной литературы,
публицистики, прессы, при просмотре кино
и видеофильмов, при прослушивании песен
и др.
В число лексических
единиц, обладающих ярко выраженной национальной
культурной семантикой входят названия:
1) Реалий —
обозначение предметов или
2) коннотативной
лексики, т.е. слов, совпадающих по основному
значению, но различающихся по культурно-историческим
ассоциациям;
3) фоновой лексики,
которая обозначает предметы
и явления, имеющие аналоги
в сопоставляемой культуре, но
различающиеся по каким-то
Для лингвострановедения
большой интерес представляют так
же фразеологизмы, в которых отражается
национальное своеобразие истории,
культуры, традиционного образа жизни
народа — носителя языка.
Отбор единиц с
ярко выраженной национально-культурной
семантикой является задачей тех
разделов лексикологии и фразеологии,
которые выступают в качестве
лингвистической основы лингвострановедения
и могут быть названы страноведчески
ориентированной лингвистикой.
§4.
Реалии в культуре
и языке. Классификация
реалий
Одним из основных
объектов лингвострановедения являются
реалии стран изучаемого языка. Реалии
— это реальные факты, касающиеся
быта, культуры, истории страны изучаемого
языка, героев, традиций, обычаев. Само
слово «реалия» является латинским прилагательным
среднего рода, множественного числа,
превратившимся в русском языке, под влиянием
аналогичных лексических категорий, в
существительное женского рода. В филологических
дисциплинах существует двоякое понимание
реалии:
1) реалия —
предмет, понятие, явление,
2) реалия —
слово, обозначающее предмет,
явление; также словосочетание (обычно
фразеологизм, пословица, поговорка, включающее
такие слова).
Реалия —
слово, соотносящееся с предметами
через промежуточную категорию,
В реалиях наиболее
наглядно проявляется близость между
языками и культурой: появление
новых реалий в материальной и духовной
жизни общества ведет к возникновению
реалий в языке, причем время появления
новых реалий можно установить довольно
точно. Так, лексика чутко реагирует на
все изменения общественной жизни. Так,
в русском языке реалия «дом отдыха» появилась
в 1921 году, «субботник» в 1919 году, «ударник»
в 1929 году, «целинник» в 1955 году.
По сравнению
с другими словами языка
В переводоведении
и лингвострановедении реалия представляет
собой особую единицу. С одной
стороны, реалия отражает государственный,
экономический, географический и культурный
уклад страны, что придает ей высший,
ценный вес. Но, с другой стороны, реалия
— это слово, называющее объекты, характерные
для жизни одного народа и совершенно
чуждые другому, что очень затрудняет
их перевод, и переводчику приходится
прибегать к пространным описаниям или
предлагать свои неологизмы, например,
«надземка» —
elevated railroad; «букмекер» — book maker —человек,
принимающий заклады от публики
на скачках, «родстер» — roadster — двухместная
машина с откидным верхом. Иногда подобные
эквиваленты могут перейти в
устойчивые словосочетания: Lord Privy Seal —
лорд-хранитель печати. К числу реалий
также относят сокращенные аббревиатуры:
NAM suit—костюм строгого покроя (NAM — National
Association of Manufacturers — Национальная ассоциация
промышленников).
В стилистическом
плане реалии являются принадлежностью
национального литературного языка, и
этим они отличаются от научных терминов,
локализмов, жаргонизмов и т.д.
Классификация
реалий
В языковедческих
науках классификация реалий-слов основана
на лингвистическом принципе. Ведущие
лингвисты выделяют несколько групп классификаций:
1) реалии — имена собственные 2) в зависимости
от местного исторического колорита 3)
общенациональные реалии. Подробно рассмотрим
одну из наибольших групп «реалии как
имена собственные» — включающую географические,
этнографические и общественно-политические
реалии.
Географические
реалии:
1. Названия объектов
физической географии: canyon—каньон,
глубокое ущелье.
2. Названия географических
объектов, связанных с человеческой
деятельностью: cause-way — дорога по
насыпи.
3. Названия растений:
honey-dew — медвяная роса.
4. Названия животных:
grizzly — большой серый медведь.
Этнографические
реалии:
1. Быт.
а) пища: hamburger —
булочка с рубленым бифштексом.
б) одежда: parka —
одежда эскимосов.
в) жилье: wiguam —
жилище североамериканских индейцев.
г) бытовые заведения:
saloon — питейное заведение.
2. Транспорт.
а) средство передвижения:
subway — метро.
б) водители: cowboy
— водитель-лихач.
3. Труд.
а) люди труда: lumberman
— лесоруб.
б) орудия труда:
hand-cart — ручная тележка.
в) организация
труда: ranch—ранчо, большая ферма.
г) отдых: dude ranch—пансионат.
4. Искусство
и культура.
а) литература: персонажи,
афоризмы, крылатые слова.
б) фольклор: Bill
Pecos—Билл Пекос — «ковбой
в) музыка: country—«сельская
музыка» горных районов юга США;
blues — блюз: 1) героическая песня
негров; 2) форма джазовой музыки; 3) парный
бальный танец.
г) музыкальные
инструменты: banjo—банджо, струнный щипковый
музыкальный инструмент, используемый
в джазе.
д) театр.
е) исскусство и
предметы искусства: pop-art, non-arm —направление
в современном авангардистском
искусстве.
ж) обычай, ритуалы:
inauguration — торжестенное введение в
должность президента США.
з) праздники: July
the Fоurth — «Четвертое июля», День независимости
США.
и) мифология: Goоdy
Hallet — «Душка Халлет» — ведьма,
будто бы обитавшая на пустынном
побережье п-ва Кейн-Код в XVIII веке
и причинявшая беды морякам.
к) культы: Mormos —
мормоны, Quakers — квакеры, tabernacle — молитвенный
дом мормонов, calumet — трубка мира.
л) календарь: Indian
summer — бабье лето.
5. Этнические
объекты.
а) этнонимы: Apache—апач,
индеец племени апачей.
б) клички: hauks—«ястребы»,
сторонники войны; doves —«голуби», сторонники
мира.
в) название лиц
по месту жительства: Michiganer — мичиганец,
житель штата Мичиган.
6. Меры и деньги.
а) единицы мер:
foot—фут (30,4 см), bushel—бушель (ок. 35,2 л).
б) денежные единицы:
а penny—цент, a dime — 10-тицентовик.
Общественно-политические
реалии:
1. Административно-
а) административно-
б) населенные пункты:
hich town — провинциальный городишко.
в) детали населенного
пункта: uptown — жилая часть города;
dawn town — деловая часть города.
2. Органы и
носители власти:
а) органы власти:
city hall — здание муниципалитета.
б) носители власти:
sheriff — шериф; marshal — судебный исполнитель.
3. Общественно-политическая
жизнь:
а) общество: John
Birgh Society — общество Джона Бирга—ультроправая
реакционная организация.
б) социальные явления
и движения: prohip —запрещение продажи
спиртных напитков.
в) титулы, обращения,
степени: Bochelor — бакалавр, mister —мистер
(употребляется только вместе с фамилией).
г) учреждения: the
Senate — сенат.
д) учебные заведения:
consolidated school — объединенная школа; начальная
средняя.
е) сословия, касты:
Brahmin — представитель знатной (обычно
бостонской) фамилии.
ж) сословные
знаки: old schooltie — бывший однокашник.
4. Военные реалии:
а) подразделения:
wing — авиационное крыло/полк.
б) оружие: bozooka —
противотанковый гранатомет.
в) обмундирование:
shoulder patch — название части на нашивке.
г) военнослужащие:
g.t. — американский солдат; сhicken —полковник
(из-за эмблемы на погонах в виде
орла).
Итак, в лингвострановедческой
теории слова помимо непосредственного
денотативного (словарного) значения принято
рассматривать весь комплекс ассоциаций,
возникающих в сознании носителя
языка и культуры при появлении
образа, вызываемого данным словом
или фразеологизмом. В этом плане лингвострановедение
толкует значение слова более широко,
чем это принято в традиционной семасиологии,
и опирается на данные психолингвистики,
где значение слова это не только то, что
зафиксировано в словарях, но и образ,
который включает в себя ряд ассоциаций,
как национально кодифицированных, т.е.
общих для всех носителей данного языка
и культуры, так и сугубо личных. Этот широкий
комплекс принято делить на составные
его семантические доли.
Таким образом,
если исходить из лингвострановедческой
теории, основывающейся на различении
собственно лексического значения и лексического
фона, то реалиями следует считать слова,
не имеющие понятийных соответствий в
сопоставленных языках (из-за отсутствия
самих обозначенных предметов), а фоновой
лексикой — слова, различающиеся своими
фонами из-за несовпадения отдельных семантических
долей (их иногда еще называют второстепенными
признаками). Но дело в том, что как раз
эти отдельные семантические доли часто
играют решающую роль в отнесении слова
к данной культуре, т.к. именно в этой частности
заложена национальная самобытность обозначаемого
тем или иным словом явления.