Автор: Пользователь скрыл имя, 17 Марта 2011 в 20:23, курсовая работа
Содержание страноведческих текстов должно быть значимым для учеников, иметь определенную новизну, будь то общие сведения об образовательных учреждениях, о государственном устройстве, о детских и юношеских организациях страны изучаемого языка или об особенностях речевого поведения и этикета. Уроки страноведения вызывают у учеников потребность в дальнейшем самостоятельном ознакомлении со страноведческими материалами.
I. ВВЕДЕНИЕ
1. Цель обучения иностранному языку
§1. Понятие цели.
§2. Комплексный подход в обучении.
§3. Иноязычная культура как цель обучения.
§4. Мотивация и некоторые пути ее повышения.
2. Лингвистика и страноведческий аспект в преподавании английского языка.
§1. Понятия «страноведения» и «лингвострановедения».
§2. Значение и задачи лингвистики.
§3. Языковые единицы с национально-культурной семантикой.
§4. Реалии в культуре и языке. Классификация реалий.
3. Влияние лингвострановедческого материала в формировании положительной мотивации.
§1. Страноведческий материал как «тормоз» в обучении иностранному языку
§2. Эксперимент
II. ВЫВОДЫ
III. ПРИЛОЖЕНИЯ
IV. БИБЛИОГРАФИЯ
V. СОДЕРЖАНИЕ
§4. Мотивация
и некоторые пути ее повышения
Вопросом повышения
мотивации, сохранения и развития у
школьников интереса к предмету «иностранный
язык» уделяется большое внимание как
в психологии, так и в методике обучения
этому предмету. Сложность и многогранность
подчеркивают многие методисты и в соответствии
с этим предлагают различные подходы к
решению этой проблемы. Пути решения связываются
с: 1) созданием специально разработанной
системы упражнений, выполняя которые
учащиеся ощущали бы результат своей деятельности;
2) вовлечение эмоциональной сферы в процесс
обучения; 3) характером педагогических
воздействий учителя, в частности наличием
стимулов и подкреплений; 4) использованием
на уроках аудиовизуальных средств; 5)
использованием личностной индивидуализации;
6) разработкой системы внеклассных занятий,
усиливающих мотивационную сторону изучения
языка. Так же благодаря наблюдениям, можно
сказать, что повышение мотивации идет
через: 1) вовлечение учащихся в самостоятельную
работу на уроке; 2) проблемность заданий
и ситуаций; 3) контроль знаний умений и
навыков; 4) использование познавательных
игр; 5) страноведческий материал и, конечно,
доброжелательное отношение учащихся.
Согласно психологическим исследованиям
мотивации и интереса при обучении иностранному
языку усилия учителя должны быть направлены
на развитие внутренней мотивации учения
школьников, которая исходит из самой
деятельности и обладает наибольшей побудительной
силой. Внутренняя мотивация определяет
отношение школьников к предмету и обеспечивает
продвижение в овладении иностранным
языком. Если школьника побуждает заниматься
сама деятельность, когда ему нравится
говорить, читать, воспринимать иностранную
речь на слух, узнавать новое, тогда можно
сказать, что у него есть интерес к предмету
«иностранный язык» и обеспечены условия
для достижения определенных успехов.
Из вышесказанного мы видим, что в настоящее
время имеется достаточное количество
исследований в психологии и методике
преподавания иностранных языков, позволяющих
использовать их в дальнейших поисках
решения проблемы и осуществить ценностный
подход в ее рассмотрении.
При целостном
рассмотрении проблемы мотивации изучения
школьниками иностранных языков исследователи
исходят из того, что в обучении взаимодействуют
следующие составляющие:
1) Ученик и
как он овладевает иноязычными
знаниями, умениями и навыками: какие
мотивы побуждают его к
2) Учитель и
как он обучает,
3) Сам предмет
«иностранный язык» — т.е.
Таким образом,
при формировании положительного отношения
школьников к предмету необходимо учитывать
факторы, исходящие из того, кого мы обучаем,
как обучаем и чему обучаем.
II. Лингвистика
и страноведческий аспект в
преподавании английского
§1.
Понятия «страноведения»
и «лингвострановедения»
Прогрессирующее
развитие международных контактов
и связей в политике, экономике, культуре
и других областях обуславливает
последовательную ориентацию современной
методики обучения иностранным языкам
на реальные условия коммуникации.
Стремление к коммуникативной компетенции,
как к конечному результату обучения,
предполагает не только владение соответствующей
иноязычной техникой (т.е. языковую компетенцию
учащихся), но и усвоение колоссальной
неязыковой информации, необходимой для
адекватного обучения и взаимопонимания,
потому что последнее недостижимо без
относительного равенства основных сведений
общающихся об окружающей действительности.
Заметное различие в запасе этих сведений
у носителей разных языков в основном
определяется различными материальными
и духовными условиями существования
соответствующих народов и стран, особенностями
их истории, культуры, общественно-политического
стороя, политической системы и т.п. Таким
образом, общепризнанным стал вывод о
необходимости глубоко знать специфику
страны (стран) изучаемого языка и тем
самым о необходимости страноведческого
подхода как одного из главных принципов
обучения иностранным языкам.
Так что же это
такое—страноведение и
Знакомство с
культурой страны изучаемого языка
было одной из главных задач еще со времен
античности. Преподавание классических
языков, как трактовка религиозных текстов,
не мыслится без культуроведческого комментирования.
В преподавании живых языков с конца XIV
века на первое место наряду с устной речью
выдвигается ознакомление с реалиями
страны изучаемого языка. Особенно это
было характерно для немецкой лингво-дидактической
школы. В нашей стране различные сведения
о том или ином государстве, преподаваемые
процессе обучения языку (или всвязи с
изучением языка), принято называть страноведением,
в Германии—культуроведением (kulturkunde),
в Американских учебных заведениях существуют
курсы языка и территорий (language and area), во
Французской методической школе бытует
понятие «язык и цивилизация» (langue et civilisation).
Английскими коллегами используется теория
linguacultural studies—«лингвокультурные исследования».
Временный государственный
образовательный стандарт в цисло
целей обучения иностранным языкам
на базовом уровне включает воспитание
у «школьников положительного отношения
к иностранному языку, культуре народа,
говорящего на этом языке. Образование
средствами иностранного языка предполагает
знание о культуре, истории, реалиях и
традициях страны изучаемого языка (лингвострановедение,
страноведение). …Включает школьников
в диалектику культур, в развитие общечеловеческой
культуры, в осознание роли разговорного
языка и культуры в зеркале культуры другого
народа».[1]
Обращение к
проблеме изучения языка и культуры
одновременно не случайно, так как это
позволяет удачно сочетать элементы страноведения
с языковыми явлениями, которые выступают
не только как средства коммуникации,
но и как способ ознакомления обучаемых
с новой для них действительностью. По
мнению Салонович Н.А., такой подход к обучению
иностранному языку в школе во многом
обеспечивает не только более эффективное
решение практических, общеобразовательных,
развивающих и воспитательных задач, но
и содержит огромные возможности для вызова
и дальнейшего поддержания мотивации
учения.
Существуют два
подхода к обучению культуре в
процессе обучения иностранным языкам:
обществоведческий и
Теории «Лингвострановедения»
подчеркивают, что это направление,
сочетает в себе, с одной стороны,
обучение языку, а с другой — дает
определенные сведения о стране изучаемого
языка. Поскольку основным объектом является
не страна, а фоновые знания носителей
языка, в обобщенном виде их культура,
то было бы правильным говорить о «культуроведении».
Однако термин «Лингвострановедение»
уже прочно вошел в практику преподавания
иностранных языков и, может быть, его
следует оставить. Однако надо четко представлять
разницу между традиционным страноведением
и лингвострановедением. Если страноведение
является общественной дисциплиной, на
каком языке оно бы не преподавалось, то
лингвострановедение является филологической
дисциплиной, в значительной степени преподаваемой
не отдельно как предмет, а на занятиях
по практике языка в процессе работы над
семантикой языковой единицы.
При филологическом
подходе возможна постановка двух разных
задач:
1) Извлечение
культуроведческой информации
2) Обучение восприятию
или преподаванию языковой
Образ, на котором
строится семантика слова или
фразеологизма, создается у изучающего
иностранный язык последовательно в процессе
работы над значением языковой или речевой
единицы и возникает во всей полноте, когда
ученик сталкивается с этой единицей.
При таком подходе к работе над семантикой,
над национально-культурным компонентом
значения на первый план изучения выдвигается
не культура, а язык, и лингвострановедческая
компетенция призвана обеспечить коммуникативную
компетенцию, что предполагает оперирование
аналогичными образами в сознании говорящего
и слушающего, так как это происходит при
общении между собой носителей одного
и того же языка, одной и той же культуры.
Итак, главная
цель лингвострановедения —
§2. Значение и
задачи лингвистики
Исследовать средства
языка и речи, систематизировать
их и представить в форме оптимальной
для обучения иностранному языку — одна
из задач языкознания. Поэтому можно свободно
говорить о лингвистических основах страноведческого
аспекта в преподавании иностранного
языка, которые следует понимать как часть
общих лингвистических основ его преподавания
выступающих в одном ряду с другими науками:
психологией, педагогикой и др., в качестве
теоритического фундамента обучения иностранному
языку в целом. Наибольший вклад в разработку
лингвистических основ страноведческого
аспекта в преподавании иностранных языков
внесли ученые, главным образом в рамках
теории лингвострановедения, сложившихся
в результате исследований Верещагина
Е.М., Костомарова В.Г. и их последователи.
Теоритическая и практическая ценность
работ по лингвострановедению нашла международное
признание.
Лингвистическое
обоснование страноведческого аспекта
в преподавании иностранного языка
находится за пределами методических
исследований и составляет задачу страноведчески
ориентированного языкознания. Однако
речь идет не о провозглашении новой лингвистической
дисциплины, а лишь об обусловленном практическими
потребностями выделении прикладного
аспекта лингвистических исследований,
учитывающего нужды международной коммуникации.
Теоритическую базу этого аспекта образуют
разделы лингвистической теории, занимающиеся
кумулятивной функцией языка, то есть
отражением и закреплением результатов
социальной практики в языке и речи. Что
касается анализа языковой системы, это
в первую очередь лексикология и фразеология,
исследующие обе основные единицы языка,
способные нести страноведческую информацию
— слово (лексему) и устойчивый словесный
комплекс (УСК).
При этом на первый
план выдвигается семантический
анализ межязыковых различий, отражающих
различия в реальной действительности.
Этот анализ осуществляется средствами
и методами сопоставительной (контрастивной)
лингвистики. Таким образом, общая и особенно
сопоставительная лексикология и фразеология
изучаемого и родного языков и образуют
лингвистическую основу страноведческого
аспекта в преподавании иностранного
языка. Общий подход страноведчески ориентированной
лингвистики к языковому материалу имеет
социолингвистический характер, причем
внимание уделяется социально обусловленной
межязыковой дифференциации, а не языковым
формам.
Итак, к задачам
страноведчески ориентированного языкознания
относятся осуществляемые с позиций
контрастивной лингвистики
1) семантический
анализ существенных в
2) сведение страноведчески
значимых единиц лексикона в
лексико-фразеологические поля
3) чтение иноязычного
лексикона по страноведческой
маркерованности с учетом его
общественно-системной и
4) изучение специфически
формальных средств