Трансформації при перекладі метафоричних одиниць

Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Октября 2011 в 03:41, реферат

Описание работы

Метафори становлять чимало слів і виразів у нашій мові. Ми користуємося ними, створюємо їх непомітно для себе. Метафори відіграють важливу роль у мові і мовленні; вони є засобом забарвлення та прикрашання, інструментом образності.
Отже, зупинимося на визначенні метафори. У тлумачному словнику Ожегова і Ш

Работа содержит 1 файл

DIPLOM.docx

— 74.05 Кб (Скачать)

    Вслед за А.Д. Швейцером, который определяет перевод как процесс поиска решения, обусловленного во многом функциональными  доминан- тами текста, в статье рассматривается  функционирование текстовой доми- нанты  – ключевой текстовой метафоры, с помощью которой автор повести  ведет диалог с читателем. Метафорические единицы также рассматривают- ся в аспекте эквивалентности их перевода на английский язык.

    Художественный  перевод порождается подлинником, а значит, всеми

    «ключевыми  точками» оригинального текста, соотносимыми с их культур- ной маркированностью и значимостью. Моделирование текста перевода происходит через сопоставление  и противопоставление ключевых компо- нентов текста, которые способствуют порождению текста оригинала.

    В контексте данной работы перевод  рассматривается как процесс, основанный на способности переводчика погрузиться  в континуум друго- го языка, в  иное социокультурное измерение  и продемонстрировать взаи- модействие сознаний автора и переводчика через  диалог культур. Как по- лагает Т.М. Дридзе, основным условием адекватной коммуникации явля- ется достижение смыслового контакта, который базируется на совпадении

      

    «смысловых  фокусов» порождаемого и интерпретируемого  текста. Такие

    «смысловые  фокусы» выступают «платформой» для успешного осущест- вления взаимопонимания  автора и переводчика в условиях межкультур- ной коммуникации [10. С. 150]. В работе в качестве таких  смысловых фо- кусов рассматриваются  элементы текста, репрезентирующие фреймовую  структуру, маркированную семантическим  признаком «животного нача-

    ла», которая организуется текстовой  доминантой.

    В современном переводоведении утвердилась  мысль о том, что можно говорить лишь об условной эквивалентности перевода по отноше- нию к подлиннику, «перевод может лишь бесконечно сближаться с  под- линником» [11. С. 24], вследствие чего художественному переводу при- сущ  феномен множественности. Художественный перевод не может жить без творческого  соревнования; «финального», окончательного перевода быть не может» [12. С. 193].

                    Класифікація перекладацьких трансформацій.

      Існує величезна кількість способів класифікації перекладацьких трансформацій. Ми зупинимося на деяких з них.

      Л. С. Бархударов виділяє наступні види трансформацій:

                     -перестановки;

                     -заміни;

                     -додавання;

                     -упущення.

                     Із самого початку варто підкреслити,  що поділ такого роду є у  значній мірі приблизним і  умовним. Ці чотири типи елементарних  перекладацьких трансформацій рідко  на практиці зустрічаються у  «чистому» вигляді – зазвичай  вони сполучаються один із  іншим, приймаючи характер складних, комплексних трансформацій.  З  цими зауваженнями ми розпочинаємо огляд виділених Л. С. Бархударовим чотирьох типів трансформацій, задіюваних у процесі перекладу.

                      Перестановка як вид перекладацької  трансформації, як вважає Л.  С. Бархударов, – це зміна розміщення  мовних елементів у тексті  перекладу відносно тексту оригіналу.  Елементами, які можуть буди переміщені, є слова, словосполучення, частини  складного речення, а також  – самостійні речення у будові  тексту. Відомо, що порядок слів  у англійській та українській  мовах не завжди співпадає.  Наприклад: 

       / A suburban train / was derailed / near London / last night/.

         1  підмет          2 присудок         3 обставина місця     4 обставина  часу

                       Порядок слідування компонентів  українського речення є протилежним:

        Вчора ввечері / поблизу Лондона  / зійшов з колії / приміський  поїзд.

              4                                       3                          2                                  1

      Це  явище часто зустрічається при  перекладі.

                         Другий вид перекладацьких трансформацій  за Бархударовим – це заміни. Це найбільш поширений і різноманітний  вид перекладацьких трансформацій.  У процесі перекладу замінюватися  можуть форми слів, частини мови, члени речення. Тобто, існують  граматичні та лексичні заміни.То  есть существуют грамматические  и лексические замены. Заміна  частин мови – найбільш поширений  приклад перекладацьких трансформацій. (Спочатку він висів у кімнаті  діда, але згодом дід вигнав  його до нас на горище, тому  що шпак навчився передражнювати  дідуся. –  At first the bird hung in my grandfather`s room, but soon he outlawed it to our attic, because in  began to imitate him.)

                         Л.С. Бархударов також виділяє  лексичні заміни (конкретизація,  генералізація). Конкретизація –  заміна слова або словосполучення  мови оригіналу з більш широким  референційним значенням словом  чи словосполученням мови оригіналу  з більш вузьким значенням.  (He told me to come right over, if I felt like it. – Велів  хоч зараз приходити, якщо потрібно.)

                          Генералізація – явище, зворотнє  конкретизації  – заміна одиниці  мови оригіналу, яка має більш  широке значення, одиницею мови  перекладу з більш широким  значенням. (He comes over and visits me practically  every weekend. – Він часто до мене  приїзджає, майже кожного тижня.)

                        Існують також комплексні лексико-граматичні  заміни. Антонімічний  переклад, суть  якого полягає у трансформації  стверджувальної конструкції у  заперечну, або навпаки. (I`m not kidding. – Я вам серйозно говорю. She wasn`t looking too happy. – Вигляд у неї  був доволі нещасний.) 

                  Наступний вид перекладацьких  трансформацій – додавання. Причиною, яка зумовлює необхідність додавань  у тексті, є те, що можна назвати  «формальною невираженістю» семантичних  компонентів словосполучення у  мові оригіналу. (So what? I said. Cold as hell.-Ну  так що? – запитую я  льодяним  голосом.)

                         Наступний вид перекладацьких  трансформацій за Бархударовим  – упущення. Це явище є прямо  протилежним додаванню. (So I paid my check and all. I left the bar and went out where  the telephone were. –  Я розплатився і пішов  до автоматів.)

      Це  класифікація перекладацьких трансформацій, запропонована Л. С. Бархударовим.                  В.Н.Комісаров класифікує перекладацькі  трансформації на лексичні та граматичні трансформації. Основні типи лексичних  трансформацій включають наступні перекладацькі прийоми: перекладацьке  транскрибування та транслітерацію. (Kleptocracy – клептократія; Dorset (`do:sit) –  Дорсет; boss – бос);

                      Калькування – це спосіб перекладу  лексичної одиниці оригіналу  шляхом заміни її складових  частин – морфем чи слів  їх лексичними відповідниками  у мові перекладу. (green revolution –  зелена революція, mass culture – масова  культура). В.Н. Комісаров також  виділяє лексико-семантичні заміни. Основними видами подібних замін  є конкретизація, генералізація  та змістовий розвиток значення  вихідної одиниці. (10:173) (He   always made you say everything twice. – Він завжди  перепитував.)

                      До найбільш поширених граматичних  трансформацій належать: розчленування  речення, об’єднання реченя, граматичні  заміни (форми слова, частини мови  або члени реченння).                 Граматичні заміни – це спосіб  перекладу, за якого граматична  одиниця оригіналу перетворюється  в одиницю перекладу з іншим  граматичним значенням. (He left the room with his heads held high. –  Він вийшов із  кімнати із високо піднятою  головою.)

                          В.Н. Комісаров також выділяє  третій тип перекладацьких трансформацій  – це змішаний тип, або «комплексні  лексико-граматичні трансформації». До них відносимо: антонімічний  переклад, експлікацію та компенсацію. (The people are not slow in learning the truth. – Люди  швидко дізнаються правду. – антонімічний  переклад).

                           Експлікація або описовий переклад  – це лексико-граматична трансформація,  за якої лексична одиниця мови  оригіналу замінюється словосполученням, есплікуючим її значення, тобто  таким, яке дає більш-менш повне  пояснення або визначення цього  значення у мові перекладу.  За допомогою експлікацій можна  передати значення будь-якого  безеквівалентного слова оригіналу:  «Conservationist» – прибічник охорони  навколишнього середовища. (10:185)

                              Це класифікація перекладацьких  трансформацій, запропонована В.  Н. Комісаровим.                         Я.І. Рецкер разрізняє лексичні  та граматичні перекладацькі  трансформації.  Він виділяє сім  видів лексичних трансформацій:

      1.     диференціація значень;

      2.     конкретизація значень;

      3.     генералізація значень;

      4.     змістовий розвиток;

      5.     антонімічний переклад;

      6.     суцільне перетворення;

      7.     компенсація втрат у процесі  перекладу.                            

      (He ordered a drink. – він замовив віскі.  –диференціація значення «drink»).                      

      (Have you had your meal? – Ви вже поснідали?  – це приклад конкретизації  значень.)

      (The treatment turned to be successful and she recovered completely –  Лікуванння виявилося успішним  і вона повністю одужала. –  генералізація значень.)

             Прийом змістового розвитку полягає  в заміщенні словникового відповідника  при перекладі контестуальним, логічно  з ним пов’язаним. Сюди входять  різноманітні метафоричні та  метонімічні заміни. (He gave the horse his head – Він відпустив повід. – тут є чіткий метонімічний зв’язок: голова коня та повід – заміна дії її причиною.)

            Я.І. Рецкер виділяє також антонімічний  переклад – заміну буль-якого  поняття, вираженого в оригіналі,  протилежним поняттям у перекладі  з відповідною перебудовою усього  висловлювання з метою збереження  незмінного плану змісту. (The windows of the workshop were closed to keep the cool air. – Вікна  майстерні були зачинені, щоб  туди не проникло розпечене  повітря.)                              Прийом цілісного ппретворення  також є певним різновидом  змістового розвитку. Перетворюється  внутрішня форма будь-якого відрізку  мовного ланцюга – від окремого  слова до цілого речення. Причому  перетворюється не за елементами, а цілісно. (21:53)(Never mind, – Нічого, не  хвилюйтеся, не звертайте уваги.) Цілісне перетворення – поширений  прийом лексичної трансформації  при перекладі публіцистичного  матеріалу.

           Компенсацією (або компенсацією  втрат) у перекладі слід вважати  заміну безеквівалентного елементу  оригіналу елементом іншого порядку  згідно з загальним ідейно-художнім  характером оригіналу і там,  де це виявляється зручним  за умовами української мови. (21:56) (I`ve brought a Christmas present for Dad» – в  українському реченні: Це батьку  новорічний подарунок.)

             Граматичні трансформації, як  вважає Я. І. Рецкер, полягають  у перетворенні структури речення  у процесі перекладу згідно  з нормами мови перекладу. Трансформація  може бути повною, або частковою.  Зазвичай, коли замінюються головні  члени речення відбувається повна  трансформація, якщо ж замінюються  лише другорядні члени речення,  відбувається часткова трансформація.  Окрім замін членів речення,  можуть заміщуватися частини  мови. Кроме замен членов предложения  могут заменятся и части речи. (21:80)

               Ц особливостц переукладацьких  трансформацій, запропонованих Я.  І. Рецкером.                           

              Таким чином, ми розглянули  три класифікації перекладацьких  т рансформацій, запропоновані   Л.С.Бархударовим, В.Н.Комісаровим та  Я.І. Рецкером.

Информация о работе Трансформації при перекладі метафоричних одиниць