Автор: Пользователь скрыл имя, 06 Декабря 2011 в 23:53, реферат
Перевод это несомненно очень древний вид человеческой деятельности.
Как только в истории человечества образовались группы людей, языки
которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие
общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением
письменности к таким устным переводчикам-"толмачам" присоединились и
переводчики письменные, переводившие различные тексты официального,
религиозного и делового характера
1. ВВЕДЕНИЕ
2. ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ: ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА
· Этапы переводческого процесса
· Техника работы со словарём
· Стратегия переводчика
· Технические приёмы перевода
3. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
4. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
человек выступал против самого себя и т.п. Таким образом, дословный
перевод был
использован как часть
варианта перевода.
Примером технического приема еще более частного характера может
служить местоименный повтор , который заключается в том, что в
тексте перевода повторно указывается на уже упоминавшийся объект с
заменой его
имени на соответствующее
приема удается
решить ряд частных
процессе перевода.
В качестве примера можно
связанные с переводом на русский язык английских высказываний, в
которых имеется так называемое "двойное управление". Под двойным
управлением понимается употребление:
1) двух глаголов
с разным управлением, из
предложное, а
другой беспредложное
объекте: Unless such а policy for peace is fought for, and won, the
postwar gains of the working class will be completely lost ;
2) двух глаголов
с разными предлогами при
of, and interested in, music ;
3) двух прилагательных или существительных с разными предлогами при
одном объекте: Not only Sandra but Bertine and Jill and Gertrude were
to be attentive to, and considerate of him .
При передаче
двойного управления на
прием местоименного повтора
The Atlantic Pact had never been reported to, or sanctioned by, the
Security Council. Атлантический
пакт никогда не был
рассмотрение СоветаБезопасности и не был им санкционирован.
Различные способы
описания переводческого
связаны с определением
понятия переводческой
изучением системы
соответствий между данной
речь идет о
разных подходах к
Создание коммуникативно равноценного текста на ПЯ рассматривается как
проблема обеспечения семантической близости такого текста иноязычному
оригиналу, как проблема выбора единиц ПЯ, обеспечивающих такую
близость, и как проблема способов перехода от единиц оригинала к таким
единицам ПЯ в переводе. В первом случае выявляется цель процесса, во
втором его результаты, в третьем пути достижения этих результатов.
Взятые вместе, все три указанные подхода раскрывают важнейшие
лингвистические аспекты перевода, понимаемого как соотнесенное
функционирование двух языков, которое осуществляется через речевую
деятельность
переводчика в рамках
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Полностью или
частично эквивалентные
равноценные высказывания объективно существуют в ИЯ и ПЯ, однако их
правильная оценка, отбор и использование зависят от знаний, умений и
творческих способностей переводчика, от его умения учитывать и
сопоставлять всю совокупность языковых и экстралингвистических
факторов. В процессе
перевода переводчик решает
нахождения и
правильного использования
эквивалентных единиц, на основе которой создаются коммуникативно
равноценные высказывания в двух языках и которая не дана
непосредственно, а обнаруживается лишь в ходе теоретического
исследования при сопоставлении множества оригиналов с их переводами.
Объективносубъективный
характер имеет вся
его действия
никогда не сводятся к
вместо единиц ИЯ. Существующее мнение о том, что "перевод начинается
там, где кончается словарь", что ошибочно предполагает, что при
наличии словарного
соответствия задача
механическому переносу такого соответствия в текст перевода. При таком
подходе переводческое творчество сводится лишь к нетривиальным
уникальным решениям,
необходимым в таких "
перевод образов, каламбуров, жаргонизмов и т.п. В действительности,
основные теоретические
и практические проблемы
периферийными явлениями, а с использованием всех ресурсов языка для
достижения задач межъязыковой коммуникации.
Переводчик как
участник сложного вида
выполняет несколько
коммуникативных функций.
качестве Рецептора оригинала, т.е. участвует в акте речевого общения
на ИЯ. Вовторых,
он выступает в качестве
участвует в акте речевого общения на ПЯ. Втретьих, мы отмечали, что
переводчик создает не просто текст на ПЯ, а текст перевода, т.е.
текст, который в функциональном, смысловом и структурном отношении
выступает в
качестве полноправной
и ПЯ, участником которых он является. Он анализирует отрезки речи в
оригинале и единицы ИЯ, из которых эти отрезки состоят, отыскивает
эквивалентные единицы в ПЯ, строит из них эквивалентные речевые
произведения, сопоставляет
их с исходными, выбирает
вариант перевода. Выбирая речевое произведение на ПЯ в качестве
перевода определенной единицы оригинала, переводчик тем самым
утверждает коммуникативное
равенство двух отрезков
языках. Таким образом, процесс перевода и его результат всецело
зависят от
коммуникативных возможностей
умений.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. А. Паршин «Теория и практика перевода», М., 2000.
2. В.Н. Комиссаров «Современное переводоведение», М., 1999.
3. З.Г. Прошина
«Теория перевода»,
4. Р.К. Миньяр –
Белоручев «Общая теория
перевод», М., 1980.