Автор: Пользователь скрыл имя, 06 Декабря 2011 в 23:53, реферат
Перевод это несомненно очень древний вид человеческой деятельности.
Как только в истории человечества образовались группы людей, языки
которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие
общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением
письменности к таким устным переводчикам-"толмачам" присоединились и
переводчики письменные, переводившие различные тексты официального,
религиозного и делового характера
1. ВВЕДЕНИЕ
2. ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ: ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА
· Этапы переводческого процесса
· Техника работы со словарём
· Стратегия переводчика
· Технические приёмы перевода
3. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
4. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
проклиная ненавистный
ему город, награждает его
эпитетов, начинающихся той же буквы, что и название города. Именно эта
аллитерация и
является средством, при
выразить свои чувства
"Dead Dufton," I muttered to myself. "Dirty Dufton, Drear Dufton,
Despicable Dufton" then stopped.
Для воспроизведения подобного эффекта в переводе придется отказаться
от поисков близких по значению эпитетов. Эквивалентным будет любое
нелестное русское слово, начинающееся с буквы "д"
Душный Дафтон, бормотал я себе под нос. Допотопный Дафтон, Дрянной
Дафтон, Дохлый Дафтон... и умолк. (Пер. Т. Кудрявцевой и Т. Озерской)
Умение определить смысловую доминанту, наиболее важную часть
содержания переводимого высказывания, составляет важнейшую часть
профессионального мастерства переводчика.
Четвертый стратегический
принцип переводчика
что значение
целого важнее значения
пожертвовать
отдельными деталями ради
Фактически это убеждение отражает тот факт, что компоненты содержания
высказывания, которые сохраняются в первых трех типах эквивалентности,
выражаются не
отдельными частями
составляющих его элементов. Эти компоненты содержания являются
коммуникативно наиболее важными, и примат целого над частью находит
свое выражение в замене языковых средств, значения которых
рассматриваются как часть содержания, для сохранения указанных
компонентов (или некоторых из них), которые и представляют "значение
целого"
"Isn't it nice here," she said. "All Dickensy. And look at that little
waiter there with the funny quiff. He is utterly squoo." (J. Braine) А
здесь очень мило, правда? сказала Сьюзен. Чтото диккенсовское.
Поглядите на
этого маленького официанта,
смешной чубик. Он настоящий куксикпупсик. (Пер. Т. Кудрявцевой и Т.
Озерской)
Предполагается, что все изменения в отдельных деталях этого сообщения
(включая полную замену его последней части) не снижают точности
перевода, поскольку сохранен смысл сообщения в целом. Утрата отдельных
деталей уменьшает степень общности содержания оригинала и перевода, но
не препятствует
установлению эквивалентности.
не означает, разумеется, что не следует передавать детали, когда это
возможно, а указывает на возможность ограничиться, в случае
необходимости, передачей лишь общего смысла сообщения. Еще один постулат, лежащий в основе стратегии переводчика, гласит, что
перевод должен
полностью соответствовать
должен особенно
внимательно следить за
избегать так называемого "переводческого языка" (translatese),
портящего язык под влиянием иноязычных форм. В действительности, как
мы видели, язык
перевода обладает
сравнению с оригинальными текстами на ПЯ, но субъективно переводчик
видит свою задачу в том, чтобы "перевод звучал так, как его написал бы
автор оригинала, если бы он писал на ПЯ". Поэтому переводчик считает,
что перевод
не должен отличаться от
текст перевода необходимые изменения, чтобы сделать его более
естественным
The tire bumped on gravel, skeetered across the road, crashed into а
bonier and popped me like a cork onto pavement. (Наrреr Lee). Колесо
наскочило на кучу щебня, свернуло вбок, перескочило через дорогу, с
размаху стукнулось обо чтото, и я вылетел на мостовую как пробка из
бутылки. (Пер. Н. Галь и Р. Облонской)
В оригинале нет ни кучи , ни с размаху , ни бутылки но эти добавления
(как и опущение барьера или, точнее, какойто преграды) помогают
переводчику создать естественную русскую фразу.
Технические приёмы перевода
Основные принципы
переводческой стратегии
правомерности применения ряда технических приемов, нарушающих
формальное подобие
перевода оригиналу, но
более высоком
уровня эквивалентности.
распространенными из таких приемов являются перемещение, добавление и
опущение лексических единиц в процессе перевода.
Прием перемещения
лексических единиц в
использовать ближайшее соответствие слов оригинала в другом месте
высказывания, если по какимлибо причинам (главным образом, изза
лексической сочетаемости слов в ПЯ) его нельзя употребить там, где оно
стоит в оригинале
Having corrupt alliance with the employers the AFT leaders sabotaged
all efforts to organize the workers of other industries.
Английскому слову corrupt соответствует по значению русское слово
продажный . Однако порусски продажным может быть какойто человек, а не
союз или альянс
. Поэтому дословный перевод
невозможен. Переводчик может заменить при переводе один или оба
компонента этого сочетания, например, на преступный сговор , но
значение продажный остается непереданным. Используя прием перемещения,
эпитет продажный можно отнести к наименованию лица в том же
высказывании, т.е. к слову лидеры
Вступив в преступный
сговор с предпринимателями,
саботировали
все попытки организовать
промышленности.
Перемещение слова
в предложении часто
грамматическими заменами
Even today, after twenty centuries of Christian Enlightment, half
man's family goes hungry. Даже
сегодня после двадцати
просвещенного
христианстваполовина рода
Неудовлетворенный
сочетанием христианское
просвещенность ), переводчик переставил члены этого сочетания, заменив
определение определяемым и наоборот.
Иногда переводчик перемещает отдельные слова из одного высказывания в
другое
I put on this hat that I'd bought in New York that morning. It was
this red hunting hat, with one of those very long peaks. Я надел
красную шапку,
которую утром купил в
шапка с очень длинным козырьком.
Возможность такого
переноса обусловливается
существительного шапка , к которому относится переставляемое
прилагательное красная , в двух смежных предложениях.
Широкое применение в процессе перевода находит прием лексических
добавлений . Многие элементы смысла, остающиеся в оригинале
невыраженными, подразумеваемыми, должны быть выражены в переводе с
помощью дополнительных лексических единиц. Имплицитное понимание
требует от
Рецептора знакомства с
информации в ИЯ или особых "фоновых" знаний. У Рецептора перевода нет
подобных знаний
семантических особенностей
подразумеваемый смысл должен быть раскрыт переводчиком. В англорусских
переводах дополнительные
элементы особенно часто
необходимыми
при переводе атрибутивных
The amendment received 3,622,000 votes, while the Executive resolution
received 4,090,000. Thus the Executive majority was only 468,000 in a
vote of nearly eight million.
В этом тексте, где речь идет о результатах голосования на конгрессе
английских тредюнионов, выделенные сочетания являются семантически
эллиптическими. Английский читатель без труда восстанавливает их
полную форму Executive Committee resolution , т.е. резолюция,
предложенная исполнительным комитетом , и Executive Committee
resolution majority , т.е. большинство голосов, поданных за резолюцию
исполкома . В таком, дополненном виде эти сочетания и будут переданы
на русском
языке, где эллиптические
исполнительное
большинство оказались бы
читателя или
были бы неправильно им
Аналогичным образом эксплицируются при переводе многочисленные
сочетания такого типа: wage strike забастовка с требованием повышения
заработной платы; gun licence удостоверение на право ношения оружия;
oil countries страныпроизводительницы нефти .
При выборе
дополнительного элемента в
переводчик руководствуется
как правилами сочетаемости
экстралингвистическими факторами
The Labour Movement will never forgive those who defy an overwhelming
Labour Party conference decision. Рабочее движение никогда не простит
тех, кто игнорирует решение, принятое подавляющим большинством голосов
на конференции лейбористской партии.
Здесь не представляет труда определить элементы, которые следует
добавить в переводе. Ясно, что подавляющее решение это решение,
принятое подавляющим большинствомголосов .
В следующих
примерах переводчику для
разобраться в сути дела: The President's energy message послание
президента о
проблеме нехватки
принятие консервативным
правительством закона о
заработной платы ; The Watergate special prosecutor специальный
прокурор, назначенный
для расследования
Прием добавления используется в англорусских переводах и при передаче
значения сочетаний иного типа
The new American Secretary of State has proposed a world conference on
food supplies.
В словосочетании has proposed a world conference как бы опущен
компонент to call созвать . По нормам русского языка этот компонент
будет восстановлен в переводе
Новый государственный
секретарь США предложил
конференцию по
вопросам продовольственных
В переводе этого высказывания добавлено и слово вопросы , что
представляется уместным, хотя возможно и сочетание конференция по