Автор: Пользователь скрыл имя, 06 Декабря 2011 в 23:53, реферат
Перевод это несомненно очень древний вид человеческой деятельности.
Как только в истории человечества образовались группы людей, языки
которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие
общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением
письменности к таким устным переводчикам-"толмачам" присоединились и
переводчики письменные, переводившие различные тексты официального,
религиозного и делового характера
1. ВВЕДЕНИЕ
2. ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ: ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА
· Этапы переводческого процесса
· Техника работы со словарём
· Стратегия переводчика
· Технические приёмы перевода
3. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
4. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
обязательность
окончательного вывода
"Обычный" Рецептор может порой довольствоваться приблизительным
пониманием отдельных элементов текста. Напротив, переводчик должен
точно определить, какое содержание он будет передавать в переводе. Для
понимания высказывания it is important to get clear which are the
structural and institutional impediments that prevent Britain from
making the best use of its resources английскому Рецептору нет
необходимости
уточнять значение слова
производным от слова institution , и для общего понимания значения
institutional в данном тексте можно не уточнять, с каким именно
значением institution оно связано ( учреждение, общество, общественный
институт и пр.). Можно предположить, что здесь имеется в виду вся
совокупность обычаев, законов, учреждений и общественных институтов
Англии, влияющих
на эффективность ее экономики.
такого общего понимания недостаточно, поскольку он должен
воспроизвести
не общее представление о
конкретное значение в тексте. Поэтому ему придется выбрать одно из
возможных толкований (организационные, социальные, традиционные и
прочие барьеры).
Переводя следующее предложение, переводчик также столкнется с целым
рядом проблем, которые для "обычного" Рецептора нерелевантны
Since F.D. Roosevelt was bolted and frustrated by the right and
adopted by the left, his political ego was enlisted in support of the
popular view.
Здесь переводчику придется решать, какие реальные отношения выражены
глаголами bolted, frustrated и adopted , что конкретно обозначает his
political ego личность, систему
взглядов или политические
Рузвельта и т.д.
"Окончательными"
должны быть и выводы
структуре оригинала.
Если эта структура может
образом, переводчику придется решать, из какого толкования он будет
исходить при уяснении содержания оригинала
The level of future supplies depends on the farmers' decisions taken
well in advance and not always on the best information and advice.
Формально, структура
данного высказывания
зависимости от того, какая роль приписывается второму предлогу on .
Если его рассматривать
как выразителя связи
depend , наряду с таким же предлогом в первой части предложения, то
получится, что
уровень будущих поставок
фермерами, а
не от самой правильной
второй предлог on интерпретируется как часть сочетания to take а
decision on the best of information , то в сообщении будет выражена
мысль, что будущие поставки зависят от решений фермеров, принятых на
много лет вперед и "не всегда на основе правильной информации и
разумных советов".
В следующем
примере также возможна
синтаксических
связей между членами
Many remedies are suggested for the avoidance of worry and mental
overstrain by the people who have to bearexceptional responsibilities for a long period of time or to perform
duties on a large scale.
Сочетание by the people может быть истолковано либо как выразитель
субъекта действия при форме пассивного залога глагола to suggest ,
либо как наименование объекта действия, выраженного отглагольным
существительным avoidance . В первом случае в переводе будет
говориться о
средствах, предложенных
посты, а во
втором о рекомендациях,
направленных на то, чтобы дать возможность ответственным руководителям
избежать чрезмерных
волнений и умственного
случае переводчик должен принять окончательное решение.
Дополнительные сведения, которые оказываются нужными переводчику, в
отличие от "обычного"
Рецептора, во многом
ПЯ. Для последующего
выбора между синонимичными
перевода переводчик вынужден искать в оригинале указания на
информацию, несущественную для акта коммуникации, осуществленного с
помощью ИЯ. Английский Рецептор, прочитав предложение The Foreign
Secretary will make another voyage to Washington , не нуждается в
какойлибо дополнительной информации, чтобы понять содержание этого
сообщения. А переводчику на русский язык надо будет еще выяснить, как
относится автор
сообщения к визиту
так как без этого нельзя будет сделать обоснованный выбор между
нейтральным совершит еще одну поездку и осуждающим совершит еще один
вояж .
Предложение He had his son educated at Oxford вполне понятно и без
уточнения, исходила инициатива от отца или нет, поскольку этот вопрос
возникает лишь
при сопоставлении русских
своего сына учиться Оксфорд и Его сын получил образование в Оксфорде .
Второй этап
процесса перевода выбор
текста перевода
представляет собой речевые
ПЯ. Но и здесь создание переводчиком текста на ПЯ отличается от
обычной речевой
деятельности коммуникантов,
Речь идет не
о нарушении норм языка
языка оригинала, а об особенностях, связанных с вторичностью
содержания перевода.
Стремление к эквивалентной
оригинала не
может не накладывать
использование средств ПЯ. Переводы будут отличаться от оригинальных
текстов более
частым использованием
ИЯ, большим числом
искусственно создаваемых
заимствования и кальки), отображающих формальные признаки иноязычных
единиц, большим числом лексических единиц, воспроизводящих содержание
часто применяемых слов ИЯ. В англорусских переводах герои клянутся
Святым Гео ; организуют тачины , и т.д. Значительно реже, чем в
оригинальных
русских текстах, появляются
соответствий английском языке ( барбос, безлюдье, даль, ежовый,
исстари т.п.). Если в английском оригинале всегда вместо пять суток
будет стоять пять дней , тои переводчику не будет надобности переводить five days как пять суток
. Если в ИЯ
формула историческое
употребляется
сравнительно редко, то в
формула будет встречаться реже, чем в оригинальных русских
произведениях. В результате многочисленных актов перевода в ПЯ
образуется своеобразная подсистема средств, наиболее близкая
соответствующей системе средств определенного ИЯ и регулярно
используемая переводчиками в переводах с данного языка.
Техника работы со словарём
В процессе перевода оба указанных этапа тесно связаны между собой. В
поисках варианта перевода переводчик вновь и вновь обращается к
единицам ИЯ в оригинале, ищет в словаре их значения и одновременно
пробует, нельзя
ли использовать для их
предлагаемых в двуязычном словаре. Техника работы со словарем
составляет важную часть действий переводчика в процессе перевода.
Иногда переводчик обнаруживает, что имеющийся в словаре перевод можно
непосредственно
использовать для перевода
сводится к правильному выбору словарного соответствия. Однако чаще
переводчик не
находит в словаре такого
условиям конкретного
контекста. В этом случае
нужную ему единицу ПЯ, сопоставляя словарные варианты, определяя общий
смысл переводимого
слова и применяя его к
Предположим, что переводчик переводит на русский язык следующую
английскую фразу
The United States worked out a formula which later came to be known as
dollar diplomacy.
БАРС предлагает четыре перевода слова formula: формула, рецепт, догмат
и шаблон , ни один из которых не может быть прямо перенесен в перевод
данного высказывания. Но переводчик может все же использовать
словарные варианты следующим образом:
1) найти по данным
словаря общее значение
рецепт и пр. руководство к действию;
2) перенести найденное
значение в конкретную
примере это сфера политической жизни): руководство к действию в
политическом
языке это программа,
Отсюда перевод:
США выработали
политическую программу,
"долларовой дипломатией".
Отнюдь не всегда
существует возможность или
в процессе
перевода общее значение
In а few days' time this war criminal will be writing articles
demanding that the German Army be praised and not blamed for its
attitude in the last war.
Ни один из
вариантов, которые
перевода слова attitude , не может быть использован в данном
предложении.
Но на основе первого
отношение нетрудно отыскать необходимый вариант перевода. Позиция,
отношение армии
во время войны это,
деятельность, действия
Через несколько дней этот военный преступник уже будет строчить статьи
о том, что
действия германской армии в
последней войне достойны
Особенно осторожно действует переводчик, когда в словарной статье
дается лишь один вариант перевода. Он учитывает, что это отнюдь не
обязательно означает наличие у переводимого слова единичного
соответствия или отсутствие у этого слова иных значений. И в данном
случае словарь служит лишь отправным пунктом для поисков необходимого