Автор: Пользователь скрыл имя, 06 Декабря 2011 в 23:53, реферат
Перевод это несомненно очень древний вид человеческой деятельности.
Как только в истории человечества образовались группы людей, языки
которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие
общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением
письменности к таким устным переводчикам-"толмачам" присоединились и
переводчики письменные, переводившие различные тексты официального,
религиозного и делового характера
1. ВВЕДЕНИЕ
2. ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ: ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА
· Этапы переводческого процесса
· Техника работы со словарём
· Стратегия переводчика
· Технические приёмы перевода
3. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
4. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
продовольственным ресурсам .
Семантически неполными с точки зрения норм русского языка могут быть
и словосочетания с предлогом of
The culmination of Naval hydrofoil technology, "Tucuncary" is one of
the most advanced surface craft. "Тукункари", воплощающий новейшие
достижения в
деле строительства
крыльях, представляет
собой один из наиболее
кораблей.
Лексические добавления
могут быть связаны с
тексте перевода значений, выраженных в оригинале грамматическими
средствами
No one would think now that Millicent had been the prettier of the
two. Никто бы теперь
не поверил, что из двух
всегда была Миллисент.
Добавленное всегда
передает значение
английской формой Past Perfect.
Подобные добавления
нередко используются при
множественного
числа существительных, чьи
не имеют этой формы: workers of all industries рабочие всех отраслей
промышленности; defences оборонительные сооружения; modern weapons
современные виды оружия и т.п.
Иногда добавления
обусловлены чисто
переводчик может
по своему желанию
них
She never used scent, and she had always thought it rather fast, but
Eau de Cologne was so refreshing. Она никогда не душилась, считая это
признаком известного
легкомыслия, но одеколон
приятно освежает.
Особую область применения приема добавления составляют случаи
текстуальных
пояснений, обусловленных
следующем примере
добавление вызвано
на игру слов
в оригинале, которую
не удалось
"The exclusiveness, the pride, the form, the ceremony," exclaimed the
general, emphasizing the articles more vigorously at every repetition.
"The artificial barriers set up between man and man; the division of
the human race into courtcards and plain cards of every denomination into clubs, diamonds,
spades, anything but hearts." (Ch. Dickens). Эта замкнутость,
чопорность, эта надменность, эта церемонность воскликнул генерал, с
каждым повторением
все сильнее напирая на
искусственные преграды между людьми; человечество делится на фигурные
и простые карты всех мастей на бубны, пики, трефы, на все что угодно,
кроме червей! То есть кроме сердец! (Пер. Н. Дарузес)
Прием опущения
прямо противоположен
отказ от передачи
в переводе семантически
значения которых,
оказываются нерелевантными
восстанавливаются
в контексте. Примером
может служить
использование в английском
синонимов"
параллельно употребляемых
Русскому языку это явление несвойственно, и при переводе один из
синонимов, как правило, опускается
The treaty was pronounced null and void. Договор был объявлен
недействительным.
The proposal was rejected and repudiated. Предложение было
отвергнуто.
The government resorted to force and violence. Правительство прибегло
к насилию.
Употребление
парных синонимов весьма
английского языка.
Примером может служить
выступления одного
из делегатов на сессии
Judging by all external appearances, this session of our Assembly is
regular and normal. Yet the atmosphere is neither usual nor seasonal,
for this session stands outside the pattern of the sessions held since
the days of San Francisco. The fateful events that are rushing into
the international area are neither of a usual character nor of an
ordinary nature. It is a unique session happily and fortunately led by
a unique President.
Парные синонимы будут переданы на русский язык с помощью приема
опущения, т.е. путем замены их одним словом
Судя по внешним признакам, это обычная сессия нашей Ассамблеи. Однако
атмосфера, в которой она проходит, не является обычной, ибо эта сессия
не похожа на другие сессии, имевшие место со дня конференции в
СанФранциско. Знаменательные
события, происходящие на
носят необычный характер. Это выдающаяся сессия, которой, к счастью,
руководит выдающийся Председатель.
Иной характер
носит использование этого
стиле. Здесь парные синонимы могут служить средством пояснения
технического термина
Burning or combustion is the process of uniting a fuel or combustible
with the oxygen in the air.
В этом высказывании
специальные технические
combustible , которые могут быть непонятны читателю, не имеющему
специальной подготовки,
поясняются
burning и fuel . Соответствующие русские термины сгорание и горючее не
требуют разъяснений,
и при переводе этого
можно применить прием опущения
Сгорание это процесс соединения горючего с кислородом, содержащимся ввоздухе.
Избыточные элементы в тексте не сводятся к парным синонимам.
Опускаться при переводе могут и другие части высказывания
So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the
telephones were. Я расплатился и пошел к автоматам.
Сочетание I left
the bar фактически повторяет
и является избыточным; отсюда опущение в русском переводе,
сопровождаемое объединением предложений.
Прием опущения может не быть связанным со стремлением устранить
избыточные элементы оригинала. Одной из причин его применения может
быть излишняя
конкретность английского
употреблении числительных, названий мер и весов и т.п. там, где это
недостаточно мотивировано содержанием
About а gallon of water was dripping down my neck, getting all over my
collar and tie. Вода лилась мне за шиворот, весь галстук промок, весь
воротник.
Другим соображением
в пользу приема опущения
осуществить,
по мере возможности,
учитывая, что
в ходе процесса перевода
объяснения и описания, используемые переводчиком, могут значительно
увеличить объем
перевода по сравнению с
переводчик, чтобы
уравновесить эту тенденцию,
общего объема текста перевода, опуская избыточные элементы, где это
возможно в
пределах языковых и
Технические приемы,
применяемые переводчиком в
могут относиться не ко всему процессу, а к одному из его этапов.
Примером может служить прием дословного перевода не в качестве
переводческой
трансформации, в результате
на ПЯ, а как
промежуточную стадию в
варианта перевода.
В этом случае переводчик
оригинала, заведомо не поддающийся "прямому" переводу, и использует
неприемлемый вариант как основу для выбора более подходящих средств
выражения. Предположим,
переводится следующее
А new excitement has been added to the queer race that man has run
against himself throughout ages trying to produce food fast enough to
feed his fastgrowing family. (P. Lyons)
При переводе
этого предложения, особенно
решить ряд переводческих задач и прежде всего определить, какая
синтаксическая структура будет использована в создаваемом высказывании
на ПЯ. В качестве
вспомогательного приема
попытаться перевести
английское предложение
видно, что это приведет к нарушению норм русского языка. Полученный
вариант Новое возбуждение было добавлено к странной гонке, которую
человек вел на протяжении веков против самого себя, пытаясь
производить достаточно
продуктов питания, чтобы
растущую семью в целом явно неприемлем, хотя последняя часть
предложения, видимо, может быть сохранена. Дословный перевод может
быть использован для того, чтобы представить выраженную в оригинале
мысль в более общейформе. Если возбуждение было добавлено к гонке, то, очевидно, раньше
оно в ней
отсутствовало, а теперь эта
гонка приобрела новое
Поскольку этим
новым качеством является
возбуждения с гонкой , повидимому, выражается в том, что гонка
вызывает возбуждение (у зрителей), чего раньше не было. Следовательно,
теперь гонка
стала более напряженной,
Подобное рассуждение,
основой которого послужил
дает возможность
выбрать синтаксическую
переводе. Переводчик
может выбирать между
гонка, которую человек и т.п. стала сейчас более напряженной и В этой
странной гонке, которую человек и т.д. ...борьба (соперничество) стала
более острой . После выбора синтаксической структуры переводчик может
приступить к уточнению перевода отдельных слов в пределах этой
структуры. Он обратит внимание на то, что слово race не может быть
здесь переведено как гонка , поскольку в оригинале речь идет о беге (
has run ), а порусски
гонка может быть
лыжной и пр., но состязание бегущих людей гонкой назвать нельзя.
Рассмотрев и отбросив по разным причинам такие варианты, как забег ,
погоня или бега , переводчик может остановиться на более общем термине
состязание или соревнование . Этот выбор повлечет за собой и
соответствующие
изменения других слов в
котором человек вел борьбу с самим собой; состязание, в котором