Техника перевода

Автор: Пользователь скрыл имя, 06 Декабря 2011 в 23:53, реферат

Описание работы

Перевод это несомненно очень древний вид человеческой деятельности.
Как только в истории человечества образовались группы людей, языки
которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие
общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением
письменности к таким устным переводчикам-"толмачам" присоединились и
переводчики письменные, переводившие различные тексты официального,
религиозного и делового характера

Содержание

1. ВВЕДЕНИЕ
2. ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ: ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА
· Этапы переводческого процесса
· Техника работы со словарём
· Стратегия переводчика
· Технические приёмы перевода
3. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
4. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Работа содержит 1 файл

referat.docx

— 47.82 Кб (Скачать)

 продовольственным  ресурсам .

 Семантически  неполными с точки зрения норм  русского языка могут быть

 и словосочетания  с предлогом of

The culmination of Naval hydrofoil technology, "Tucuncary" is one of

the most advanced surface craft. "Тукункари", воплощающий новейшие

 достижения в  деле строительства военноморских  кораблей на подводных

 крыльях, представляет  собой один из наиболее совершенных  надводных

 кораблей.

 Лексические добавления  могут быть связаны с необходимостью  передачи в

 тексте перевода  значений, выраженных в оригинале  грамматическими

 средствами

No one would think now that Millicent had been the prettier of the

two. Никто бы теперь  не поверил, что из двух сестер  более хорошенькой

 всегда была  Миллисент.

 Добавленное всегда  передает значение предшествования,  выраженное

 английской формой Past Perfect.

 Подобные добавления  нередко используются при передаче  английских форм

 множественного  числа существительных, чьи соответствия  в русском языке

 не имеют этой  формы: workers of all industries рабочие всех  отраслей

 промышленности; defences оборонительные сооружения; modern weapons

 современные виды  оружия и т.п.

 Иногда добавления  обусловлены чисто стилистическими  соображениями, и

 переводчик может  по своему желанию использовать  их или обойтись без

 них

She never used scent, and she had always thought it rather fast, but

Eau de Cologne was so refreshing. Она никогда не душилась, считая  это

 признаком известного  легкомыслия, но одеколон другое  дело, он так

 приятно освежает.

 Особую область  применения приема добавления  составляют случаи

 текстуальных  пояснений, обусловленных прагматическими  факторами. В

 следующем примере  добавление вызвано стремлением  переводчика указать

 на игру слов  в оригинале, которую непосредственно  передать в переводе

 не удалось

"The exclusiveness, the pride, the form, the ceremony," exclaimed the

general, emphasizing the articles more vigorously at every repetition.

"The artificial barriers set up between man and man; the division of

the human race into courtcards and plain cards of every denomination into clubs, diamonds,

spades, anything but hearts." (Ch. Dickens). Эта замкнутость,

 чопорность, эта  надменность, эта церемонность  воскликнул генерал, с

 каждым повторением  все сильнее напирая на словечко "эта", все какието

 искусственные  преграды между людьми; человечество  делится на фигурные

 и простые карты  всех мастей на бубны, пики, трефы, на все что угодно,

 кроме червей! То есть кроме сердец! (Пер.  Н. Дарузес)

 Прием опущения  прямо противоположен добавлению  и предполагает

 отказ от передачи  в переводе семантически избыточных  слов,

 значения которых,  оказываются нерелевантными или  легко

 восстанавливаются  в контексте. Примером семантической  избыточности

 может служить  использование в английском языке  так называемых "парных

 синонимов"  параллельно употребляемых слов  с близким значением.

 Русскому языку  это явление несвойственно, и  при переводе один из

 синонимов, как  правило, опускается

The treaty was pronounced null and void. Договор был объявлен

 недействительным.

The proposal was rejected and repudiated. Предложение было

 отвергнуто.

The government resorted to force and violence. Правительство прибегло

 к насилию.

 Употребление  парных синонимов весьма характерно  для ораторского стиля

 английского языка.  Примером может служить следующий  отрывок из

 выступления одного  из делегатов на сессии Генеральной  Ассамблеи ООН

Judging by all external appearances, this session of our Assembly is

regular and normal. Yet the atmosphere is neither usual nor seasonal,

for this session stands outside the pattern of the sessions held since

the days of San Francisco. The fateful events that are rushing into

the international area are neither of a usual character nor of an

ordinary nature. It is a unique session happily and fortunately led by

a unique President.

 Парные синонимы  будут переданы на русский  язык с помощью приема

 опущения, т.е.  путем замены их одним словом

 Судя по внешним  признакам, это обычная сессия  нашей Ассамблеи. Однако

 атмосфера, в  которой она проходит, не является  обычной, ибо эта сессия

 не похожа на  другие сессии, имевшие место  со дня конференции в

 СанФранциско. Знаменательные  события, происходящие на мировой  арене,

 носят необычный  характер. Это выдающаяся сессия, которой, к счастью,

 руководит выдающийся  Председатель.

 Иной характер  носит использование этого приема  в научнотехническом

 стиле. Здесь  парные синонимы могут служить  средством пояснения

 технического  термина

Burning or combustion is the process of uniting a fuel or combustible

with the oxygen in the air.

 В этом высказывании  специальные технические термины  combustion и

combustible , которые  могут быть непонятны читателю, не имеющему

 специальной подготовки, поясняются общеупотребительными  словами

burning и fuel . Соответствующие  русские термины сгорание и  горючее не

 требуют разъяснений,  и при переводе этого высказывания  на русский язык

 можно применить  прием опущения

 Сгорание это  процесс соединения горючего  с кислородом, содержащимся ввоздухе.

 Избыточные элементы  в тексте не сводятся к парным  синонимам.

 Опускаться при  переводе могут и другие части  высказывания

So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the

telephones were. Я расплатился  и пошел к автоматам.

 Сочетание I left the bar фактически повторяет содержание  слов went out

 и является  избыточным; отсюда опущение в  русском переводе,

 сопровождаемое  объединением предложений.

 Прием опущения  может не быть связанным со  стремлением устранить

 избыточные элементы  оригинала. Одной из причин  его применения может

 быть излишняя  конкретность английского текста, выражающаяся в

 употреблении  числительных, названий мер и  весов и т.п. там, где это

 недостаточно  мотивировано содержанием

About а gallon of water was dripping down my neck, getting all over my

collar and tie. Вода лилась  мне за шиворот, весь галстук  промок, весь

 воротник.

 Другим соображением  в пользу приема опущения является  необходимость

 осуществить,  по мере возможности, компрессию  текста при переводе,

 учитывая, что  в ходе процесса перевода различные  добавления,

 объяснения и  описания, используемые переводчиком, могут значительно

 увеличить объем  перевода по сравнению с оригиналом. Поэтому

 переводчик, чтобы  уравновесить эту тенденцию, стремится  к сокращению

 общего объема  текста перевода, опуская избыточные  элементы, где это

 возможно в  пределах языковых и стилистических  норм ПЯ.

 Технические приемы, применяемые переводчиком в процессе  перевода,

 могут относиться  не ко всему процессу, а к  одному из его этапов.

 Примером может  служить  прием дословного  перевода не в качестве

 переводческой  трансформации, в результате которой  получается текст

 на ПЯ, а как  промежуточную стадию в процессе  поиска оптимального

 варианта перевода. В этом случае переводчик переводит  дословно отрезок

 оригинала, заведомо  не поддающийся "прямому"  переводу, и использует

 неприемлемый  вариант как основу для выбора  более подходящих средств

 выражения. Предположим,  переводится следующее английское  предложение

 А new excitement has been added to the queer race that man has run

against himself throughout ages trying to produce food fast enough to

feed his fastgrowing family. (P. Lyons)

 При переводе  этого предложения, особенно первой  его части, необходимо

 решить ряд  переводческих задач и прежде  всего определить, какая

 синтаксическая  структура будет использована  в создаваемом высказывании

 на ПЯ. В качестве  вспомогательного приема переводчик  может сначала

 попытаться перевести  английское предложение дословно, хотя заранее

 видно, что  это приведет к нарушению норм  русского языка. Полученный

 вариант Новое  возбуждение было добавлено к  странной гонке, которую

 человек вел  на протяжении веков против  самого себя, пытаясь

 производить достаточно  продуктов питания, чтобы прокормить  свою быстро

 растущую семью  в целом явно неприемлем, хотя  последняя часть

 предложения,  видимо, может быть сохранена.  Дословный перевод может

 быть использован  для того, чтобы представить выраженную  в оригинале

 мысль в более  общейформе. Если возбуждение было  добавлено к гонке, то, очевидно, раньше

 оно в ней  отсутствовало, а теперь эта  гонка приобрела новое качество.

 Поскольку этим  новым качеством является возбуждение  , то связь

 возбуждения с  гонкой , повидимому, выражается в  том, что гонка

 вызывает возбуждение  (у зрителей), чего раньше не  было. Следовательно,

 теперь гонка  стала более напряженной, борьба  в ней обострилась.

 Подобное рассуждение,  основой которого послужил дословный  перевод,

 дает возможность  выбрать синтаксическую структуру  высказывания в

 переводе. Переводчик  может выбирать между вариантами  Эта странная

 гонка, которую  человек и т.п. стала сейчас  более напряженной и В этой

 странной гонке,  которую человек и т.д. ...борьба (соперничество) стала

 более острой . После выбора синтаксической  структуры переводчик может

 приступить к  уточнению перевода отдельных  слов в пределах этой

 структуры. Он  обратит внимание на то, что  слово race не может быть

 здесь переведено  как гонка , поскольку в оригинале  речь идет о беге (

has run ), а порусски  гонка может быть автомобильной,  мотоциклетной,

 лыжной и пр., но состязание бегущих людей  гонкой назвать нельзя.

 Рассмотрев и  отбросив по разным причинам  такие варианты, как забег ,

 погоня или  бега , переводчик может остановиться  на более общем термине

 состязание или  соревнование . Этот выбор повлечет  за собой и

 соответствующие  изменения других слов в высказывании: состязание, в

 котором человек  вел борьбу с самим собой;  состязание, в котором

Информация о работе Техника перевода