Автор: Пользователь скрыл имя, 06 Декабря 2011 в 23:53, реферат
Перевод это несомненно очень древний вид человеческой деятельности.
Как только в истории человечества образовались группы людей, языки
которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие
общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением
письменности к таким устным переводчикам-"толмачам" присоединились и
переводчики письменные, переводившие различные тексты официального,
религиозного и делового характера
1. ВВЕДЕНИЕ
2. ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ: ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА
· Этапы переводческого процесса
· Техника работы со словарём
· Стратегия переводчика
· Технические приёмы перевода
3. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
4. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
способа перевода слова в контексте
The Тоrу leaders, skilful opportunists that they are, immediately
changed the tune and began to pose as great champions of peace.
БАРС предлагает
для перевода английского
соответствие оппортунист , которое явно не подходит для объяснения
попыток лидеров консерваторов выдать себя за поборников мира. Слово
opportunism в английском
языке называет не только
идейнополитическое
течение в рядах
приспособленчество,
беспринципность, готовность
компромиссы во
имя конкретных выгод или
Лидеры консерваторов,
эти опытные политические
сменили пластинку и начали выдавать себя за поборников мира.
Важной частью
описания второго этапа
раскрытие стратегии
поведения переводчика при
перевода. Осуществляя
перевод, переводчику
оценивать относительную важность отдельных элементов текста,
обеспечивающих
построение грамматически и
высказывания. Выбор варианта, связанного с наименьшими потерями,
составляет важнейшую
часть творческого акта
некоторые проблемы,
решаемые переводчиком при
английского предложения
The United States are confronted in world affairs with an increasing
number of nations that are violently ambitious in their desires to
raise their living standards.
Предположим,
переводчик решил сохранить
структуру высказывания
и порядок следования его
предикативного
словосочетания не вызовет
потерь, поскольку
можно будет использовать
соответствия: Соединенные Штаты сталкиваются... . Однако далее уже
приходится чемто жертвовать, так как в мировых делах семантически и
стилистически
мало удовлетворительно. Лучше,
делах . А, может быть, отказаться от передачи значения английского
affairs и дать привычное
русское сочетание на
Или все же оставить США сталкиваются в международных делах... ?
Следующая группа слов оригинала может быть передана сочетанием с
увеличивающимся числом наций ( стран ? государств ?). Пожалуй, число
не увеличивается , а растет . Итак, США сталкиваются с растущим числом
стран ? А, может быть, осуществить замену части речи и выбрать вариант
США сталкиваются с ростом числа стран ? А что делать с сочетанием
violently ambitious in their desires ? Нельзя же перевести яростно
честолюбивы в
своих желаниях повысить
истолковать честолюбивы всвоих желаниях повысить как стремятся резко повысить ? Ведь честолюбие
означает стремление к достижению какойто трудной цели. А яростно
стремятся оставить? Или отказаться от яростно и выбрать всеми силами
стремятся или горячо стремятся ? В каком случае потери будут меньше?
Подобные попытки
раскрыть ход мыслей
всегда несколько
условны, но они хорошо
варианта перевода даже относительно простого и ясного по смыслу
иноязычного высказывания.
Стратегия переводчика
Конкретная стратегия
переводчика и технические
в процессе перевода, во многом зависят от соотношения ИЯ и ПЯ и
характера решаемой переводческой задачи. В основе переводческой
стратегии лежит ряд принципиальных установок, из которых сознательно
или бессознательно исходит переводчик. Они кажутся самоочевидными,
хотя поразному
реализуются в конкретных
Прежде всего предполагается, что в процессе перевода понимание
оригинала всегда предшествует его переводу не только в качестве двух
последовательных этапов, но и как обязательное условие осуществления
переводческого процесса. Иными словами, переводчик может перевести
лишь то, что
он понял. Эта установка
последовательно, поскольку, с одной стороны, само понимание может быть
разной степени,
а, с другой стороны, в
переводчик может
использовать в переводе
будучи уверен,
что означает переводимый
того, оригинал может включать высказывания, намеренно лишенные смысла,
вплоть до бессмысленных
"абсурдных" текстов
"Словаперевертыши", лишенные смысла, но связанные с реально
существующими
значимыми языковыми единицами,
образованиями на ПЯ. Примером могут служить переводы на русский язык
известной баллады Л. Кэрролла "Jabberwocky"
'Twas brillig, and the stithy toves did gyre and gamble in the wabe;
all mimsy were the borogoves, and the mome raths outgrabe. Варкалось.
Хливкие шорьки пырялись по паве и хрюкотали зелюки, как мюмзики в
мове. (Пер. Д. Орловской)
Произведения "литературы абсурда", как правило, не подлежат переводу.
В этих случаях указанный принцип дополняется оговоркой, что то, что
бессмысленно
или неясно в оригинале,
переводе. Однако в общем виде правило "не понимаю не перевожу"
сохраняет свою силу.
Второй принцип,
определяющий стратегию
формулируется как требование "переводить смысл, а не букву оригинала"
и подразумевает
недопустимость слепого
Формулировка не вполне точная, поскольку перевод всегда является
содержательной операцией: воспроизводить на другом языке можно лишь
содержание оригинала,
а буква или иноязычная
воспроизводиться лишь в особых случаях (при транскрипции или
транслитерации)
и при условии, что
тексте перевода необходимое содержание. Что же касается таких элементов формы оригинала, которые определяют
организацию содержания,
количество и
воспроизведение
подобных структурных
большей или меньшей степени достигается в любом переводе. Фактически
установка на
"смысл, а не на букву"
означает необходимость
интерпретации значения языковых единиц в контексте, т.е. требование не
довольствоваться тем мнимым смыслом, который связан лишь с наиболее
употребительными значениями этих единиц. Когда переводчик переводит на
русский язык английское высказывание He is а regular ass как Он
регулярный осел , то он все равно передает не букву, а значение слова
regular , но не то значение, которое оно имеет в данном высказывании.
Влияние "буквы" сказывается в том, что форма regular способствует
выбору русского регулярный , обладающего иным содержанием.
Третий принцип
переводческой стратегии
переводчик различает в содержании переводческого текста относительно
более и менее важные элементы смысла. Предполагается, что переводчик
стремится как можно полнее передать все содержание оригинала и там,
где это возможно, осуществляет "прямой перевод", используя аналогичные
синтаксические
структуры и ближайшие
оригинала. Но при этом отнюдь не все в содержании оригинала является
для переводчика
равноценным. Он способен
содержания по
степени их важности для
случае необходимости
может пожертвовать менее
чтобы успешнее
воспроизвести более важный
не удается
одновременно воспроизвести
коннотативный
компоненты содержания
приходится выбирать между ними
The other shoe has been dropped by the company in its push into the
computers market. Компания сделала еще один шаг в борьбе за рынки
сбыта компьютеров.
При переводе
этого предложения из
отказался от
передачи коннотативного
поскольку это
приводило к неприемлемому
понимание сути дела ( Компания сняла еще один ботинок ). А в следующем
примере переводчик,
напротив, предпочел сохранить
значение, отказавшись от использования ближайшего соответствия
The weight penalty of the automatic unit to the traditional gear box
must be small. Вынужденное
увеличение веса
передач, по сравнению с используемой в настоящее время, должно быть
небольшим.
В переводе
не использовано прямое
слову penalty , но сохранена его отрицательная эмоциональная
характеристика.
Наиболее важным
(доминантным) элементом
внутрилингвистическое значение языковых единиц. Так, игра слов в
оригинале может основываться на одновременной реализации в контексте
двух значений
многозначного слова или
этом случаедоминантным
смысловым элементом
общего или
сходного плана выражения
связь производится в переводе для сохранения игры слов
"Can you herd sheep?" "Do you mean have I heard sheep?" (O. Henry) А
не можете ли выпасти овец? Не могу ли я спасти овец?
Переводчик попытался передать одинаковое звучание английских слов herd
и heard созвучием русских слов пасти спасти .
Коммуникативно важными могут оказаться и отдельны элементы плана
выражения оригинала. В романе Дж. Брэйн "Место наверху" герой,