Техника перевода

Автор: Пользователь скрыл имя, 06 Декабря 2011 в 23:53, реферат

Описание работы

Перевод это несомненно очень древний вид человеческой деятельности.
Как только в истории человечества образовались группы людей, языки
которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие
общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением
письменности к таким устным переводчикам-"толмачам" присоединились и
переводчики письменные, переводившие различные тексты официального,
религиозного и делового характера

Содержание

1. ВВЕДЕНИЕ
2. ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ: ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА
· Этапы переводческого процесса
· Техника работы со словарём
· Стратегия переводчика
· Технические приёмы перевода
3. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
4. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Работа содержит 1 файл

referat.docx

— 47.82 Кб (Скачать)

 способа перевода  слова в контексте

The Тоrу leaders, skilful opportunists that they are, immediately

changed the tune and began to pose as great champions of peace.

 БАРС предлагает  для перевода английского opportunist единственное

 соответствие  оппортунист , которое явно не  подходит для объяснения

 попыток лидеров  консерваторов выдать себя за  поборников мира. Слово

opportunism в английском  языке называет не только известное

 идейнополитическое  течение в рядах социалдемократии, но и любое

 приспособленчество, беспринципность, готовность идти  на любые

 компромиссы во  имя конкретных выгод или преимуществ.  Отсюда перевод

 Лидеры консерваторов,  эти опытные политические приспособленцы, быстро

 сменили пластинку  и начали выдавать себя за  поборников мира.

 Важной частью  описания второго этапа переводческого  процесса является

 раскрытие стратегии  поведения переводчика при выборе  варианта

 перевода. Осуществляя  перевод, переводчику постоянно  приходится

 оценивать относительную  важность отдельных элементов  текста,

 обеспечивающих  построение грамматически и семантически  правильного

 высказывания. Выбор  варианта, связанного с наименьшими  потерями,

 составляет важнейшую  часть творческого акта перевода. Рассмотрим

 некоторые проблемы, решаемые переводчиком при переводе  следующего

 английского предложения

The United States are confronted in world affairs with an increasing

number of nations that are violently ambitious in their desires to

raise their living standards.

 Предположим,  переводчик решил сохранить при  переводе синтаксическую

 структуру высказывания  и порядок следования его элементов.  Перевод

 предикативного  словосочетания не вызовет скольконибудь  значительных

 потерь, поскольку  можно будет использовать вполне  эквивалентные

 соответствия: Соединенные  Штаты сталкиваются... . Однако далее  уже

 приходится чемто  жертвовать, так как в мировых  делах семантически и

 стилистически  мало удовлетворительно. Лучше,  пожалуй, в международных

 делах . А, может  быть, отказаться от передачи  значения английского

affairs и дать привычное  русское сочетание на международной  арене ?

 Или все же  оставить США сталкиваются в  международных делах... ?

 Следующая группа  слов оригинала может быть  передана сочетанием с

 увеличивающимся  числом наций ( стран ? государств ?). Пожалуй, число

 не увеличивается  , а растет . Итак, США сталкиваются  с растущим числом

 стран ? А, может  быть, осуществить замену части  речи и выбрать вариант

 США сталкиваются  с ростом числа стран ? А  что делать с сочетанием

violently ambitious in their desires ? Нельзя же перевести яростно

 честолюбивы в  своих желаниях повысить уровень  жизни . Может быть,

 истолковать честолюбивы  всвоих желаниях повысить как  стремятся резко повысить ? Ведь  честолюбие

 означает стремление  к достижению какойто трудной  цели. А яростно

 стремятся оставить? Или отказаться от яростно  и выбрать всеми силами

 стремятся или  горячо стремятся ? В каком  случае потери будут меньше?

 Подобные попытки  раскрыть ход мыслей переводчика  в процессе перевода

 всегда несколько  условны, но они хорошо демонстрируют  сложность выбора

 варианта перевода  даже относительно простого и  ясного по смыслу

 иноязычного высказывания.

 Стратегия переводчика

 Конкретная стратегия  переводчика и технические приемы, применяемые им

 в процессе  перевода, во многом зависят от  соотношения ИЯ и ПЯ и

 характера решаемой  переводческой задачи. В основе  переводческой

 стратегии лежит  ряд принципиальных установок,  из которых сознательно

 или бессознательно  исходит переводчик. Они кажутся  самоочевидными,

 хотя поразному  реализуются в конкретных условиях  переводческого акта.

 Прежде всего  предполагается, что в процессе  перевода понимание

 оригинала всегда  предшествует его переводу не  только в качестве двух

 последовательных  этапов, но и как обязательное  условие осуществления

 переводческого  процесса. Иными словами, переводчик  может перевести

 лишь то, что  он понял. Эта установка осуществляется  не вполне

 последовательно,  поскольку, с одной стороны,  само понимание может быть

 разной степени,  а, с другой стороны, в исключительных  случаях

 переводчик может  использовать в переводе единичное  соответствие, не

 будучи уверен, что означает переводимый специальный  термин. Кроме

 того, оригинал  может включать высказывания, намеренно  лишенные смысла,

 вплоть до бессмысленных  "абсурдных" текстов значительных  размеров.

"Словаперевертыши", лишенные смысла, но связанные  с реально

 существующими  значимыми языковыми единицами,  переводятся аналогичными

 образованиями  на ПЯ. Примером могут служить  переводы на русский язык

 известной баллады  Л. Кэрролла "Jabberwocky"

'Twas brillig, and the stithy toves did gyre and gamble in the wabe;

all mimsy were the borogoves, and the mome raths outgrabe. Варкалось.

 Хливкие шорьки  пырялись по паве и хрюкотали  зелюки, как мюмзики в

 мове. (Пер. Д.  Орловской)

 Произведения "литературы  абсурда", как правило, не подлежат  переводу.

 В этих случаях  указанный принцип дополняется  оговоркой, что то, что

 бессмысленно  или неясно в оригинале, должно  остаться таковым и в

 переводе. Однако  в общем виде правило "не  понимаю не перевожу"

 сохраняет свою  силу.

 Второй принцип,  определяющий стратегию переводчика,  обычно

 формулируется  как требование "переводить смысл,  а не букву оригинала"

 и подразумевает  недопустимость слепого копирования  формы оригинала.

 Формулировка  не вполне точная, поскольку перевод  всегда является

 содержательной  операцией: воспроизводить на  другом языке можно лишь

 содержание оригинала,  а буква или иноязычная языковая  форма может

 воспроизводиться  лишь в особых случаях (при  транскрипции или

 транслитерации) и при условии, что заимствованная  форма передает в

 тексте перевода  необходимое содержание. Что же касается таких элементов формы оригинала, которые определяют

 организацию содержания, количество и последовательность  его частей, то

 воспроизведение  подобных структурных элементов  весьма желательно и в

 большей или  меньшей степени достигается  в любом переводе. Фактически

 установка на "смысл, а не на букву"  означает необходимость правильной

 интерпретации  значения языковых единиц в  контексте, т.е. требование не

 довольствоваться  тем мнимым смыслом, который  связан лишь с наиболее

 употребительными  значениями этих единиц. Когда  переводчик переводит на

 русский язык  английское высказывание He is а regular ass как Он

 регулярный осел , то он все равно передает  не букву, а значение слова

regular , но не то  значение, которое оно имеет в  данном высказывании.

 Влияние "буквы"  сказывается в том, что форма  regular способствует

 выбору русского  регулярный , обладающего иным содержанием.

 Третий принцип  переводческой стратегии заключается  в том, что

 переводчик различает  в содержании переводческого  текста относительно

 более и менее  важные элементы смысла. Предполагается, что переводчик

 стремится как  можно полнее передать все  содержание оригинала и там,

 где это возможно, осуществляет "прямой перевод", используя аналогичные

 синтаксические  структуры и ближайшие соответствия  лексическим единицам

 оригинала. Но  при этом отнюдь не все в  содержании оригинала является

 для переводчика  равноценным. Он способен распределять  части этого

 содержания по  степени их важности для данного  акта коммуникации и в

 случае необходимости  может пожертвовать менее важным  элементом смысла,

 чтобы успешнее  воспроизвести более важный элемент.  Подчас в переводе

 не удается  одновременно воспроизвести предметнологический  и

 коннотативный  компоненты содержания оригинала,  и переводчику

 приходится выбирать  между ними

The other shoe has been dropped by the company in its push into the

computers market. Компания  сделала еще один шаг в борьбе  за рынки

 сбыта компьютеров.

 При переводе  этого предложения из научнотехнического  текста переводчик

 отказался от  передачи коннотативного компонента  содержания оригинала,

 поскольку это  приводило к неприемлемому варианту, затрудняющему

 понимание сути  дела ( Компания сняла еще один  ботинок ). А в следующем

 примере переводчик, напротив, предпочел сохранить коннотативное

 значение, отказавшись  от использования ближайшего  соответствия

The weight penalty of the automatic unit to the traditional gear box

must be small. Вынужденное  увеличение веса автоматической  коробки

 передач, по  сравнению с используемой в  настоящее время, должно быть

 небольшим.

 В переводе  не использовано прямое русское  соответствие английскому

 слову penalty , но  сохранена его отрицательная  эмоциональная

 характеристика.

 Наиболее важным (доминантным) элементом содержания  может оказаться и

 внутрилингвистическое  значение языковых единиц. Так,  игра слов в

 оригинале может  основываться на одновременной  реализации в контексте

 двух значений  многозначного слова или значений  двух словомонимов. В

 этом случаедоминантным  смысловым элементом становится  наличие формальной связи

 общего или  сходного плана выражения между  реализуемыми значениями. Эта

 связь производится  в переводе для сохранения  игры слов

"Can you herd sheep?" "Do you mean have I heard sheep?" (O. Henry) А

 не можете ли  выпасти овец? Не могу ли я  спасти овец?

 Переводчик попытался  передать одинаковое звучание  английских слов herd

 и heard созвучием  русских слов пасти спасти .

 Коммуникативно  важными могут оказаться и  отдельны элементы плана

 выражения оригинала.  В романе Дж. Брэйн "Место  наверху" герой,

Информация о работе Техника перевода