Техника перевода

Автор: Пользователь скрыл имя, 06 Декабря 2011 в 23:53, реферат

Описание работы

Перевод это несомненно очень древний вид человеческой деятельности.
Как только в истории человечества образовались группы людей, языки
которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие
общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением
письменности к таким устным переводчикам-"толмачам" присоединились и
переводчики письменные, переводившие различные тексты официального,
религиозного и делового характера

Содержание

1. ВВЕДЕНИЕ
2. ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ: ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА
· Этапы переводческого процесса
· Техника работы со словарём
· Стратегия переводчика
· Технические приёмы перевода
3. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
4. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Работа содержит 1 файл

referat.docx

— 47.82 Кб (Скачать)

Министерство Образования  Российской Федерации.

 Дальневосточный  Государственный Технический Университет.

 Тихоокеанский  Институт Политики и Права.

 Реферат по  Теории и Практике Перевода 

 ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА 

 Выполнила студентка  III курса,

 Группы П-922 Насырь  В.А.

 Проверил преподаватель: 

 Бочарова Е.П. 

 Владивосток 

2002 год.

 ПЛАН

1. ВВЕДЕНИЕ

2. ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ:  ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА

 · Этапы переводческого  процесса

 · Техника работы  со словарём

 · Стратегия  переводчика

 · Технические  приёмы перевода

3. ЗАКЛЮЧЕНИЕ

4. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ  ЛИТЕРАТУРЫ

 ВВЕДЕНИЕ

 Перевод это  несомненно очень древний вид  человеческой деятельности.

 Как только  в истории человечества образовались  группы людей, языки

 которых отличались  друг от друга, появились и  "билингвы", помогавшие

 общению между  "разноязычными" коллективами. С возникновением

 письменности  к таким устным переводчикам-"толмачам" присоединились и

 переводчики письменные, переводившие различные тексты  официального,

 религиозного  и делового характера. С самого  начала перевод выполнял

 важнейшую социальную  функцию, делая возможным межъязыковое  общение

 людей. Распространение  письменных переводов открыло  людям широкий

 доступ к культурным  достижениям других народов, сделало  возможным

 взаимодействие  и взаимообогащение литератур  и культур. Знание

 иностранных языков  позволяет читать в подлиннике  книги на этих языках,

 но изучить  даже один иностранный язык  удается далеко не каждому.

 Перевод это  средство обеспечить возможность  общения (коммуникации)

 между людьми, говорящими на разных языках. Поэтому для теории перевода

 особое значение  имеют данные коммуникативной  лингвистики об

 особенностях  процесса речевой коммуникации, специфике прямых и

 косвенных речевых  актов, о соотношении выраженного  и подразумеваемого

 смысла в высказывании  и тексте, влиянии контекста и  ситуации общения

 на понимание  текста, других факторах, определяющих  коммуникативное

 поведение человека.

 Нормативные рекомендации, вырабатываемые на основе

 лингвопереводческих  исследований, могут быть использованы  как в

 практике перевода, так и при подготовке будущих  переводчиков. Умение

 пользоваться  такими рекомендациями, модифицируя  их в зависимости от

 характера переводимого  текста, условий и задач конкретного  акта

 перевода, составляет  важную часть переводческого  мастерства. Знание

 нормативных требований  не предполагает бездумного, механического

 выполнения этих  требований переводчиком. Перевод  в любом случае

 представляет  собой творческую мыслительную  деятельность, выполнение

 которой требует  от переводчика целого комплекса  знаний, умений и

 навыков, способности  делать правильный выбор, учитывая  всю

 совокупность  лингвистических и экстралингвистических  факторов. Учет

 подобных факторов  происходит во многом интуитивно, в результате

 творческого акта, и отдельные переводчики в  разной степени владеют

 умением успешно  осуществлять процесс перевода. Высокая степень такого

 умения называется  искусством перевода.

 ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ:  ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА

 Описаниепроцесса  перевода с помощью теоретических  моделей и набора

 переводческих  трансформаций является в значительной  степени условным и

 не ставит перед  собой цель всесторонне охарактеризовать  реальные

 действия переводчика  при решении многочисленных переводческих  задач.

 Такое описание  указывает лишь на наиболее  общие лингвистические

 особенности процесса  перевода, на характер отношений  между текстами

 оригинала и  перевода в целом и между  отдельными единицами этих

 текстов, представляя  эти отношения как результат  определенных

 лингвистических  преобразований. Такие преобразования  могут

 рассматриваться  как способы перевода, и переводчик  может их

 сознательно воспроизводить, отыскивая оптимальный вариант  перевода, но

 это лишь частный  случай в сложной мыслительной  деятельности

 переводчика.

 Собственно лингвистическое  изображение процесса перевода  может быть

 дополнено психолингвистическим  описанием перевода с позиций  самого

 переводчика.  В этом случае конечная цель  заключается в раскрытии

 реальной стратегии  поведения переводчика в процессе  перевода, самой

 техники осуществления  этого процесса. С точки зрения  поведения

 переводчика перевод  представляет собой эвристический  процесс, в ходе

 которого переводчик  решает ряд творческих задач,  используя некоторую

 совокупность  технических приемов.

 Как правило,  речевая коммуникация, в том числе  и межъязыковая,

 осуществляется  путем создания Источником речевого  произведения текста,

 состоящего из  ряда высказываний, связанных по  смыслу. Текст составляет

 широкий контекст, в котором реализуются значения  всех языковых единиц,

 употребляемых  в речи, и именно текст оригинала  является объектом

 деятельности  переводчика. Перевод отдельного  высказывания или

 какойлибо его  части будет правильным лишь  в том случае, если он будет

 сделан с учетом  места данного высказывания в  тексте, его смысловых

 связей с другими  единицами текста.

 Реальный процесс  перевода развертывается во времени,  и, если

 переводимый текст  представляет собой более или  менее длинный ряд

 сообщений, его  перевод не может быть осуществлен  сразу, в виде единого

 акта. Переводчик  делит текст на отдельные отрезки  и приступает к

 переводу очередного  отрезка после завершения перевода  отрезка

 предыдущего.  Величина такого отрезка неодинакова  для разных языков и

 отдельных видов  перевода. В большинстве случаев  подобной минимальной

 единицей переводческого  процесса будет одно высказывание (конкретное

 предложение)  в тексте. Даже тогда, когда  в пределах отдельного

 высказывания  нет достаточной информации для  выбора варианта перевода и

 для этого требуется  знакомство с содержанием других  частей текста,

 переводчик не  приступает к переводу следующей  единицы, пока не

 закончит перевод  данного высказывания. Исключение  составляет

 применение приема  объединения предложений, при  использовании которого

 переводчик одновременно  переводит два соседних высказывания

One of the fundamental aspects of the greatly strengthened United

States imperialism following World War I was its tightening grip upon

the othercountries of the Western hemisphere. This was especially the case in

Latin America. Одним из  основных проявлений значительного  роста сил

 империализма  США после первой мировой войны  было усиление его власти

 над остальными  странами западного полушария,  особенно над

 государствами  Латинской Америки.

 Иначе обстоит  дело в устном переводе. С одной  стороны, при

 последовательном  переводе переводчик может начинать  переводить,

 удерживая в  памяти несколько высказываний, перевод которых и составит

 отдельную "порцию" переводческого процесса, включающую  несколько

 минимальных единиц  перевода. С другой стороны, при  синхронном переводе

 требуется создавать  текст перевода одновременно  с поступлением к

 переводчику текста  оригинала, и поэтому переводчик  стремится начать

 перевод, как  только он получил информацию  в пределах смысловой группы.

 Величина единицы  процесса перевода определяется  здесь отрезком

 высказывания, обладающим  относительно самостоятельным смыслом  и

 позволяющим переводчику  выбрать структуру предложения  в переводе.

 Однако и в  синхронном переводе минимальной  единицей переводческого

 процесса нередко  оказывается целое высказывание, особенно если в конце

 его находятся  элементы, существенные для понимания  всего сообщения.

 Этапы переводческого  процесса

 В процессе  перевода переводчик постоянно  сопоставляет единицы ИЯ и

 ПЯ, отрезки оригинала  и соответствующие им отрезки  текста перевода,

 переключаясь  с одного языка на другой. Вся  совокупность речевых

 действий переводчика  может быть разделена на действия  с использованием

 ИЯ и действия  на основе ПЯ. Используя ИЯ, переводчик  осуществляет

 понимание текста  оригинала, с помощью ПЯ он  создает текст перевода.

 Таким образом  в действиях переводчика можно  обнаружить два

 взаимосвязанных  этапа переводческого процесса, которые отличаются

 характером речевых  действий. К первому такому этапу  будут относиться

 действия переводчика,  связанные с извлечением информации  из оригинала.

 Ко второму  вся процедура выбора необходимых  средств в ПЯ при создании

 текста перевода.

 Этап извлечения  информации из оригинала обычно  называют

"уяснением значения". На этом этапе переводчик должен  получить

 информацию, содержащуюся  как в самом переводимом отрезке  оригинала,

 так и в лингвистическом  и ситуативном контексте, и  на основе этой

 информации сделать  необходимые выводы о содержании, которое ему

 предстоит воспроизвести  на следующем этапе. Содержание  переводимого

 текста часто  представляет собой сложный информационный  комплекс,

 понимание которого  требует от Рецептора значительной  мыслительной

"работы". Эта  работа должна быть выполнена  и переводчиком, выступающим

 на первом этапе  переводческого акта в качестве  Рецептора текста

 оригинала.

 В определенном  отношении понимание оригинала  переводчиком это особое

 понимание, отличающееся  от понимания того же текста  Рецептором,

 воспринимающим  его без намерения переводить. Понимание,

 ориентированное  на перевод, отличают две характерные  особенности:

Информация о работе Техника перевода