Автор: Пользователь скрыл имя, 06 Декабря 2011 в 23:53, реферат
Перевод это несомненно очень древний вид человеческой деятельности.
Как только в истории человечества образовались группы людей, языки
которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие
общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением
письменности к таким устным переводчикам-"толмачам" присоединились и
переводчики письменные, переводившие различные тексты официального,
религиозного и делового характера
1. ВВЕДЕНИЕ
2. ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ: ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА
· Этапы переводческого процесса
· Техника работы со словарём
· Стратегия переводчика
· Технические приёмы перевода
3. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
4. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Министерство Образования Российской Федерации.
Дальневосточный
Государственный Технический
Тихоокеанский Институт Политики и Права.
Реферат по Теории и Практике Перевода
ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА
Выполнила студентка III курса,
Группы П-922 Насырь В.А.
Проверил преподаватель:
Бочарова Е.П.
Владивосток
2002 год.
ПЛАН
1. ВВЕДЕНИЕ
2. ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ: ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА
· Этапы переводческого процесса
· Техника работы со словарём
· Стратегия переводчика
· Технические приёмы перевода
3. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
4. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ВВЕДЕНИЕ
Перевод это несомненно очень древний вид человеческой деятельности.
Как только
в истории человечества
которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие
общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением
письменности
к таким устным переводчикам-"
переводчики письменные, переводившие различные тексты официального,
религиозного
и делового характера. С
важнейшую социальную
функцию, делая возможным
людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий
доступ к культурным
достижениям других народов,
взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание
иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках,
но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому.
Перевод это
средство обеспечить
между людьми, говорящими на разных языках. Поэтому для теории перевода
особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики об
особенностях процесса речевой коммуникации, специфике прямых и
косвенных речевых
актов, о соотношении
смысла в высказывании и тексте, влиянии контекста и ситуации общения
на понимание текста, других факторах, определяющих коммуникативное
поведение человека.
Нормативные рекомендации, вырабатываемые на основе
лингвопереводческих исследований, могут быть использованы как в
практике перевода, так и при подготовке будущих переводчиков. Умение
пользоваться такими рекомендациями, модифицируя их в зависимости от
характера переводимого текста, условий и задач конкретного акта
перевода, составляет важную часть переводческого мастерства. Знание
нормативных требований не предполагает бездумного, механического
выполнения этих требований переводчиком. Перевод в любом случае
представляет собой творческую мыслительную деятельность, выполнение
которой требует
от переводчика целого
навыков, способности
делать правильный выбор,
совокупность
лингвистических и
подобных факторов
происходит во многом
творческого акта, и отдельные переводчики в разной степени владеют
умением успешно осуществлять процесс перевода. Высокая степень такого
умения называется искусством перевода.
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ: ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА
Описаниепроцесса
перевода с помощью
переводческих
трансформаций является в
не ставит перед
собой цель всесторонне
действия переводчика
при решении многочисленных
Такое описание указывает лишь на наиболее общие лингвистические
особенности процесса перевода, на характер отношений между текстами
оригинала и перевода в целом и между отдельными единицами этих
текстов, представляя эти отношения как результат определенных
лингвистических преобразований. Такие преобразования могут
рассматриваться как способы перевода, и переводчик может их
сознательно воспроизводить, отыскивая оптимальный вариант перевода, но
это лишь частный случай в сложной мыслительной деятельности
переводчика.
Собственно лингвистическое изображение процесса перевода может быть
дополнено
переводчика. В этом случае конечная цель заключается в раскрытии
реальной стратегии
поведения переводчика в
техники осуществления этого процесса. С точки зрения поведения
переводчика перевод
представляет собой
которого переводчик решает ряд творческих задач, используя некоторую
совокупность технических приемов.
Как правило, речевая коммуникация, в том числе и межъязыковая,
осуществляется
путем создания Источником
состоящего из ряда высказываний, связанных по смыслу. Текст составляет
широкий контекст,
в котором реализуются
употребляемых в речи, и именно текст оригинала является объектом
деятельности
переводчика. Перевод
какойлибо его части будет правильным лишь в том случае, если он будет
сделан с учетом места данного высказывания в тексте, его смысловых
связей с другими единицами текста.
Реальный процесс
перевода развертывается во
переводимый текст представляет собой более или менее длинный ряд
сообщений, его
перевод не может быть
акта. Переводчик
делит текст на отдельные
переводу очередного
отрезка после завершения
предыдущего.
Величина такого отрезка
отдельных видов перевода. В большинстве случаев подобной минимальной
единицей переводческого
процесса будет одно
предложение) в тексте. Даже тогда, когда в пределах отдельного
высказывания
нет достаточной информации
для этого требуется
знакомство с содержанием
переводчик не
приступает к переводу
закончит перевод данного высказывания. Исключение составляет
применение приема объединения предложений, при использовании которого
переводчик одновременно
переводит два соседних
One of the fundamental aspects of the greatly strengthened United
States imperialism following World War I was its tightening grip upon
the othercountries of the Western hemisphere. This was especially the case in
Latin America. Одним из
основных проявлений
империализма
США после первой мировой
над остальными странами западного полушария, особенно над
государствами Латинской Америки.
Иначе обстоит дело в устном переводе. С одной стороны, при
последовательном
переводе переводчик может
удерживая в памяти несколько высказываний, перевод которых и составит
отдельную "порцию" переводческого процесса, включающую несколько
минимальных единиц перевода. С другой стороны, при синхронном переводе
требуется создавать текст перевода одновременно с поступлением к
переводчику текста
оригинала, и поэтому
перевод, как только он получил информацию в пределах смысловой группы.
Величина единицы
процесса перевода
высказывания, обладающим
относительно самостоятельным
позволяющим переводчику выбрать структуру предложения в переводе.
Однако и в
синхронном переводе
процесса нередко
оказывается целое
его находятся элементы, существенные для понимания всего сообщения.
Этапы переводческого процесса
В процессе перевода переводчик постоянно сопоставляет единицы ИЯ и
ПЯ, отрезки оригинала и соответствующие им отрезки текста перевода,
переключаясь с одного языка на другой. Вся совокупность речевых
действий переводчика
может быть разделена на
ИЯ и действия на основе ПЯ. Используя ИЯ, переводчик осуществляет
понимание текста оригинала, с помощью ПЯ он создает текст перевода.
Таким образом в действиях переводчика можно обнаружить два
взаимосвязанных этапа переводческого процесса, которые отличаются
характером речевых действий. К первому такому этапу будут относиться
действия переводчика,
связанные с извлечением
Ко второму
вся процедура выбора
текста перевода.
Этап извлечения
информации из оригинала
"уяснением значения".
На этом этапе переводчик
информацию, содержащуюся
как в самом переводимом
так и в лингвистическом и ситуативном контексте, и на основе этой
информации сделать
необходимые выводы о
предстоит воспроизвести
на следующем этапе.
текста часто
представляет собой сложный
понимание которого
требует от Рецептора
"работы". Эта работа должна быть выполнена и переводчиком, выступающим
на первом этапе
переводческого акта в
оригинала.
В определенном отношении понимание оригинала переводчиком это особое
понимание, отличающееся от понимания того же текста Рецептором,
воспринимающим его без намерения переводить. Понимание,
ориентированное
на перевод, отличают две