Автор: Пользователь скрыл имя, 02 Октября 2012 в 19:16, дипломная работа
Цель работы заключается в том, чтобы провести сравнительно-сопоставительный анализ фразеологизмов с зоонимным компонентом в английском и русском языках.
Реализация цели предполагает решение следующих задач:
дать аналитический обзор теоретической литературы по проблемам определения и классификации фразеологических единиц;
выявить функционально-семантические и грамматические особенности фразеологизмов с зоонимами;
систематизировать фразеологизмы с зоонимами как средство выражения оценочных значений в функционально-семантическом поле оценки;
сопоставить зоонимы в русском и английском языках как лексические единицы и как компоненты фразеологизмов;
продемонстрировать национально-культурный и лингвокогнитивный контексты создания и употребления фразеологизмов в речевой деятельности людей различных языковых культур.
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЙ В ОБЛАСТИ
ФРАЗЕОЛОГИИ
1.1. Сущность и основные признаки фразеологической единицы
1.2. Классификация фразеологических единиц
1.3. Фразеосемантическое поле как отражение фразеологического
компонента
1.4. Зооморфные фразеологические единицы, их значение, структура и
составляющие
ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ЗООМОРФНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
2.1. Национально-культурная специфика русских фразеологизмов с
зоонимным компонентом
2.2. Национально-культурная специфика английских фразеологизмов с
зоонимным компонентом
2.3. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с зоонимным
компонентом различных семантических полей
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
В русском языке существуют также зооморфические глаголы типа обезьянничать — подражать, лисить — хитрить. Зооморфические глаголы представляют собой языково-речевые единицы с двойной корреляцией: они связывают сферы «Вселенная» (как фаунизмы по происхождению) и «Человек» (как функциональные средства создания характеристики), по иной терминологии, они объединяют объекты «живая природа» и «люди». Зооморфические глаголы входят в разряд славянских субъектных глаголов, предметом наименования которых является не только «сам глагольный признак, но и сопутствующие ему обстоятельства способа, цели, интенсивности действия и т. п.»: ишачить — работать тяжело, безропотно, павлиниться, бычиться, петушиться. Расширение сферы их действия происходит за счёт «исходного» (анималистического субъекта, т. к. они начинают соотноситься и с субъектом-животным, например: завбазой окрысился — собаки, тигры, кошки окрысились; ребята съёжились — собаки, тигры, кошки съёжились; галопирует лошадь, человек, инфляция).
Самой активной для зооморфических глаголов является форма повелительного наклонения (не ершись, не петушись и пр.). Русские зооморфические императивы входят в широкую систему повелительно-побудительных форм и конструкций, выделяясь в ней особой эмоционально-экспрессивной окраской. Зооморфические глаголы выражают в своём большинстве негативные действия и потому нуждаются в системе определённых запретов: не петушись, не бегемотничай, не обезьянничай и др. Положительные формы зооимперативов довольно редки, что, несомненно, ещё более усиливает их экспрессивную оценочность. Для того, чтобы зооимперативы заменили общеязыковые (нейтральные) глаголы в повелительном наклонении, необходима дву- (и более) субъектная ситуация и своеобразный «эмоциональный накал», способствующий синонимизации. Подобное функциональное взаимодействие зооимперативов с другими экспрессивными и нейтральными элементами создаёт неповторимый колорит современной русской речи [33, 22].
А.П. Чудинов, рассматривая зооморфные фразеологические единицы, характерные для России, указывает на прототипические свойства (функции), то есть имеющиеся в национальном менталитете наиболее общие представления о характерных свойствах данного концепта [53,24].
Наиболее объемную часть фразеологии занимают названия непосредственно животных (млекопитающих). Концепты животных встречаются в русском языке значительно чаще, чем образы рыб, птиц и всех иных не млекопитающих. Преобладают общие наименования (зверь, животное) и образы широко распространенных в России конкретных животных: волка, коровы (быка, теленка), козы (козла), кошки (кота, котенка) лошади (коня, жеребца, мерина, жеребенка), медведя, овцы (барана, ягненка), свиньи (борова, поросенка). Например: Коней на переправе не меняют; конь еще не валялся; вот где собака зарыта; как кошка с собакой; собаку съел; ешкин кот; кот наплакал; как от козла молока; черного кобеля не отмоешь добела; как сидорову козу; козел отпущения и др.
Значительно реже образы ряда экзотических для России животных: кенгуру, кита, льва, тигра, слона, пантеры. Например: делать из мухи слона; расплодились, как кенгуру в Австралии и пр.
Птицы, хотя и не в такой мере, как животные, типичный источник современных зооморфных фразеологизмов. К числу наиболее распространенных зооморфизмов относятся образ птицы вообще и образы широко распространенных в России птиц: чаще всего это ворон, ворона, курица (петух), лебедь, ласточка, соловей, утка. Например: белая ворона; ворон считать; курам на смех; мокрая курица; первая ласточка; лебединая песня; заливаться соловьем; запускать утку.
Рыбы — наименее структурированный и малочастотный сектор зоонимии. В русском языке преобладает родовое наименование «рыба», встречаются и некоторые конкретные виды рыб: акула, карась, щука. Например: ловить рыбу в мутной воде; ни рыба, ни мясо; акулы бизнеса; как сельдей в бочке.
Наименования других, «низших» животных несколько чаще оказываются основой для фразеологизмов, чем названия рыб. Относительно регулярно основой для метафоры становятся микробы, бациллы, паразиты, букашки, змеи, лягушки, жабы, раки, комары и мухи, а также «экзотические» спруты, тарантулы и скорпионы. Например: змея подколодная; отогреть скорпиона на груди; процеживать комара; делать из мухи слона; мухи не обидит; показывать, где раки зимуют.
Д. Эйгирдене в исследовании, посвященном русской фразеологии [55] выделяет фразеологизмы с названиями насекомых, земноводных и пресмыкающихся: вцепиться как клещ — крепко держаться за что-то; комар носа не подточит — не к чему придраться; до белых мух — до снегопада, ещё не скоро; как (будто, словно, точно) муху проглотил — выражение досады; какая муха укусила — рассердиться, обидеться; мрут (дохнут) как мухи — много; мухи не обидит — характеристика чрезвычайно доброго человека; прожорлив как саранча — много ест; трудиться как муравей — трудолюбивый, усердный; мурашки бегают (ползают) по спине (по телу, по коже) — страх, ужас; трудиться как пчела — характеристика трудолюбивого человека; шоршиное гнездо — злые люди; отогревать (согреть, пригреть) змею на груди (за пазухой) — проявлять внимание, заботу о человеке, который впоследствии платит за добро неблагодарностью; червячка заморить — слегка перекусить; — медлительность; идти как черепаха — медленный темп передвижения; изворачиваться как уж — ловчить, хитрить.
Также Д. Эйгирдене выделяет несколько фразеологизмов, структурно похожих друг на друга, но с различными коннотативными значениями: извиваться как червяк (корчиться от боли) — выкручиваться, не хотеть что-то делать); как оса лезет в глаза (назойливый) — aгрессивная женщина; и с общим значением, но с различными стержневыми компонентами: кормить червей, давно уже черви съели — быть мёртвым, лежать в могиле; шипучая змея — вспыльчивый; всякая жаба — пренебрежительное обращение к человеку.
Исследуемые группы фразеологизмов в русском языке представлены такими единицами, как:
а) идиомы: вошь в корсете — ничтожный, презренный; загажённый мухами — забытый, никому не нужный; точит червь — тоска; змея в корсете — худой;
б) устойчивые сравнительные обороты: как петровский комар — о незначительной боли; как муху проглотил — досада, недовольство; как лягушка худая — ненависть; присосаться как пиявка — живёт за счет других;
в) сложные наименования: жёлтый комар — репей; баба-муха — навозная муха; жабьи глаза — глаза навыкате;
г) терминологические сочетания: муравьиный спирт; комарьи орешки — пионы; лягушачья икра — грибы; червивая трава — растение червец.
Следует отметить, что в данных группах фразеологизмов преобладают сравнения.
В семантике всех фразеологизмов с названиями животных в русском языке выделяются уменьшительно-ласкательные оттенки [23,63]. Но в группе фразеологизмов с названиями насекомых, земноводных и пресмыкающихся в русском языке зарегистрированы единичные подобные случаи, например: морозы злые, как комарики — погода; мужичок–червячок — низкого роста; заморить червячка — слегка перекусить.
Преобладают же унижительные и иронические оттенки, например: как в комаре сила — слабый; как сонная муха — вялый; едят тебя мухи — досада; сущая жаба — низкорослая, с уродливой фигурой; прыток как черепаха — медлительность; лягушка всегда квакушка — болтливый и др.
Зоонимы рассматриваемых групп в обоих языках представляют одинаковый набор ассоциативных признаков, отражённых во фразеологизмах. Так, комар в русском языке – малый, незначительный, слабый, настырный, например: как в комаре сила — слабый; комара цедить — мелочный; муравей — трудолюбивый, например: трудится как муравей; муха — грязная, плодовитая, пугливая, сонная, алчная: народить как мух; как муха на мед — назойливый; уж – хитрый, изворотливый, ловкий, например: скользкий как уж — изворотливый; черепаха – медлительная: прыток как черепаха — медлительный; черепашьим шагом — медленно идти; змея — злая, хитрая, неблагодарная, например: змея подколодная — коварный; высиженный в змеином яйце — плохой человек.
Исследование показало, что в русском языке среди названий насекомых, земноводных и пресмыкающихся встречаются коррелятивные пары по признаку много/мало и их модификации, например: как в комаре сила; и муха крылом перешибёт — слабый; сущая жаба — маленький.
Среди фразеологизмов с названиями насекомых выделяется признак интенсивности сильно/слабо, например: и комары людей заедают; морозы злые, как комарики; и муха укусит, так вспухнет.
Таким образом, чаще
всего фразеологизмы с
Использование зоонимных фразеологических единиц продолжает живущую в народном сознании мифологическую, фольклорную и литературную традицию, в которой свойства определенных животных выступают как вариант мифологического кода: заяц — трусливый, свинья — грязная, теленок — глупый и др. Такие свойства, отраженные в метафорической семантике, называются прототипическими [53,120].
Лишь немногие зооморфные фразеологизмы имеют позитивную эмоциональную окраску. Это преимущественно традиционные представления человека об образе орла, сокола, льва, тигра, соловья; в последние годы очень распространен образ русского медведя — сильного, уверенного в себе, хозяина тайги. Например: медведь с топором; птица высокого полета; синяя птица.
Вместе с тем совершенно справедлив вывод Г. Н. Скляревской о том, что обычно зооморфные «наименования-характеристики направлены на дискредитацию, резкое снижение предмета и обладают яркой пейоративной окраской» [46, 91]. Как правило, негативную оценку несут уже общие наименования зверь, животное и скотина.
Среди беспозвоночных
положительную эмотивную
Зооморфные фразеологические единицы позволяют образно представить целый ряд характерных для русского языка понятий и противопоставлений. В частности, антитеза «большой / маленький» реализуется в противопоставлении образов, с одной стороны, кита и слона, а с другой — моськи, микроба, малька.
Типичные образы агрессивности, жадности, безжалостности — это акула, волк, тигр, ястреб, а также зверь. Соответственно в образе бессильной и безответной жертвы выступают ягненок, овечка, карась. Традиционный символ миролюбия и любви — голубь — часто противопоставляется ястребу. Распространенные фразеологизмы: матерый волк, старый медведь, обозначающие опытных людей, которые противопоставляются щенкам, а также молодым волкам и молодым тиграм, т.е. неопытным, начинающим.
Символом преемственности часто становятся птенцы гнезда, орлы и орлята или (при необходимости негативной оценки) чьи-то щенки, волчата и медвежата.
При необходимости обозначить источник почти безвозмездного получения благ используются образы дойной коровы, овцы, с которой стригут шерсть; лошадь и ишак часто выступают как символы смиренности и долгой трудоспособности. Распространенные символы красоты, грациозности, элегантности — это лань, олень, пантера: грациозная лань, быстрый олень, гибкая пантера — для обозначения людей с соответствующими качествами.
В русской речи иногда оказывается необходимым негативно охарактеризовать ту или иную группу лиц, для чего также используются зооморфные фразеологизмы. Если соответствующая группа должна быть представлена как агрессивная, то в ход идут стая или свора: прожорливая свора — о жадной группе людей; собираться в стаи; лаять; гадить.
В тех случаях, когда нужен образ не способной к обдуманным действиям массы, лучше всего подходит наименование стадо; если же очень важно обозначить дружную и многочисленную массу, то хорошо подходит слово рой. Например: Глядя на столичных барбосов из СМИ-стаи, им подражают и провинциальные моськи; Недавние рассуждения о «русском рое» принесли результат.
Зооморфные фразеологизмы русского языка можно выделить в группу, определяющую действия животных. А.П. Чудинов указывает на агрессивные и неагрессивные действия, а также действия, определяющие образ жизни животных. Среди «агрессивных» фразеологизмов можно выделить следующие: как кошка с собакой; брать быка за рога; в ежовых рукавицах; собачьи бои; встать на дыбы.
Ряд фразеологизмов ориентирован на так значимый в общественной жизни поиск согласия и компромисса. Например: мухи не обидит; братья наши меньшие; тихая, как мышка.
В русской речи нередко представлена интерпретация действий, характерных для тех или иных живых существ. Например, кукушка кукует —предсказывает долголетие, хамелеон меняет окраску — люди меняют мнения, страус прячет голову под крыло — человек не желает знать суровую правду.
Нетрудно заметить, что, едва ли не
все рассмотренные
Зачастую зооморфные фразеологизмы отражают в речи агрессивное воздействие. Люди охотятся друг на друга, ловят на крючок, натравляют на врагов подконтрольные им силы и т. п.
Иногда люди используют кого-то для получения прибыли или в иных корыстных целях (запрягают, оседлывают, доят, стригут) или хотя бы дрессируют: в одной упряжке; укрощение строптивого; оседлать; поддаются дрессировке — о людях.
При зооморфном описании типовых действий человека особенно часто используются наименования частей тела животных, ориентированных на агрессивную функцию: люди при необходимости показывают зубы (или обнажают клыки, демонстрируют свой звериный оскал), направляют на врагов рога, используют мощные лапы и острые когти. Органом проявления агрессивности могут быть даже жабры и щупальца. В других случаях часть тела животного (а метонимически и животное в целом) представляется как жертва агрессии: подопытные кролики; испытать на собственной шкуре.