Сравнительно-сопоставительный анализ русских и английских зооморфных фразеологизмов

Автор: Пользователь скрыл имя, 02 Октября 2012 в 19:16, дипломная работа

Описание работы

Цель работы заключается в том, чтобы провести сравнительно-сопоставительный анализ фразеологизмов с зоонимным компонентом в английском и русском языках.
Реализация цели предполагает решение следующих задач:
дать аналитический обзор теоретической литературы по проблемам определения и классификации фразеологических единиц;
выявить функционально-семантические и грамматические особенности фразеологизмов с зоонимами;
систематизировать фразеологизмы с зоонимами как средство выражения оценочных значений в функционально-семантическом поле оценки;
сопоставить зоонимы в русском и английском языках как лексические единицы и как компоненты фразеологизмов;
продемонстрировать национально-культурный и лингвокогнитивный контексты создания и употребления фразеологизмов в речевой деятельности людей различных языковых культур.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЙ В ОБЛАСТИ
ФРАЗЕОЛОГИИ
1.1. Сущность и основные признаки фразеологической единицы
1.2. Классификация фразеологических единиц
1.3. Фразеосемантическое поле как отражение фразеологического
компонента
1.4. Зооморфные фразеологические единицы, их значение, структура и
составляющие
ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ЗООМОРФНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
2.1. Национально-культурная специфика русских фразеологизмов с
зоонимным компонентом
2.2. Национально-культурная специфика английских фразеологизмов с
зоонимным компонентом
2.3. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с зоонимным
компонентом различных семантических полей
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Работа содержит 1 файл

ДИПЛОМ ГОТОВЫЙ.doc

— 502.50 Кб (Скачать)


СОДЕРЖАНИЕ

 

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1.  ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЙ В ОБЛАСТИ

ФРАЗЕОЛОГИИ

1.1. Сущность  и основные признаки  фразеологической единицы 

1.2. Классификация фразеологических  единиц

1.3. Фразеосемантическое  поле  как отражение фразеологического 

компонента 

1.4. Зооморфные фразеологические  единицы, их значение, структура  и 

составляющие 

ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ЗООМОРФНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

2.1. Национально-культурная специфика  русских фразеологизмов с 

зоонимным компонентом

2.2. Национально-культурная специфика  английских фразеологизмов с 

зоонимным компонентом 

2.3. Сопоставительный анализ фразеологических  единиц с зоонимным 

компонентом различных семантических  полей 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЯ

 

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

 

Изучение фразеологии ведется достаточно давно.  Словом «фразеология» обозначается раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему языка в ее современном состоянии и историческом развитии. Объектом изучения фразеологии являются фразеологические обороты, т.е. устойчивые сочетания слов, аналогичные словам по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных единиц: soul and body, thorax. Таким образом, в фразеологии изучаются все устойчивые сочетания слов: и единицы, эквивалентные слову, и единицы, в семантическом и структурном отношении соответствующие предложению [13,11].

Среди основных вопросов фразеологии  — проблема составных функций фразеологических единиц. Изучение данной проблемы позволяет не только обозначить способы функционирования фразеологических единиц, но и раскрыть их содержательные характеристики [20, 54].

Фразеология интенсивно развивается  на материале разных языков. Фразеология русского языка исследовалась В.В. Виноградовым [12], В.Н. Телией [50], Б.А. Лариным [30], Н.М. Шанским [54]. Основы английской фразеологии разработаны Н.Н. Амосовой [3], А.И. Смирницким [47], А.В. Куниным [28] и многочисленными современными исследователями.

Среди направлений, активно разрабатываемых  сегодня во фразеологии, большое внимание уделяется исследованиям фразеологических единиц, объединенных общим компонентом. В настоящее время известны исследования, описывающие фразеологические единицы с компонентами-антропонимами, соматизмами, космонимами, зоонимами. В своих работах фразеологи выявляют символическое содержание ключевых компонентов, воссоздают языковую картину мира, выявляют межъязыковые параллели, комментируют лингвокультуроведческую ценность фразеологических единиц.

Фразеологизмы с названиями животных широко представлены в языках мира. По мнению учёных фразеологическая система любого языка является носителем культурных мировозренческих концептов народа, представляющих сложные понятия в виде образов (О.П. Сологуб [48]; В.М. Мокиенко [34]) Каждый из них, в свою очередь, несёт в себе огромную этнокультурную информацию, морально-эстетическую оценку явлений жизни, характеризует национальные черты этноса, поэтому особо следует отметить актуальность сопоставительных исследований в области фразеологии, результаты которых позволят определить универсальные и специфические языковые отражения духовного мира народа.

С появлением идеографического словаря  русских фразеологизмов с названиями животных [23] представилась возможность провести сопоставительное исследование зоонимной фразеологии различных языков. В данной работе анализ семантики фразеологических сочетаний был произведён через описание семантических полей, где идеографическая классификация основывалась на группировке слов, объединённых общим инвариантным значением.

Настоящая дипломная  работа  посвящена  сравнительно-сопоставительному анализу фразеологизмов с зоонимным компонентом в английском и русском языках.

Актуальность этой работы заключается в том, что фразеологические единицы, содержащие зоонимы (названия животных), представляют собой достаточно большой слой лексики и обладают высокой употребляемостью.

Цель работы заключается в том, чтобы провести сравнительно-сопоставительный анализ фразеологизмов с зоонимным компонентом в английском и русском языках.

Реализация цели предполагает решение следующих задач:

  • дать аналитический обзор теоретической литературы по проблемам определения и классификации фразеологических единиц;
  • выявить функционально-семантические и грамматические особенности фразеологизмов с зоонимами;
  • систематизировать фразеологизмы с зоонимами как средство выражения оценочных значений в функционально-семантическом поле оценки;
  • сопоставить зоонимы в русском и английском языках как лексические единицы и как компоненты фразеологизмов;
  • продемонстрировать национально-культурный и лингвокогнитивный контексты создания и употребления фразеологизмов в речевой деятельности людей различных языковых культур.

Объект исследования – русские и английские фразеологические единицы с зоонимным компонентом.

Предмет исследования – языковая сущность и функциональные особенности фразеологических единиц с зоонимным компонентом.

Основная исследовательская гипотеза заключается в том, что фразеологизм является важнейшим средством выражения оценочной семантики, а внутренняя форма его компонентов представляет собой механизм взаимодействия лексического и фразеологического уровней языка.

Анализ проведен на материале фразеологических единиц русского и английского языка с зоонимным компонентом. В работе использованы фразеологические единицы, взятые из Англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина [27], Фразеологического словаря русского языка Д.Э. Розенталя и В.В. Краснянского [39], Фразеологического словаря русского языка он-лайн [51] и Электронного словаря Lingvo 12 [57].

Методы исследования: компонентный анализ, также были использованы сравнительно-сопоставительный  и контекстологический методы анализа.

   Материалы и результаты работы имеют теоретическую и практическую ценность, т.к. исследования в данной сфере лингвистических явлений расширяют исследовательское пространство фразеологической проблематики, способствуют углублению ранее проведенных исследований по данной теме.

Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы. Общий объем работы – 92 страницы печатного текста.

Во введении определяются актуальность исследуемой темы, цели, задачи и  основные методы работы, ее структура.

В первой главе работы анализируется  сущность фразеологических единиц в  системе языка, рассматриваются различные классификации фразеологических единиц, изучает понятие и основные аспекты фразеологического поля.

Вторая глава посвящена сравнительно-сопоставительному  анализу русских и английских фразеологизмов с зоонимным компонентом.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования, делаются основные выводы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА 1.  ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЙ В ОБЛАСТИ ФРАЗЕОЛОГИИ

 

1.1. Сущность  и основные признаки  фразеологической единицы 

 

Изучение фразеологии имеет давние традиции.  На эти традиции опирался еще Ш. Балли (швейцарский  лингвист,  родоначальник  теории  фразеологии),  заложивший  в начале прошлого столетия теоретические основы фразеологии [7]. Со времени Ш. Балли  исследование фразеологии  шагнуло  далеко  вперед. 

Слово «фразеология» (от греч. phrasis «выражение, оборот речи»  и  logos  «понятие, учение») имеет несколько значений. В качестве лингвистического термина  оно  употребляется для обозначения особой отрасли языкознания, которая изучает  устойчивые  словосочетания  с осложненной семантикой, не образующиеся по  порождающим  структурно-семантическим  моделям переменных сочетаний, называемые фразеологическими  единицами  или фразеологизмами  (реже фразеологическими   оборотами),   а   также   для   обозначения   совокупности    подобных словосочетаний, свойственных данному языку [9, 69].

Фразеологические  единицы заполняют лакуны в лексической  системе  языка,  которая  не может   полностью   обеспечить   наименование   познанных   человеком    (новых)    сторон действительности, и во многих  случаях  являются  единственными  обозначениями  предметов, свойств, процессов,  состояний,  ситуаций  и  т.д.  Образование  фразеологизмов  ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка.  В тех же случаях, когда у фразеологизма имеется лексический синоним, они обычно  различаются в стилистическом отношении.

Фразеология, как  и язык в целом, находится в  постоянном развитии, динамика  которого ощущается как в диахронии, так и в  синхронии.  Фразеологизмам,  подобно  другим  языковым единицам,  присущи  определенные  закономерности  развития,  что  позволяет   говорить   о системном характере фразеологических явлений. Этот характер проявляется в  отношениях  как между компонентами фразеологических  единиц,  так  и  между  различными  фразеологическими единицами. Вот почему  в  более  широком  плане  объектом  изучения  фразеологии  является фразеологическая система языка, включающая всю совокупность  его  фразеологических  единиц вместе с присущими им закономерностями развития.

Изучением фразеологических единиц занимались многие учёные. Среди них можно  назвать имена таких выдающихся исследователей как А.В. Кунин [26], В.В. Виноградов [12], Н.Н. Амосова [3] и ряд других. Хотя научная литература по фразеологии разных языков огромна, но даже по основным вопросам единого мнения не существует. Это, в частности, относится к вопросу об определении фразеологической единицы.

Так, например, Н.М. Шанский считает, что к фразеологическим оборотам относятся как устойчивые сочетания слов, семантически эквивалентные слову, так и единства, в структурном и семантическом плане представляющие собой предложения, т.е. буквально все воспроизводимые в готовом виде единицы [54, 7].

В справочнике лингвистических терминов находим следующее определение фразеологической единицы — это «лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы» [40, 589].

По  мнению А.В. Кунина, фразеологические единицы — это устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением [26, 160]. Решающим фактором закрепления фразеологической единицы в языке Г.Б. Антрушина и соавторы учебника «Лексикология английского языка» называют ее образность, отвечающую одной из тенденций развития языка — тенденции к экспрессивности [4, 293].

В соответствии с теорией Н.Н. Амосовой  фразеологическая единица – это единица устойчивого содержания, где один из компонентов имеет фразеологически связанное значение (фразема), white lie — невинная ложь —значение каждого компонента ослаблено или полностью утеряно (идиома red tape — бюрократия) [3, 45].

И.А. Смирницкий считает, что и слово, и фразеологическая единица имеют целостное значение и воспроизводятся в речи в готовом виде [47, 119].

Слово — основное, но не единственное средство номинации в системе языка. В речи ему свойственно появляться в комбинациях с другими словами, и принцип организации их в словосочетания регулируется синтаксическими нормами и правилами. Такие сочетания создаются по существующим в языке моделям. Например, модель А + N, отражая принципиальную возможность комбинации прилагательного и существительного, может быть заполнена бесконечным множеством компонентов, отвечающих требованиям модели, и результат такой операции вполне предсказуем: полученное сочетание будет обозначать нечто, обладающее неким признаком. В тождественных ситуациях часто употребляются тождественные словосочетания: May I come in? Knock at the door, etc. Данная комбинация слов употребляется обычно в фиксированной форме и воспроизводится в речи готовым блоком. Такие сочетания являются устойчивыми, но относятся к общему, а не фразеологическому фонду словарного состава. Дело в том, что в компонентах подобных сочетаний нет семантических изменений; они сохраняют свое значение, иногда изменяя только функцию, как, например, в устойчивом выражении Good morning функция номинативная — описание времени суток — заменяется контактной — приветствием. Если же устойчивость выражения дополняется семантическим изменением компонента или компонентов, мы имеем дело с фразеологической единицей. Несмотря на то, что фразеологические единицы представляют собой сочетания слов, они рассматриваются лингвистами с позиций не синтаксиса, как свободные сочетания, а лексикологии [18, 28]. Тому есть несколько причин.

Прежде всего, в свободном, создаваемом по модели словосочетании возможна замена любого из компонентов в рамках этой модели. Так, прилагательное red может употребляться в сочетании с огромным множеством существительных (red frock, red banner, red strip, red hair, etc.), сохраняя свое значение цвета. Аналогично любое существительное, обозначающее предмет, потенциально способный иметь признак, по той же модели будет сочетаться с бесконечным числом прилагательных, этот признак передающих (red frock, dirty frock, new frock, expensive frock, etc.). Во фразеологическом же сочетании связь между компонентами жесткая и замена любого из них невозможна без разрушения смысла всей единицы. Например, сочетание black sheep (= the worst member), хотя оно и построено по регулярной модели А + N, не может быть воспроизведено с тем же значением даже при минимальных в смысловом отношении заменах (black ram или grey sheep). Формально соответствуя языковой модели, фразеологические единицы (ФЕ) немоделированы, т. е. представляют собой единичное использование языковой модели для передачи в постоянном контексте какой-либо смысловой структуры.

Информация о работе Сравнительно-сопоставительный анализ русских и английских зооморфных фразеологизмов