Автор: Пользователь скрыл имя, 02 Октября 2012 в 19:16, дипломная работа
Цель работы заключается в том, чтобы провести сравнительно-сопоставительный анализ фразеологизмов с зоонимным компонентом в английском и русском языках.
Реализация цели предполагает решение следующих задач:
дать аналитический обзор теоретической литературы по проблемам определения и классификации фразеологических единиц;
выявить функционально-семантические и грамматические особенности фразеологизмов с зоонимами;
систематизировать фразеологизмы с зоонимами как средство выражения оценочных значений в функционально-семантическом поле оценки;
сопоставить зоонимы в русском и английском языках как лексические единицы и как компоненты фразеологизмов;
продемонстрировать национально-культурный и лингвокогнитивный контексты создания и употребления фразеологизмов в речевой деятельности людей различных языковых культур.
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЙ В ОБЛАСТИ
ФРАЗЕОЛОГИИ
1.1. Сущность и основные признаки фразеологической единицы
1.2. Классификация фразеологических единиц
1.3. Фразеосемантическое поле как отражение фразеологического
компонента
1.4. Зооморфные фразеологические единицы, их значение, структура и
составляющие
ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ЗООМОРФНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
2.1. Национально-культурная специфика русских фразеологизмов с
зоонимным компонентом
2.2. Национально-культурная специфика английских фразеологизмов с
зоонимным компонентом
2.3. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с зоонимным
компонентом различных семантических полей
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Не представляет труда объяснить связь между этими явлениями. Кошка ассоциируется со спокойствием и склонностью к уединению. Человек же стремится к уединению, когда он впадает в уныние.
Пример алогичного сравнения: No room to swing a cat — Повернуться негде.
Негде крутить привязанную за хвост кошку — образ, конечно, причудливый, но именно высокий субъективизм и поддерживает яркость поговорки. Фантастическое сравнение делает поговорку весьма выразительным эмоциональным средством, наделённым семантико-стилистическими оттенками иронии, шутливости, гиперболы. Ту же стилистическую функцию выполняет явное преувеличение, гиперболизация в следующем зоониме: Enough to make a cat speak — Диву даешься.
Образ кошки здесь релевантен образу животного, бессловесного существа, которое может вдруг заговорить, если случится чудо.
Некоторые зоонимы были созданы писателями. Например, у Л. Кэррола в сказке «Алиса в Стране Чудес» Чеширский Кот произносит фразу: A cat may look at a king — Смотреть ни на кого не возбраняется.
В данном случае слово кот принимает значение каждый, любой.
Еще одно выражение было заимствовано способом калькирования из французского из сказки Ш. Перро: Puss in boоts — Кот в сапогах.
Вообще, в английском языке подавляющее большинство зоонимов связано с образами таких животных, как собака и кошка. Это связано с тем, что эти животные были приручены первыми и постоянно находились рядом с человеком. Поэтому развитие созначений началось с градации понятий по шкале абстракции. Семантический процесс был непосредственным откликом на логический, познавательный процесс и шёл с ним параллельно.
2.3. Сопоставительный анализ
компонентом различных семантических полей
Анализ ФЕ с зоонимным компонентом фразеосемантического поля «внутренний человек» дает возможность классифицировать ФЕ с анималистическим компонентом сравниваемых языков, раскрыть культурно-национальные особенности фразеологизмов и выделить инвариантные когнитивные модели.
В построении внутреннего мира человека участвуют такие макроконцепты как «характер», «умственные способности», «эмоциональное состояние» и «ощущение».
Наличие понятийных лакун свидетельствует о разной компонентной наполняемости концептосфер, что не означает отсутствие соответствующего концепта в сознании народа. Например, англичане сравнивают надоедливого человека с моллюском: stick like a limpet, русские – с мухами (надоедливый как муха). Но, ядром концепта «надоедливость» становится возможность прилипания тех или иных животных, растений. Обнаружение этнокультурного компонента в фразеологических концептосферах можно только при их разноязычном сопоставлении: например, англ. hares may pull dead lions by the beard и русского молодец среди овец.
Для англичанина «храбр», тот, кто может дернуть льва за бороду, тогда как в действительности у льва нет бороды, т.е. мы имеем дело с алогизмами [45, 9].
Несовпадение фразеологических образов объясняется значимостью данных животных для каждой из нации. Англию называют Британским Львом (British lion).
Зоонимные компоненты концепта «безумный» двух языков также не совпадают (русский язык: корова, бык; английский: hare hog), но сам концепт «безумие» соотносится с быстротой движений (бешеный / wild, hare). Подобного рода наблюдения свидетельствуют о национальном своеобразии фразеологических систем языков.
Количество зоонимных
Числовое сопоставление ФЕ языков, составляющих те или иные концепты, указывает на языковые потребности общества, на значимость понятия для сознания народа. Н.А. Скитина отмечает, что в русском языке в большей степени выражены такие концепты, как: лень, неизбежность наказания, в английском языке: злость, беспокойство, глупость, ошибка [45, 9].
Схожее количество зоонимных стержней не обуславливает их межъязыкового совпадения, что в конечном итоге позволяет лишь говорить о прототипической значимости животных для двух языковых картин. Например, в языках зооморфизм собака принимает активное участие в формировании самых различных концептов. Когнитема «собака» встречается в английских и русских концептах, причем совпадение между языками наблюдается только по двум концептам: коварство и преданность: barking dogs seldom bite ≈ не бойся собаки, которая лает; beware of a silent dog and still water — бойся молчаливой собаки и тихого омута ≈ в тихом омуте черти водятся; a dirty dog — грязная собака, дрянь, подлец и пр.
Схожие анималистические когнитемы в сравниваемых языках образуют межъязыковое метафорическое пространство. Ограничение свободы зверя во всех культурах является причиной злого нрава. «Упрямство» в двух языках сравнивается с ослом, но для англичан осел в семантическом плане в первую очередь олицетворяет глупость, упрямство — вторично. Например:
act the ass — валять дурака
to be an ass for one's pains — не
получить благодарности за
make an ass of oneself – ставить
себя в глупое положение,
all asses wag their ears ? ≈ дуракам присущ глубокомысленный вид, дураки любят судить о том, в чём не разбираются
an ass between two bundles of hay (an ass between two bundles (или bottles) of hay (Buridan's ass)) — буриданов осёл (о человеке, не решающемся сделать выбор) (французскому философу XIV в. Буридану приписывается рассказ об осле, умершем от голода, так как он не решался сделать выбор между двумя одинаковыми охапками сена) [57]
as stubborn as a mule — упрямый как осёл
if a donkey bray at you, don't bray at him ≈ не связывайся с дураком
up goes the donkey; ((a penny, pound, etc., more and) up goes the donkey) (добавьте пенни, фунт и т. д. и) затраты окупятся, дело пойдёт: They earnestly hope to raise the sum of £500; after which «up goes the donkey», I suppose. (Suppl) — Они искренно надеются изыскать 500 фунтов, после чего, я полагаю, дело пойдет.
В русском языке мы встречает
следующие примеры
В фразеологической парадигме «наивный», построенной по общей модели «тот, кто доверяется очевидному обману — исключительно наивный, легковерный», в двух языках присутствуют наименования птиц (голубь, pigeon, woodcock, jay):
a clay pigeon — 1) глиняная летающая мишень (подбрасываемая в воздух) [57] They are shooting at me. What the hell am I — a clay pigeon? (S. Heym, ‘Of Smiling Peace’, ch. 1) — Они стреляют в меня. Черт бы их подрал! Что я для них — летающая мишень?
2) удобная мишень; лёгкая добыча But if he stayed, what more could he do? There is little personal satisfaction in being a clay pigeon. (P. H. Johnson, ‘Cork Street, Next to the Hatters’, ch. 28) — Но если он останется в Англии, что он еще сможет сделать? Не очень-то приятно стать для них легкой добычей.
fly the blue pigeon — бросать диплот ‘I'll learn you how to fly the Blue Pigeon. Shoo!’ ...The lead sang a deep drowing song as Tom Platt whirled it round and round. (R. Kipling, ‘Captains Courageous’, ch. III) — Я научу тебя, как бросать диплот. Эх! — И диплот загудел, когда Том Платт начал его вращать.
pluck a pigeon, a plucked pigeon — обобрать, «остричь» простака; ≈ ободрать как липку; He's in a card-sharping gang and helps them in their stunts for a consideration. He frequents a West End gaming room, and if there is any fat pigeon around he'll lend a hand in the plucking. (F. W. Crofts, ‘Inspector French and the Cneyne Mystery’, ch. IX) — Он заодно с компанией шулеров, помогает им в их мошенничестве за соответствующую мзду. Он часто посещает игорный дом в Уэст-Энде. И если ему случится встретить там какого-нибудь простака с деньгами, он непременно приложит руку к тому, чтобы его ободрать как липку.
shoot at a pigeon and kill a crow — делать вид, что стреляешь в голубя, а убить ворону, т. е. маскировать свою истинную цель
a stool pigeon — шпик, провокатор, осведомитель (отсюда stool в том же значении) (буквально: голубь для приманивания диких голубей); The most universally despised women in Alderson were the stool pigeons. (E. Flynn, ‘The Alderson Story’, ch. XXIV) — Больше всего в олдерсонской тюрьме ненавидели доносчиц.
that's his pigeon (that's his (my, etc.) pigeon) — это уж его (моё и т. д.) дело If you cause trouble, you got to deal with it. I won't stop you coming in, but it's your pigeon then. (J. Lindsay, ‘Betrayed Spring’, ch. I) — Вы заварили кашу, теперь сами и расхлебывайте. Впустить-то вас я могу, пожалуйста, а дальше уж ваше дело. ‘Now tell me about this Festival business.’ ‘It's not really my pigeon,’ said Bilst... (J. B. Priestley, ‘Festival’, part I, ch. 3) — Расскажите мне об этом фестивале. - Право, это не по моей части, - сказал Билст...
В русском языке простота также сравнивается с повадками голубя: будьте просты, как голуби (библ.). Незначительного, незаметного человека могут называть мелкой сошкой.
woodcock — буквально: вальдшнеп; в качестве ФЕ — простофиля, простак
jay — буквально: сойка (птица);
ФЕ: 1) невыносимый болтун; балаболка;
2) а) простак, простофиля;
б) новичок (в каком-либо деле)
3) а) крикливо, безвкусно одетая женщина б) щёголь, денди, франт.
Другие зоонимные фразеолексемы (кот, кошка, мышь, теленок, puppy, calf), входящие в состав данного концепта, не обладают положительно возвышенной коннотацией, что может трактоваться как недопустимость уподобления столь аксиологически значимого понятия поведению животных.
Например, кот наплакал, покупать кота в мешке, ешкин кот; кошки скребут на душе, как кошка с собакой; тихая как мышка; телячьи нежности; влюбился, как мышь в короб ввалился.
В английском языке puppy буквально переводящееся как щенок, в качестве фразеологизма обозначает молокосос, глупый и самодовольный юнец.
the fatted calf; kill the fatted calf — обильное угощение, яства (библ.). Patrick: «...I got back just before lunch.» Alfred: «Trust you for that. And I bet you walloped into the fatted calf.» Patrick (with hauteur): «I managed to swallow a morsel of cold chicken.» (W. S. Maugham, ‘The Bread-Winner’, sc. 1) — Патрик: «Я вернулся как раз перед завтраком.» Альфред: «Вы своего не упустите. Держу пари, что для вас заклали упитанного тельца.» Патрик (высокомерно): «Я съел всего лишь кусочек холодной курицы.» I had but to abandon my quixotic ideals - return to where shame lay waiting for me, to be welcomed with the fatted calf. (J. K. Jerome, ‘Tommy and Co’, ‘Story the Seventh’) — Мне нужно было отказаться от моих донкихотских идеалов и вернуться к прежнему позорному состоянию, и меня приветствовали бы как возвратившегося блудного сына.
the golden calf — золотой
телец, власть денег,
worship the golden calf — поклоняться золотому тельцу...but to worship the golden calf for eighteen shillings a week! Oh pitiful, pitiful! (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. X) — ...но поклоняться золотому тельцу за восемнадцать шиллингов в неделю! Печально, весьма печально!
В формировании схожих восприятий концептов важную роль сыграло христианство, вследствии чего в трех языках наблюдается совпадение образов овцы, ягненка, характеризующего покорного, беспомощного человека. ФЕ фразеотематической группы «ошибка» основаны на описании последней в терминах поиска пути, таким образом, заблудшее животное — ошибка (заблудшая овца; lost sheep).
Одна паршивая овца все стадо портит — один недобросовестный, безнравственный человек позорит весь коллектив.
Без имени (и) овца баран — то, что не имеет наименования, не названо, нельзя или трудно определить.
as well be hanged for a sheep as a lamb (as well be hanged (или hung) for a sheep as (for) a lamb) — если суждено быть повешенным за ягнёнка, почему бы не украсть овцу (русский эквивалент: семь бед - один ответ) (по старому английскому закону кража овцы каралась смертной казнью через повешение) [лингво]. The Archbishop: «I prophesy now that you will be hanged... if you do not learn when to laugh and when to pray.» Bluebeard: «My lord: I stand rebuked. I am sorry: I can say no more. But if you prophesy that I shall be hanged, I shall never be able to resist temptation because I shall always be telling myself that I may as well be hanged for a sheep as a lamb.» (B. Shaw, ‘Saint Joan’, sc. II) — Архиепископ: «Я предсказываю, что вас повесят, если вы не усвоите, где следует смеяться, а где - молиться.» Синяя Борода: «Милорд, ваш упрек я заслужил. И я очень сожалею. Но ваше пророчество большой для меня соблазн. Ведь если, как говорят, суждено быть повешенным за кражу ягненка, почему бы лучше не украсть овцу.»
follow smb. like sheep — следовать за кем-л. как стадо баранов, слепо следовать за кем-либо. ‘I shall resign,’ thought Soames. But what about Winifred, and Imogen, and some of the Rogers and Nicholases who had been putting money into this thing because he was a director? He wished they wouldn't follow him like a lot of sheep! (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part I, ch. X) — «Подам в отставку», — подумал Сомс. Но как быть с Уинифрид, с Имоджин, с сыновьями Роджера и Николаса, которые вложили деньги в это дело... потому что он был там директором? И что они ходят за ним как стадо баранов?
as a sheep among the shearers ≈ ободранный как липка Poor Leslie, he was as a sheep among the shearers when he got into the hands of that money-lending firm. (DEI) — Бедняга Лесли попал в руки ростовщиков, и они ободрали его как липку.
a lost sheep — заблудшая овца, человек, сбившийся с пути истинного. It was plain that she had erred and strayed like a lost sheep, and had been duly if severely punished. (R. Aldington, ‘The Colonel's Daughter’, part IV, ch. 2) — Было ясно, что она сбилась с прямого пути, подобно заблудшей овце, и была справедливо, хотя и сурово наказана.
one scabbed sheep infects the whole flock — паршивая овца всё стадо портит
a sheep among wolves — овечка среди волков (о доверчивом человеке)
heep that have no shepherd (sheep that have no shepherd (sheep without a shepherd)) — «овцы без пастуха», паства без пастыря, беспомощная, беспорядочная толпа. The result of this was that his guests were as sheep without a shepherd. (H. Walpole, ‘Jeremy and Hamlet’, ch. VI) — Хозяев не было, и гости чувствовали себя совсем брошенными.
Концептуализация трусости происходит посредством многословия, брехливости (не бойся собаки брехливой; barking dog seldom bites), тогда как коварности — посредством сравнения ее с молчанием (молчан-собака исподтишка хватает; beware of a silent dog and still water).
Для фразеологизмов группы «Эмоциональное состояние» Н.А. Скитина выделила следующие универсальные когнитивные модели.
В рамках фразеосемантической группы «счастье» установлено, что счастье, как некое возвышенное понятие, во всех анализируемых языках выражается ФЕ с образным компонентом-орнитонимом, таким образом «птица — счастье» (птица счастья, happy as a lark, lark, blue bird of happiness), тогда как ФЕ с другими зоонимными компонентами (не орнитонимами) зафиксированы только на периферии русского концепта «счастье» обладают отрицательной коннотацией (ему свинья на рыле принесла (т.е. счастлив), досталось свинье на небо взглянуть, счастье не лошадь, не везет по прямой дорожке).