Автор: Пользователь скрыл имя, 02 Октября 2012 в 19:16, дипломная работа
Цель работы заключается в том, чтобы провести сравнительно-сопоставительный анализ фразеологизмов с зоонимным компонентом в английском и русском языках.
Реализация цели предполагает решение следующих задач:
дать аналитический обзор теоретической литературы по проблемам определения и классификации фразеологических единиц;
выявить функционально-семантические и грамматические особенности фразеологизмов с зоонимами;
систематизировать фразеологизмы с зоонимами как средство выражения оценочных значений в функционально-семантическом поле оценки;
сопоставить зоонимы в русском и английском языках как лексические единицы и как компоненты фразеологизмов;
продемонстрировать национально-культурный и лингвокогнитивный контексты создания и употребления фразеологизмов в речевой деятельности людей различных языковых культур.
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЙ В ОБЛАСТИ
ФРАЗЕОЛОГИИ
1.1. Сущность и основные признаки фразеологической единицы
1.2. Классификация фразеологических единиц
1.3. Фразеосемантическое поле как отражение фразеологического
компонента
1.4. Зооморфные фразеологические единицы, их значение, структура и
составляющие
ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ЗООМОРФНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
2.1. Национально-культурная специфика русских фразеологизмов с
зоонимным компонентом
2.2. Национально-культурная специфика английских фразеологизмов с
зоонимным компонентом
2.3. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с зоонимным
компонентом различных семантических полей
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Структуры знаний, лежащие в основе концепта «одежда», и хранящие информацию об отношении говорящего к одежде субъекта, содержат слот с отрицательной коннотацией «чрезмерно нарядный» (одет как конь на ярмарке; parrot fashion). Образ индюка в этой подгруппе является инвариантным: надутый индюк; turkeycock (conceited man) — о напыщенном мужчине. Если одежда не подходит человеку (по размеру, стилю), то русские сравнят его с коровой (идет как корове седло), англичане — со свиньей (hog in armor).
Центральное место в фразеосемантической группе «деятельность» занимают ФЕ, дающие характеристику бесполезному занятию. Парадигма «бесполезная деятельность» состоит из синонимических рядов, передающих общее значение парадигмы «напрасная трата времени, сил на изначально обреченную на провал и ненужную деятельность». ФЕ данного подмножества построены с использованием приема «контрастное очевидное», когда происходит преувеличение значимости некоторых действий, например: быкам хвосты крутить; set the tortoise to catch the hare.
Бесполезным считается и чрезмерное, неоправданное усердие для достижения результата: из пушки, да по воробьям, burn not your house to fright the mouse away.
Бесполезная деятельность, лень осуждаются всеми нациями. Лентяев разделяют на пассивных (вообще ничего не делают — напала на кошку спесь: не хочет с печи слезть; лакома кошка до рыбки, да в воду лезть не хочется; all cats like fish but fear to wet their paws) и активных (делают вид, что работают – коровам хвосты крутить; beat the dead horse).
Образы таких животных, как дикой кошки, барсука, входят в состав английских ФЕ, обозначающих незаконную деятельность: badger game (шантаж), wildcat bank/venture (спекулятивный банк), wildcat strike (забастовка без разрешения профсоюза), wildcat schemes (сумасбродные планы).
Обобщенно-переносные значения ФЕ подмножества «опасная деятельность» выражают опасность нахождения поблизости с каким-либо животным. На основе учета компонентного состава ФЕ прослеживается совпадение образа волка в английском и русском языках (волчья яма, have a wolf by the ears).
«Целенаправленная деятельность» объединена межъязыковыми фразеологическими эквивалентами: брать быка за рога; take the bull by the horns, указывающие на необходимость предприятия быстрых действий для достижения цели.
Таким образом, проанализировав материал, попадающий под группу «факторы, влияющие на деятельность», можно заключить, что инвариантными факторами, влияющими на деятельность, являются: внешнее воздействие, условия и причина.
В подмножестве «внешнее воздействие» можно отметить принцип невмешательства в жизнь другого человека: оказать медвежью услугу; you can lead a horse to water, but you can’t make it drink (буквально: можно подвести лошадь к водопою, но нельзя заставить ее пить).
В подмножестве «условия, влияющие на деятельность» выделим инвариантная модель: «нет начальника → хорошо подчиненным». Внутренний уровень этой модели характеризуется несовпадением действий, выражающих радость отсутствия вышестоящего лица: в русском языке: раздолье (без кота, мышам раздолье), в английском: игра (when the cat is away, the mice will play), что, безусловно, отражает миропонимание народов. Интересно, что в русском языке есть и обратная тенденция: коровки с поля — и пастуху воля; баба с возу — кобыле легче.
«Причину» в русской фразеологии определяют как зарытую собаку: знаем, где собака зарыта. Часть ФЕ концепта «причина» построены по модели: «какое-либо животное спит → причина не устранена» (русский язык: лиса и во сне кур считает; лев спит, а одним глазом видит; кошка спит, а мышей видит; английский: though the cat winks a while, yet she isn’t blind).
Когнитивная модель фразеологизмов подгруппы «наличие профессиональных качеств» отражает следующее универсальное знание: «животное, птица, на которых много охотились — человек, имеющий богатый жизненный опыт».
Однако английские ФЕ с лексемой «старый» не имеют полного совпадения по значению с русскими ФЕ, где старый, стреляный воробей — опытный человек. Согласно словарю Р.А. Палматьера, old bird — an eccentric person, tough old bird — an elderly person who refuses to give in to adversity or infirmity, a person who refuses to grow old, smart old bird — a senior citizen who is too shrewd to be gulled [58,129]. Таким образом, наиболее близким по значению русскому фразеологическому обороту стреляный воробей является английский оборот — smart old bird.
Итогом любой деятельности является результат, который может быть удачным, неудачным, предсказуемым и непредсказуемым. Во фразеологии положительный результат рассматривается как везение. Удача — когда обычному человеку удается побывать в изобилии недоступных в повседневной жизни вещей (русский: удалось свинье на небо взглянуть; английский: hog-heaven). Часть ФЕ данной группы построены по универсальной модели «удача — поймать, застрелить птицу».
Неудача в метафорических выражениях обозначается концептом неожиданной встречи с животным – русский язык: пошла было баба в лес за грибами, да на встречу ей медведь с зубами; английский: the pigs ran through.
В подгруппе «непредсказуемость результата» выделяется совпадение ряда ФЕ как на внутреннем, так и на внешнем уровне (делить шкуру неубитого медведя; sell the skin before you have shot the bear).
Одним из функциональных пластов фразеологического состава языков являются ФЕ со значением «поведение человека». Их экспрессивность связана с отображением нарушения норм поведения. Самая многочисленная группа —действия, поступки. Общими для английского и русского языков стали концепты выражающие враждебное, подлое поведение и поджог. Образ кошки присутствует в двух языках: подгруппы «враждебность», «драчливость»: царапаться как кошка; catfight (драка между женщинами).
В обеих культурах осуждается зазнайство. В данном случае существует корреляция зазнайства и пространственного положения — верх (коза на горе выше коровы в поле; be on one’s high horse).
Фразеологические единицы
Частная характеристика поведения представлена такими инвариантными концептами, как «злить» (будить какое-либо животное — разозлить человека: let sleeping dogs lie — спящего пса не буди; ≈ не буди лиха, пока лихо спит), «хитрить, лицемерить» (надеть шкуру какого-либо животного — обманывать: a wolf in sheep's clothing — волк в овечьей шкуре), подлое поведение называют свинским (what do you expect from a pig but a grunt — от свиньи ничего, кроме хрюканья, не дождёшься (говорится о грубом, невоспитанном человеке)).
В структуре фразеотематической группы «Человек в обществе» можно выделить такие подгруппы, как 1) социальное положение человека, 2) отношения в обществе (отношения между людьми и отношения обладания), 3) коммуникация мыслей и чувств.
Анализ подмножества «социальное положение» показывает, что большая часть ФЕ обозначает известную, важную личность. Доминирующим смысловым компонентом ФЕ, отмечающих социальную значимость человека, является когнитема «лев»: a great lion — известный, популярный человек, знаменитость. Говоря о важности, скорее всего в русском сознании возникнет выражение важная птица, в то время как в английском языке подобной ассоциации нет. Для англичанина важны — big fish, prize rabbit.
Для характеристики семейно-родственных отношений употребляются, в основном, те фразеологические обороты, которые указывают на самые тесные связи (муж, жена, родители, дети). Только в английском языке представлены слабые родственные связи (the vultures, dead fish).
Интересно, что только в английском
языке встречается
Воспитание имеет «зону
ФЕ данной подгруппы осуждают высокомерие, заносчивость детей: яйца курицы не учат, tail is wagging the dog.
Фразеологизмы фразеотематической группы «отношения между людьми» построены по моделям:
В сравниваемых языках в основе ФЕ фразеотематической подгруппы «Отношения обладания» лежат такие концепты, как богатство / бедность, воровство, приобретение, деньги.
Образы ФЕ подмножества «богатый» построены по модели: толстый, дородный — богатый (богатый — что бык рогатый: в тесные ворота не влезет, fat cat). Интересно, что, говоря о большом количестве денег, русские уподобляют их крупе (куры денег не клюют), англичане — блохам (the dog has flees). Большое количество денег представляется человеку как некая ликвидная, сыпучая субстанция, в которой можно находиться: богатый в деньгах, что мышь в крупах; like a pig in clover.
Для характеристики бедного человека образ мыши стал инвариантным компонентом: беден как церковная мышь; poor as a church mouse. В английском фразеологическом фонде подмножество «бедность» включает такие ФЕ, как go from hero to goat, выражающие переход от благополучного состояния к менее благополучному. Семантико-синтаксический уровень ФЕ совпадает, т.к. поверхностную структуру этих ФЕ можно представить в виде следующей модели: «поменять положение — опуститься с верхней социальной, материальной позиции на низшую ступень».
ФЕ фразеосемантического поля «коммуникация мыслей и чувств» содержат такие речевые концепты как: 1) качество речи, 2) характеристика речи по значимости, 3) критика и 4) дискуссия.
В подгруппе «коммуникация мыслей и чувств» зооморфные характеристики речи основаны на реальных, объективных качествах животных, потому и происходит совпадение ФЕ языков, как в семантическом, так и структурном планах: медведь, лошадь — громкий голос (cross as a bear ((as) cross (sulky или savage) as a bear (with a sore head; like a bear with a sore head)) — не на шутку рассерженный), смех (play horse — дурачить кого-либо); птица — говорить красиво (заливаться соловьем; each bird loves to hear himself sing — каждая птица любит слушать собственное пение); кот, кошка — не красивое пение (able to make a cat speak; (able (или enough) to make a cat speak) — кому угодно развяжет язык (о крепком спиртном напитке) — даже кот заговорит).
ФЕ подгруппы «сплетни, вранье» построены по двум инвариантным моделям: «выпустить кота из мешка — выболтать секрет» и «птица прощебетала — рассказать секрет». В русском языке основой фразеологизмов стали зоонимизмы женского рода, т.е. склочничество, сплетни воспринимаются как чисто женское занятие. Анализ ФЕ, описывающих вранье, дает возможность сделать вывод, что, вранье, сплетни, как правило, разносятся птицами (в русском и английском языках присутствует образ птицы: трещать как сорока — chatter like a magpie; сорока на хвосте принесла ≈ a little bird told me; они к тому же еще и пахнут рыбой (fishy story).
Фразеологизмы являются одним из важнейших источников выражения мысли, но многословие, речевая избыточность вызывает негативное отношение к говорящему. Последствия многословности метафорически соотносятся с физиологией — гнить (всякая сорока от своего языка гниет), убить (словом и соловья не убьешь). Немногословие сравнивается с молчанием рыб: молчать как рыба, dumb as a fish — нем как рыба.
Рассмотрим фразеологические единицы с компонентом-зооморфизмом, отобранные из Англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина [27]. Среди них встречаются наиболее частотные зоонимы cat, dog, horse, bear, bird, goose.
При рассмотрении особенностей перевода фразеологических единиц за основу была взята точка зрения А.В. Кунина, которая в дальнейшем была поддержана В.Н. Комисаровым [24], а именно выделяются следующие способы перевода фразеологизмов:
Прежде всего рассмотрим полный эквивалент.
1) «Let’s get to this damned shelter, I’m scared stiff.» I don’t believe a word of it. You were always as brave as a lion. (W.S.Maugham, «The Hour Before The Dawn»). — Пошли скорее в это проклятое убежище. Я боюсь до смерти. — Не верю ни одному твоему слову. Ты всегда был храбр как лев.
В данном случае мы сталкиваемся с полным эквивалентом, а точнее с моноэквивалентом английской фразеологической единицы, поскольку совпадение с ним по значению, по лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре очевидно.
2) «She looks as quiet as a mouse. There’s something rather striking about her.» (G.Eliot «Adam Bede» ch. V) — Она тиха как мышь. Но все же в ее наружности есть что-то привлекательное.
Пример перевода данной фразеологической единицы также иллюстрирует наличие полного эквивалента при полноте в передаче значения, лексического состава, грамматической структуры, образности.
3) «Feelim is a man of forty-five years, wiry, slender, and as cunning as a fox» (S. O'Casey, Oak Leaves and Lavender, act I) — Филим мужчина сорок пяти лет, стройный, жилистый, и хитрый как лиса.
В данном примере мы также сталкиваемся с полным эквивалентом, наблюдается совпадение по значению, лексическому составу, стилистической направленности и грамматической структуре.
4) «I wouldn't rest my main dependence on the Hielandmen — hawks will not pick out hawks' eyes. They may quarrel among themselves but they are sure to join against a civilized talk.» (W. Scott, Rob Roy, ch. XXX) — На вашем месте я не стал бы в своих расчетах полагаться на горцев: ворон ворону глаз не выклюет. Они могут ссориться между собой, но рано или поздно они непременно объединятся против всех цивилизованных людей.
При переводе этих фразеологических единиц, полные эквиваленты которых в русском языке соответствуют по смыслу английским фразеологизмам, и которые также основаны на одних с ними образах.