Сравнительно-сопоставительный анализ русских и английских зооморфных фразеологизмов

Автор: Пользователь скрыл имя, 02 Октября 2012 в 19:16, дипломная работа

Описание работы

Цель работы заключается в том, чтобы провести сравнительно-сопоставительный анализ фразеологизмов с зоонимным компонентом в английском и русском языках.
Реализация цели предполагает решение следующих задач:
дать аналитический обзор теоретической литературы по проблемам определения и классификации фразеологических единиц;
выявить функционально-семантические и грамматические особенности фразеологизмов с зоонимами;
систематизировать фразеологизмы с зоонимами как средство выражения оценочных значений в функционально-семантическом поле оценки;
сопоставить зоонимы в русском и английском языках как лексические единицы и как компоненты фразеологизмов;
продемонстрировать национально-культурный и лингвокогнитивный контексты создания и употребления фразеологизмов в речевой деятельности людей различных языковых культур.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЙ В ОБЛАСТИ
ФРАЗЕОЛОГИИ
1.1. Сущность и основные признаки фразеологической единицы
1.2. Классификация фразеологических единиц
1.3. Фразеосемантическое поле как отражение фразеологического
компонента
1.4. Зооморфные фразеологические единицы, их значение, структура и
составляющие
ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ЗООМОРФНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
2.1. Национально-культурная специфика русских фразеологизмов с
зоонимным компонентом
2.2. Национально-культурная специфика английских фразеологизмов с
зоонимным компонентом
2.3. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с зоонимным
компонентом различных семантических полей
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Работа содержит 1 файл

ДИПЛОМ ГОТОВЫЙ.doc

— 502.50 Кб (Скачать)

Степень мотивированности фразеологизма может быть различной. Семантическая прозрачность фразеологического сочетания зависит от того, какой из компонентов словосочетания — главный или подчиненный — является семантически опустошенным. Можно выделить группу фразеологизмов, являющихся полумотивированными или полуидиомами. Ведущий компонент полумотивированных фразеологизмов имеет значение, присущее ему в переменных словосочетаниях, поэтому приблизительный смысл фразеологизма понятен. Например: laugh in one's sleeve смеяться особым образом (усмехаться себе в ус), talk nineteen to the dozen как-то особенно говорить (говорить без умолку). Также к полуидиомам можно отнести фразеологизмы pay through the nose платить непомерно высокую цену, talk through one's hat нести чепуху, молоть вздор, rain cats and dogs лить ливнем (о проливном дожде) и т.п.

А.В. Кунин выделяет следующие типы ФЕ:

    1. идиомы, то есть устойчивые сочетания лексем с частично или полностью переосмысленным значением. Например, «to be in smooth water» ( мор. быть в спокойной воде), значение данной  ФЕ — преодолеть трудности, затруднения. Это пример полного переосмысления значения;
    2. фразеоматизмы, или фразеологизмы неидиоматического характера, но с осложненным значением: например, launch a boat (мор. спускать лодку на воду). Глагол launch имеет узкое значение, что является причиной его ограниченной сочетаемости и сокращает выбор партнеров по словосочетанию (launch a boat (liner, ship, vessel, или название любого корабля нового типа));
    3. идиофразеоматические  единицы, или    идиофразеоматизмы,  то есть устойчивые словосочетания, у первых фразеоматических вариантов компоненты имеют буквальные, но осложненные значения, а у вторых идиоматических вариантов - полностью переосмысленные  [28, 26]. Например, high and dry (мор. выброшенный на берег (о судне)), букв. значение высокий и сухой, значение ФЕ - покинутый, оставленный в беде; на мели; between wind and water (мор. на уровне или ниже ватерлинии), букв. значение - между ветром и водой, значение ФЕ - в наиболее уязвимое место; не в бровь, а в глаз.

В соответствии с указанной классификацией, А.В. Кунин выделяет три основные разновидности фразеологического значения: идиоматическое, фразеоматическое  и идиофразеоматическое [28, 122]. ФЕ терминологического происхождения попадают в класс идиофразеоматизмов (или наряду с ФЕ в сфере терминологии действует терминосочетание - прототип) или идиом (если  терминосочетание-прототип вышло из употребление). Для идиофразеоматизмов и идиоматизмов характерно переосмысленное значение.

Термин фразеологическое значение был предложен в 1964 году А.В.Куниным и В.Л.Архангельским независимо друг от друга. Согласно теории эквивалентности, ФЕ приписывается лексическое значение, так как кроме раздельнооформленности они в лексико-семантическом отношении ничем существенным не отличаются от слова или, во всяком случае, обладают значением во всех отношениях аналогичным лексическому значению слова [35, 78].

Фразеологическое значение отличается от лексического значения слова своеобразием отражения предметов, явлений, свойств окружающей действительности, особенностями мотивировки своего значения, характером участия компонентов в формировании целостного значения фразеологизма [19, 52].

А.В. Кунин  выделяет фразеологическое значение, под которым понимается «инвариант информации, выражаемой семантически осложненными, раздельно оформленными единицами языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов» [28, 122].

Важную роль для понимания фразеологического значения играет понятие внутренней формы.

Под внутренней формой   фразеологической   единицы принято понимать «диахроническую связь фразеологического значения оборота и его этимологическое значения» [26, 42].

Наряду с понятием «внутренняя форма» для формирования фразеологического значения важным представляется также понятие «фразеологическая образность». По определению, лингвистический образ — это созданное средствами языка двуплановое изображение, основанное на выражении одного предмета через другой [41, 130].

В самом фразеологическом значении имеются две стороны: план содержания (десигнант), в котором следует различать сигнификативный, денотативный и коннотативный аспекты, и план выражения, то есть материальная оболочка ФЕ. Этот двуаспектный характер значения представляет собой единство содержания и формы [28, 310].

Под денотативным компонентом значения понимается часть знака, отражающая в обобщенной форме предметы и явления внеязыковой действительности. Денотативный компонент в своей основе понятие, которое характеризует внеязыковой объект [49,48].

Сигнификативный (от лат. Significare — давать знать, обнаруживать) означает выявляющий значение данной единицы семантического уровня (морфемы, слова и т.д.) в противопоставлении другим единицам того же уровня [56, 412]. Сигнификативный компонент значения соотносится с комплексом признаков, составляющих непосредственно содержание понятия.

Коннотативный аспект — это «стилистическая окраска ФЕ, их эмоционально-экспрессивная сторона, то есть отношение носителя языка к внеязыковым сущностям, или усиление эффективности языкового воздействия, лишенного оценочного элемента» [28, 310]. Коннотативный аспект особенно важен для фразеологической семантики, что объясняется двуплановостью семантической структуры всех ФЕ, построенных на образном переосмыслении. Коннотацию можно рассматривать как дополнительную информацию по отношению к сигнификативно-денотативному значению, как совокупность семантических наслоений, включающих в себя оценочный, экспрессивный, эммоциональный и функционально-стилистический компоненты.

В настоящее время  принято отмечать такую важную функцию  фразеологического значения как коннотативно — культурологическую. Содержанием последней является отношение, существующее между образно-мотивированной формой языковых единиц и включенной в нее культурно значимой ассоциации [50, 33].

В целом фразеологическое значение — феномен исключительно сложный и, разумеется, его нельзя рассматривать как механическую сумму составляющих его компонентов. Семантическую структуру ФЕ можно представить как микросистему, все элементы которой тесно взаимосвязаны и взаимодействуют между собой.

Во фразеологическом значении содержатся две стороны: план содержания (десигнант), в котором следует различать сигнификативный, денотативный и коннотативный аспекты, и план выражения, то есть материальная оболочка ФЕ [25,227]. Этот двуаспектный характер значения представляет собой единство содержания и формы.

 

 

1.3. Фразеосемантическое  поле как отражение фразеологического

компонента 

 

Вопросы, связанные с фразеологической семантикой, представляют для нас  особый интерес, поскольку для полноценного анализа группы фразеологизмов с компонентом, обозначающим профессию, прежде всего необходимо чётко представлять компонентную структуру значения фразеологических единиц, специфику их семантической организации. Это напрямую связано с проблемой структурирования семантических полей, установлением и систематизацией отношений между ними. В дипломной работе в качестве предмета описания выступают репрезентации фразеосемантических полей как отражение фразеологического компонента — зоонима.

Семантическое поле — термин, применяемый в лингвистике чаще всего для обозначения совокупности языковых единиц, объединенных каким-то общим (интегральным) семантическим признаком; иными словами — имеющих некоторый общий нетривиальный компонент значения [16, 89]. Первоначально в роли таких лексических единиц рассматривали единицы лексического уровня — слова; позже в лингвистических трудах появились описания семантических полей, включающих также словосочетания и предложения.

А.В. Кунин семантическим полем называет совокупность содержательных единиц, понятий, слов, покрывающая определённую область человеческого опыта [28, 112].

Дифференциальным  семантическим признаком является сема. Л.Л. Нелюбин предлагает следующее определение понятия «сема»: мельчайшая (предельная) единица плана содержания, поддающаяся соотнесению с соответствующими единицами (элементами) плана выражения в синтагматическом ряду» [36,158].

В.Г. Гак выделяет три типа сем: 1) архисемы (родовая интегрирующая сема); 2) дифференциальные семы (сема видового значения); 3) потенциальные семы (отражают побочные характеристики обозначаемого объекта) [15, 65].

Фразеосемантические поля понимаются как семантические группировки  устойчивых оборотов, основанные на общей  интегральной семе их значения и описывающие  один и тот же фрагмент мира [17,21].

Ономасеологическим   свойством семантического поля является то, что в его основе  находится  родовая  сема, или    гиперсема,    обозначающая    класс    объектов.    Семасиологическая характеристика поля заключается в том, что члены  поля  соотносятся  друг  с другом по интегрально-дифференциальным  признакам  в  своих  значениях.  Это позволяет их объединять и различать в пределах одного поля.       

Собственно семантическая  структура поля состоит из  следующих  частей:

1) ядро поля представлено  родовой  семой  (гиперсемой).  Гиперсема  поля  — семантический  компонент   высшего   порядка,   организующий   вокруг   себя семантическое развёртывание поля;

2) центр поля состоит из  единиц,  имеющих интегральное,    общее    с    ядром    и    рядоположительными    единицами дифференциологическое  значение;

3)  периферия   поля   включает   единицы, наиболее удалённые в своём значении от ядра,  общее  родовое  понятие  здесь оттеснено в разряд потенциальной или вероятностной  семантики.  Периферийные единицы  могут  иметь  контекстуальное  значение,  если  поле  строится по определённому тексту произведения. Обычно периферийные  единицы  поля  могут вступать  в  контакт  с  другими  семантическими  полями,  образуя  лексико-семантическую непрерывность языковой системы.   

  Фразеосемантическое поле характеризуется следующими свойствами:     

  1. Фразеосемантическое поле образуется множеством  значений,  которые  имеют   хотя бы один общий компонент (общий  семантический  признак).  Этот компонент обычно выражается архисемой (гиперсемой),  то  есть  семой с наиболее обобщённым значением [2,45];    

  2. Во фразеосемантическом поле выделяются  микрополя  —  семантические  объединения,  члены  которых   связаны   интегральным   признаком,   выражаемым   обычно доминантой  микрополя   (ядерной   лексемой).   Внешнюю   структуру  микрополя составляет ядро и несколько  областей,  одни  из  которых могут располагаться в непосредственной  близости  к  ядру  (ближняя периферия), а другие на периферии микрополя (дальняя периферия);

3.  Внутренняя  структура  поля  понимается  как   набор   корреляций, связывающих семантические единицы;    

4. Для поля  характерна  взаимоопределяемость  элементов,     выступающая   иногда в виде взаимозаменяемости этих элементов;    

  5. Фразеосемантические поля не изолированы друг от  друга.  Каждое  слово  языка  входит  в определённое   поле,   причём,   чаще   всего,   вследствие    своей многозначности, не только в одно;

6. Одно семантическое  поле  может  включаться  в  другое  поле  более высокого уровня [2,46].

Распределение ФЕ по семантическим полям неравномерно. Кроме того,  фразеосемантические поля характеризуются как культурологически нейтральные и культурологически маркированные [42,110]. К первым относятся такие объединения фразеологизмов, в которых значения элементов — фразеологизмов — не отражают те моменты жизни, которые создаются и определяются человеком как создателем духовных и материальных ценностей, т.е. фоновые знания обусловливаются объективными факторами: географической средой, климатическими условиями и сложившейся социальной структурой общества. Культурологически нейтральными являются прежде всего макрополя Профессиональная и иные социальные виды деятельности человека (кроме микрополя Война), Одежда, обувь и Предметы, а также макрополя Растения и Животные, птицы, насекомые. Макрополя Время и Пространство не входят в данный тип фразеосемантических объединений, поскольку пространство и время — основные ориентиры человека в мире. Осознание этих ориентиров необходимо и отдельной личности, и обществу в целом как в общем понимании, так и для любой практической деятельности.

Остальные макрополя квалифицируются  как культурологически маркированные, так как они отражают аксиологическую  систему носителей говоров, соотносятся  с теми представлениями в сознании, которые создаются и/или оцениваются социумом, например: умственные способности — макрополе Ум, разум; отношение к труду — макрополе Трудовая деятельность; отношения между людьми — макрополя Человек в коллективе и Человек в семье и т.д.

При описании фразеосемантических  полей используется прием бинарных оппозиций в тех случаях, когда это позволяет сделать, во-первых, рассматриваемое значение и, во-вторых, имеющийся материал. Выделяются «потенциальные» оппозиции, которые не всегда отражаются в языковой реальности, поскольку не каждому выделенному понятию находится противоположное, не каждому разработанному в языке понятийному полю соответствует разработанное «анти-поле» (О.В. Мищенко) [44,105].

Потенциальная оппозиция, которая  не реализована в говорах, моделируется  по двум принципам: если это допускается самим понятием (в языке существуют лексические оппозиции) и/или фразеологический состав общенародного языка или говоры соседних регионов имеют фразеологизмы соответствующего значения.

Информация о работе Сравнительно-сопоставительный анализ русских и английских зооморфных фразеологизмов