Автор: Пользователь скрыл имя, 02 Октября 2012 в 19:16, дипломная работа
Цель работы заключается в том, чтобы провести сравнительно-сопоставительный анализ фразеологизмов с зоонимным компонентом в английском и русском языках.
Реализация цели предполагает решение следующих задач:
дать аналитический обзор теоретической литературы по проблемам определения и классификации фразеологических единиц;
выявить функционально-семантические и грамматические особенности фразеологизмов с зоонимами;
систематизировать фразеологизмы с зоонимами как средство выражения оценочных значений в функционально-семантическом поле оценки;
сопоставить зоонимы в русском и английском языках как лексические единицы и как компоненты фразеологизмов;
продемонстрировать национально-культурный и лингвокогнитивный контексты создания и употребления фразеологизмов в речевой деятельности людей различных языковых культур.
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЙ В ОБЛАСТИ
ФРАЗЕОЛОГИИ
1.1. Сущность и основные признаки фразеологической единицы
1.2. Классификация фразеологических единиц
1.3. Фразеосемантическое поле как отражение фразеологического
компонента
1.4. Зооморфные фразеологические единицы, их значение, структура и
составляющие
ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ЗООМОРФНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
2.1. Национально-культурная специфика русских фразеологизмов с
зоонимным компонентом
2.2. Национально-культурная специфика английских фразеологизмов с
зоонимным компонентом
2.3. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с зоонимным
компонентом различных семантических полей
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Степень мотивированности фразеологизма может быть различной. Семантическая прозрачность фразеологического сочетания зависит от того, какой из компонентов словосочетания — главный или подчиненный — является семантически опустошенным. Можно выделить группу фразеологизмов, являющихся полумотивированными или полуидиомами. Ведущий компонент полумотивированных фразеологизмов имеет значение, присущее ему в переменных словосочетаниях, поэтому приблизительный смысл фразеологизма понятен. Например: laugh in one's sleeve смеяться особым образом (усмехаться себе в ус), talk nineteen to the dozen как-то особенно говорить (говорить без умолку). Также к полуидиомам можно отнести фразеологизмы pay through the nose платить непомерно высокую цену, talk through one's hat нести чепуху, молоть вздор, rain cats and dogs лить ливнем (о проливном дожде) и т.п.
А.В. Кунин выделяет следующие типы ФЕ:
В соответствии с указанной классификацией, А.В. Кунин выделяет три основные разновидности фразеологического значения: идиоматическое, фразеоматическое и идиофразеоматическое [28, 122]. ФЕ терминологического происхождения попадают в класс идиофразеоматизмов (или наряду с ФЕ в сфере терминологии действует терминосочетание - прототип) или идиом (если терминосочетание-прототип вышло из употребление). Для идиофразеоматизмов и идиоматизмов характерно переосмысленное значение.
Термин фразеологическое значение был предложен в 1964 году А.В.Куниным и В.Л.Архангельским независимо друг от друга. Согласно теории эквивалентности, ФЕ приписывается лексическое значение, так как кроме раздельнооформленности они в лексико-семантическом отношении ничем существенным не отличаются от слова или, во всяком случае, обладают значением во всех отношениях аналогичным лексическому значению слова [35, 78].
Фразеологическое значение отличается от лексического значения слова своеобразием отражения предметов, явлений, свойств окружающей действительности, особенностями мотивировки своего значения, характером участия компонентов в формировании целостного значения фразеологизма [19, 52].
А.В. Кунин выделяет фразеологическое значение, под которым понимается «инвариант информации, выражаемой семантически осложненными, раздельно оформленными единицами языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов» [28, 122].
Важную роль для понимания фразеологического значения играет понятие внутренней формы.
Под внутренней формой фразеологической единицы принято понимать «диахроническую связь фразеологического значения оборота и его этимологическое значения» [26, 42].
Наряду с понятием «внутренняя форма» для формирования фразеологического значения важным представляется также понятие «фразеологическая образность». По определению, лингвистический образ — это созданное средствами языка двуплановое изображение, основанное на выражении одного предмета через другой [41, 130].
В самом фразеологическом значении имеются две стороны: план содержания (десигнант), в котором следует различать сигнификативный, денотативный и коннотативный аспекты, и план выражения, то есть материальная оболочка ФЕ. Этот двуаспектный характер значения представляет собой единство содержания и формы [28, 310].
Под денотативным компонентом значения понимается часть знака, отражающая в обобщенной форме предметы и явления внеязыковой действительности. Денотативный компонент в своей основе понятие, которое характеризует внеязыковой объект [49,48].
Сигнификативный (от лат. Significare — давать знать, обнаруживать) означает выявляющий значение данной единицы семантического уровня (морфемы, слова и т.д.) в противопоставлении другим единицам того же уровня [56, 412]. Сигнификативный компонент значения соотносится с комплексом признаков, составляющих непосредственно содержание понятия.
Коннотативный аспект — это «стилистическая окраска ФЕ, их эмоционально-экспрессивная сторона, то есть отношение носителя языка к внеязыковым сущностям, или усиление эффективности языкового воздействия, лишенного оценочного элемента» [28, 310]. Коннотативный аспект особенно важен для фразеологической семантики, что объясняется двуплановостью семантической структуры всех ФЕ, построенных на образном переосмыслении. Коннотацию можно рассматривать как дополнительную информацию по отношению к сигнификативно-денотативному значению, как совокупность семантических наслоений, включающих в себя оценочный, экспрессивный, эммоциональный и функционально-стилистический компоненты.
В настоящее время принято отмечать такую важную функцию фразеологического значения как коннотативно — культурологическую. Содержанием последней является отношение, существующее между образно-мотивированной формой языковых единиц и включенной в нее культурно значимой ассоциации [50, 33].
В целом фразеологическое значение — феномен исключительно сложный и, разумеется, его нельзя рассматривать как механическую сумму составляющих его компонентов. Семантическую структуру ФЕ можно представить как микросистему, все элементы которой тесно взаимосвязаны и взаимодействуют между собой.
Во фразеологическом значении содержатся две стороны: план содержания (десигнант), в котором следует различать сигнификативный, денотативный и коннотативный аспекты, и план выражения, то есть материальная оболочка ФЕ [25,227]. Этот двуаспектный характер значения представляет собой единство содержания и формы.
1.3. Фразеосемантическое поле как отражение фразеологического
компонента
Вопросы, связанные с фразеологической семантикой, представляют для нас особый интерес, поскольку для полноценного анализа группы фразеологизмов с компонентом, обозначающим профессию, прежде всего необходимо чётко представлять компонентную структуру значения фразеологических единиц, специфику их семантической организации. Это напрямую связано с проблемой структурирования семантических полей, установлением и систематизацией отношений между ними. В дипломной работе в качестве предмета описания выступают репрезентации фразеосемантических полей как отражение фразеологического компонента — зоонима.
Семантическое поле — термин, применяемый в лингвистике чаще всего для обозначения совокупности языковых единиц, объединенных каким-то общим (интегральным) семантическим признаком; иными словами — имеющих некоторый общий нетривиальный компонент значения [16, 89]. Первоначально в роли таких лексических единиц рассматривали единицы лексического уровня — слова; позже в лингвистических трудах появились описания семантических полей, включающих также словосочетания и предложения.
А.В. Кунин семантическим полем называет совокупность содержательных единиц, понятий, слов, покрывающая определённую область человеческого опыта [28, 112].
Дифференциальным
семантическим признаком
В.Г. Гак выделяет три типа сем: 1) архисемы (родовая интегрирующая сема); 2) дифференциальные семы (сема видового значения); 3) потенциальные семы (отражают побочные характеристики обозначаемого объекта) [15, 65].
Фразеосемантические поля понимаются как семантические группировки устойчивых оборотов, основанные на общей интегральной семе их значения и описывающие один и тот же фрагмент мира [17,21].
Ономасеологическим свойством семантического поля является то, что в его основе находится родовая сема, или гиперсема, обозначающая класс объектов. Семасиологическая характеристика поля заключается в том, что члены поля соотносятся друг с другом по интегрально-дифференциальным признакам в своих значениях. Это позволяет их объединять и различать в пределах одного поля.
Собственно семантическая структура поля состоит из следующих частей:
1) ядро поля представлено родовой семой (гиперсемой). Гиперсема поля — семантический компонент высшего порядка, организующий вокруг себя семантическое развёртывание поля;
2) центр поля состоит из единиц, имеющих интегральное, общее с ядром и рядоположительными единицами дифференциологическое значение;
3) периферия поля включает единицы, наиболее удалённые в своём значении от ядра, общее родовое понятие здесь оттеснено в разряд потенциальной или вероятностной семантики. Периферийные единицы могут иметь контекстуальное значение, если поле строится по определённому тексту произведения. Обычно периферийные единицы поля могут вступать в контакт с другими семантическими полями, образуя лексико-семантическую непрерывность языковой системы.
Фразеосемантическое поле характеризуется следующими свойствами:
1. Фразеосемантическое поле образуется множеством значений, которые имеют хотя бы один общий компонент (общий семантический признак). Этот компонент обычно выражается архисемой (гиперсемой), то есть семой с наиболее обобщённым значением [2,45];
2. Во фразеосемантическом поле выделяются микрополя — семантические объединения, члены которых связаны интегральным признаком, выражаемым обычно доминантой микрополя (ядерной лексемой). Внешнюю структуру микрополя составляет ядро и несколько областей, одни из которых могут располагаться в непосредственной близости к ядру (ближняя периферия), а другие на периферии микрополя (дальняя периферия);
3. Внутренняя структура поля понимается как набор корреляций, связывающих семантические единицы;
4. Для поля характерна взаимоопределяемость элементов, выступающая иногда в виде взаимозаменяемости этих элементов;
5. Фразеосемантические поля не изолированы друг от друга. Каждое слово языка входит в определённое поле, причём, чаще всего, вследствие своей многозначности, не только в одно;
6. Одно семантическое поле может включаться в другое поле более высокого уровня [2,46].
Распределение ФЕ по семантическим полям неравномерно. Кроме того, фразеосемантические поля характеризуются как культурологически нейтральные и культурологически маркированные [42,110]. К первым относятся такие объединения фразеологизмов, в которых значения элементов — фразеологизмов — не отражают те моменты жизни, которые создаются и определяются человеком как создателем духовных и материальных ценностей, т.е. фоновые знания обусловливаются объективными факторами: географической средой, климатическими условиями и сложившейся социальной структурой общества. Культурологически нейтральными являются прежде всего макрополя Профессиональная и иные социальные виды деятельности человека (кроме микрополя Война), Одежда, обувь и Предметы, а также макрополя Растения и Животные, птицы, насекомые. Макрополя Время и Пространство не входят в данный тип фразеосемантических объединений, поскольку пространство и время — основные ориентиры человека в мире. Осознание этих ориентиров необходимо и отдельной личности, и обществу в целом как в общем понимании, так и для любой практической деятельности.
Остальные макрополя квалифицируются
как культурологически
При описании фразеосемантических полей используется прием бинарных оппозиций в тех случаях, когда это позволяет сделать, во-первых, рассматриваемое значение и, во-вторых, имеющийся материал. Выделяются «потенциальные» оппозиции, которые не всегда отражаются в языковой реальности, поскольку не каждому выделенному понятию находится противоположное, не каждому разработанному в языке понятийному полю соответствует разработанное «анти-поле» (О.В. Мищенко) [44,105].
Потенциальная оппозиция, которая не реализована в говорах, моделируется по двум принципам: если это допускается самим понятием (в языке существуют лексические оппозиции) и/или фразеологический состав общенародного языка или говоры соседних регионов имеют фразеологизмы соответствующего значения.