Сравнительно-сопоставительный анализ русских и английских зооморфных фразеологизмов

Автор: Пользователь скрыл имя, 02 Октября 2012 в 19:16, дипломная работа

Описание работы

Цель работы заключается в том, чтобы провести сравнительно-сопоставительный анализ фразеологизмов с зоонимным компонентом в английском и русском языках.
Реализация цели предполагает решение следующих задач:
дать аналитический обзор теоретической литературы по проблемам определения и классификации фразеологических единиц;
выявить функционально-семантические и грамматические особенности фразеологизмов с зоонимами;
систематизировать фразеологизмы с зоонимами как средство выражения оценочных значений в функционально-семантическом поле оценки;
сопоставить зоонимы в русском и английском языках как лексические единицы и как компоненты фразеологизмов;
продемонстрировать национально-культурный и лингвокогнитивный контексты создания и употребления фразеологизмов в речевой деятельности людей различных языковых культур.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЙ В ОБЛАСТИ
ФРАЗЕОЛОГИИ
1.1. Сущность и основные признаки фразеологической единицы
1.2. Классификация фразеологических единиц
1.3. Фразеосемантическое поле как отражение фразеологического
компонента
1.4. Зооморфные фразеологические единицы, их значение, структура и
составляющие
ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ЗООМОРФНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
2.1. Национально-культурная специфика русских фразеологизмов с
зоонимным компонентом
2.2. Национально-культурная специфика английских фразеологизмов с
зоонимным компонентом
2.3. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с зоонимным
компонентом различных семантических полей
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Работа содержит 1 файл

ДИПЛОМ ГОТОВЫЙ.doc

— 502.50 Кб (Скачать)

В подгруппе «радость» сконцентрированы ФЕ, отражающие радостное поведение, выражаемое зоонимами щенок, dog:

щенячья радость

every dog has his day  — у каждого бывает светлый день; ≈ будет и на нашей улице праздник Caesar: «...Well, every dog has his day; and I have had mine, I cannot complain.» (B. Shaw, ‘Caesar and Cleopatra’, act III) — Цезарь: «...Ну что ж, всему свое время. И я знавал лучшие времена. Я не жалуюсь.» A: «Are you going to resign?» B: «Yes, I've got to, but it is only for the moment. Every dog has his day, you know.» (SPI) — А: «Вы собираетесь уйти в отставку?» Б: «Да, что поделаешь? Но ненадолго. Будет и на нашей улице праздник.»

like a dog with two tails (like (или as pleased as) a dog with two tails) — очень довольный, в восторге; ≈ рад-радёшенек It's my belief he was up to some game or other. Whatever it was, he was like a dog with two tails about it. (D. L. Sayers, ‘Have His Carcase’, ch. 7) — Я полагаю, Алексис что-то задумал. Не знаю что, но он был очень доволен собой.

Фразеотематическая группа «тоска»  кодирует отсутствие физических сил, энергии и жизнерадостности (побитая собака, black dog).

В английской и русской лингвокультурах  «удивление» связано с непониманием, выражающимся в когнитивном диссонансе и неспособности к осмыслению (русский язык: бывает, что свиньи летают, бывает, что курица петухом поет, бывает, что вошь кашляет; английский: pigs might fly but they are unlikely birds, pigs may whistle but they have an ill mouth for it).

«Ум» во фразеологизмах с зоонимным компонентом не становится объектом описания, в то время много фразеологических единиц попадают в лексико-семантическую группу «глупость». Инвариантным для двух языков является образ осла (буриданов осел; упрямый как мул; act the ass — валять дурака; to be an ass for one's pains — не получить благодарности за свои старания; остаться в дураках и пр.).

Для английского языка значимыми также являются образы обезьяны, быка, что никак не отражено в русской языковой культуре.

act the ape (act (или play) the ape) — обезьянничать, передразнивать; дурачиться, валять дурака, глупо себя вести. The meeting would have been a great success, but Jones kept on playing the ape all the time and spoilt everything. (SPI) — Встреча прошла бы очень удачно, если бы Джоунз все время не валял дурака и все не испортил.

gibber tike an ape — говорить быстро и невнятно, нечленораздельно. Don't stand there gibbering like an ape; talk sensibly or else be silent. (DEI) — Что вы там бормочете? Говорите внятно или уж молчите.

to go ape — сойти с ума, увлечься. Bill has gone ape over that new girl in the office. — Билл совершенно потерял голову от этой новой девицы в офисе.

an Irish bull — очевидный абсурд, явная нелепость. To speak of «a free hand in the terms of this correspondence» is an Irish bull. (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part III, ch. I) — Говорить о «полной свободе действий в пределах, указанных в переписке», - полнейшая нелепость.

В языках отражены реакции человека на явную глупость - смех (курам на смех; enough to make a horse laugh) и удивление (слона не приметит; и то бывает, что свинья гуся съедает; stare like a stuck pig).

Из анализа ФЕ следует, что отсутствие ума имеет причинно-следственную связь: в русском языке: плохая память (воробьиная память; беспамятлив как кукушка; куриная память), невнимательность (ворона в рот влетит; считать ворон/галок; глухая тетеря), заблуждение (прямо ворона летает, да и та на кукан попадает), социальное положение (мужик-деревня, голова тетерья) в английском языке: старость (old hen, you can’t teach an old dog new tricks), повреждение рассудка (be loony (быть сумасшедшим), crazy as a loon (рехнувшийся, буквально — чокнутый как гагара), to have rats).

В фразеотематической группе «мышление» содержатся ФЕ, отражающие неумелый, грубый подход к решению проблем, сравниваемый с крупным животным, находящимся в магазине, где продают посуду: слон в посудной лавке, a bull in a china shop.

В фразеотематической подгруппе «температурные ощущения» преобладают единицы, описывающие холод (русский фразеологизм зверская жара). В языках зафиксированы такие проявления холода, как дрожь, озноб (мурашки по телу; ерши по телу встали; гусиная кожа; goose bumps/pimples; beat the goose).

Фразеосемантическая группа «зрение» включает ФЕ русского, и английского языков, в которых для обозначения плохого зрения используются образы крота (слепой как крот, as blind as a mole), хорошего зрения – орла, ястреба (орлом смотреть; hawkeyed, eagle eye).

Н.А. Скитина в своих работах [45] обращает внимание на фразеологические единицы с зоонимным компонентом семантического поля «Внешний человек».

В данной группе рассмотрим такие характеристики «Внешнего человека», как: 1) человек как живое существо, 2) деятельность, 3) поведение/поступки человека, 4) человек в обществе, 5) отношения в обществе и 6) коммуникация мыслей и чувств [45].

Семантическое поле «внешний человек» так же, как и «внутренний человек» построено в своем большинстве по инвариантным моделям, где неодинаковые анималистические стержни иллюстрируют национальное своеобразие фразеологических систем. Например, ФЕ гусиные лапки, crow’s feet, обладая общностью значения (морщинки у глаз), построены на разной образной основе, которая и является показателем национальной особенности мировосприятия и миропонимания.

В ФЕ  подмножества «тайная, скрытная деятельность» так же не наблюдается пересечение зоонимических образов, но в трех языках именно движения животных ассоциируются с тайной, скрытной деятельностью (ходить собачьей тропою; делать что-либо по-кошачьи; roll over and play dead possum).

ФЕ подмножества «отсутствие профессиональных качеств» построены по модели «от этой птицы, от этого зверя нет никакой пользы — бесполезный человек» (русский язык: с него, что с козла — ни шерсти, ни молока; с паршивой овцы хоть шерсти клок; английский: what can you have of a cat but her skin; what do you expect from a pig but a grunt).

ФЕ этого подмножества обладают еще одной инвариантной  моделью «молодой — отсутствие профессиональных качеств» (щенок; желторотый птенец; spring chicken).

В сравниваемых языках наблюдается  табу на проникновение низкого сословия в высшее: И двери богатых стыдятся нищих (пословица). Большинство ФЕ данной модели построено на контрасте: волком родился, лисой не бывать, let the cat wink and let the mouse run.

Денотативный аспект значения ФЕ семантического поля «попустительство» соответствует инвариантной модели «допустить кого-л. туда, где можно поживиться», но с различным внутренним содержанием. В русском языке присутствует образ козла в огороде (пустить козла в огород), в английском — send the сat for lard (посылать кота за салом).

Один и тот же денотативный аспект затронут в фразеосемантическом подмножестве «приобретение» — просчет в покупке: купить кота в мешке, buy a pig in a poke.

Сопоставление списка ФЕ фразеосемантического поля «человек как живое существо» показало, что в сравниваемых языках внешний облик человека описывается достаточно подробно, с преобладанием негативной характеристики, что особенно заметно в русском языке, где нет ни одной ФЕ со знаком «+». Тогда как в английском языке привлекательность выражается такими зооморфизмами, как: foxy lady, dolly bird, wolf bait.

Ряд концептов фразеосемантической  подгруппы «человек как живое  существо» репрезентирован посредством инвариантных зооморфизмов, участвуя тем самым в образовании межъязыкового пространства.

Глаза, являясь зеркалом души (the face is the index of the heart/mind), отражают духовный мир человека, его эмоциональное состояние. Двумя нациями были подмечены большие, выразительные коровьи глаза, но при этом само животное считается глупым, некрасивым.

Борода во многих культурных традициях  является символом мужской силы, мудрости. На собственной бороде мужчина может давать клятву, зарок в чем-либо, обещание. Сохранилось шутливое выражение: «клянусь бородой Магомета!». Может быть, именно поэтому в двух языках нет ни одной ФЕ «обижающей» настоящую бороду (козлиная бородка / goatee — это не борода настоящего мужчины).

Прототипически значимым образом  концепта «ловкость» являются образы обезьяны и белки.

Как белка в колесе (вертеться) — быть в беспрестанных  хлопотах, заботах, много суетиться.

agile as a monkey ((as) agile as a monkey) — ловкий, проворный как обезьяна. He'll climb up that tree in a jiffy. He's as agile as a monkey. — Он ловкий как обезьяна, ему ничего не стоит в мгновение ока взобраться на это дерево.

squirrel away — собирать  про запас; запасаться.  We'll squirrel away most of the profit. — Мы отложим большую  часть прибыли про запас.

Образы таких животных, как медведь, бык, корова характеризуют неуклюжего человека, причем здесь соблюдаются гендерные соответствия (например, сущая лошадь, тюлень, a bull (крупный мужчина).

Медведь (или слон) на ухо наступил — о человеке, лишенном музыкального слуха.

like a bull in a china shop — как слон в посудной лавке

visit Rome and not to notice the pope ≈ слона не приметить

как слону дробина — like a buckshot to an elephant

Обращает на себя внимание тот факт, что образ козы, козла является профилирующим в русском концепте «движение»: прыгать как козел (легкость движений), как коза на кровлю моститься (неуклюжесть), коза (подвижность), коза в сарафане (вертлявый).

ФЕ концепта «медлительность» объединены одинаковыми образами — черепаха, улитка: черепаший шагом; ползти, как улитка; at a snail's pace.

В значениях ФЕ, описывающих силу, можно отметить превалирование в единиц с когнитемами бык, медведь, лошадь, конь. Сила представляется всеми нациями как огромное животное, слабость — маленькое насекомое.

В русском языке: брать быка за рога; здоров, как бык;  быть на коне; ход конем и пр.

В английском:

a good horse cannot be of a bad colour  — хорошая лошадь не может  быть плохой масти, т. е. отдельные недостатки не умаляют достоинств.

horse and foot — всеми силами; изо всей силы (кавалерия и пехота, конные и пешие).  So she vanquished them, horse and foot, just as she had vanquished their fathers thirty years before. (W. Faulkner, ‘A Rose for Emily’, ch. II) — Мисс Эмили одержала полную победу над "отцами города", так же как тридцать лет тому назад над их отцами.

bring on your bears  ≈ делайте что хотите, я вас не боюсь. He can request England or Canada... to bring on their bears. (‘Chicago Tribune’) — Министр может заявить Англии и Канаде: можете делать всё, что заблагорассудится, вам нас не запугать.

bull of Bashan  — «васанский бык», здоровый, сильный человек с громовым голосом; ≈ труба иерихонская. How came it that all of a sudden Mrs. Bingley began to raise her voice and bellow like a bull of Bashan? (W. Thackeray, ‘Pendennis’, vol. I, ch. XIV) — Как же это случилось, что миссис Бингли вдруг повысила голос и истошно завопила?

take the bull by the horns действовать решительно, напрямик; мужественно преодолевать затруднения ≈ брать быка за рога. ‘See here,’ he exclaimed suddenly, looking sharply at the musician and deciding to take the bull by the horns, ‘you are in quite as delicate a situation as I am, if you only stop to think.’ (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. XX) — Послушайте, — вдруг воскликнул он, смотря в упор на музыканта и решив действовать напрямик, — если вы дадите себе труд подумать, то поймете, что находитесь в таком же щекотливом положении, как и я.

strain at a gnat быть  — мелочным; мелочиться (происходит от выражения strain at a gnat and swallow a camel; strain at a gnat and swallow a camel) [57].  While I write this I well know that what I say... will be taken as a straining at gnats... (A. Trollope, ‘An Autobiography’, ch. XIV) — Когда я пишу эти строки, я сознаю, что мои слова... можно истолковать как чрезмерное внимание к мелочам.

one wouldn't hurt a fly — он (она и т. д.) и мухи не обидит. Lady Wanley: «There can't be any complications. We only want to punish an insolent snob who's wantonly insulted a woman who never hurt a fly in her life.» (W. S. Maugham, ‘Jack Straw’, act I) — Леди Уэнли: «Никаких осложнений не будет. Мы только хотим проучить наглеца, умышленно оскорбившего женщину, которая и мухи не обидела за всю свою жизнь.»

Образ медведя не воспринимается англичанами как косолапое животное. Косолапость англичанами сравнивается с голубиными пальцами (pigeon-toed), в то время как в русском языке с лапами медведя (косолапый как медведь).

В группе «здоровье» ядром являются ФЕ с образом кошки (живуч как кошка). Причем в английском языке этот стержень несет противоположные  значения — и большая сопротивляемость организма (a cat has nine lives), и болезненное состояние (sick as a cat, mir ist katterig).

ФЕ подмножества «состояния» фиксирует  вспотевшее состояние, состояние опьянения и усталость. Образная основа вспотевшего состояния представлена инвариантными лексемами «мышь» и «крыса», редко — свинья (sweat like a pig — обливаться потом), с обязательным наличием ограничивающих лексем мокрый, drowned. Состояние опьянения оказалось объединенным не очевидным инвариантным образом — обезьяны. У англичан обезьяна ассоциируется с пьянством (to carry the monkey, to suck the monkey (быть в состоянии опьянения)).

Исследователи отмечают, что в русском языке образ обезьяны косвенно также присутствует: чешская лексема opice «опьянение» буквально означает обезьяну [45, 289].

Ядром фразео-семантической группы «фазы человеческой жизни» стали  ФЕ, входящие в состав аксиологической диады «жизнь — смерть». Содержание этих ФЕ раскрывает беззаботную жизнь и жизнь тяжелую. В английском и русском языках трудная жизнь сравнивается с собачьей (собачья жизнь; to live like a dog). В отличие от английского, в русском языке представлена беззаботная жизнь (жить как птичка небесная). Только в английском языке посредством ФЕ see the elephant жизнь предстает как познавательный процесс.

ФЕ подгруппы «смерть» отражают презрительное отношение говорящего к умершему с помощью когнитемы собака (умереть как собака; die like a dog).

ФЕ группы «потребности» включает пять фразеосемантических подгрупп.

1. Нереальные потребности, потребности в еде, одежде, алкоголе, сне, где фразеологические выражения описывают чрезвычайно капризного человека, ожидающего невозможных вещей от другого. В русском языке нереальные желания называются птичьим молоком, в английском языке — pigeon’s milk.

В денотативной сфере «потребности в еде» преобладают ФЕ со значением «голодный». Образ голодного волка является инвариантным для двух языков. Голод, нищета воспринимается как движущая сила: голодный волк сильнее сытой собаки, голод и волка из лесу (на село) гонит. Один из способов успокоить голодных «волков» - время от времени выбрасывать мясо. Потому любая политика, направленная на борьбу с нищетой, называется у англичан «keeping the wolf from the door» [45, 16].

Информация о работе Сравнительно-сопоставительный анализ русских и английских зооморфных фразеологизмов