Сопоставительный анализ переводов сказки А. Милна "Вини-Пух и все, все, все "

Автор: Пользователь скрыл имя, 15 Сентября 2012 в 21:00, дипломная работа

Описание работы

Актуальность данного исследования определяется необходимостью изучения проблем перевода художественного текста в жанре английской авторской сказки и разнообразных подходов к его восприятию.
Конкретные задачи исследования:
1. Определить основные характеристики художественного текста, в общем, и жанровые характеристики английской авторской сказки, в частности.
2. Выявить основные проблемы перевода художественного текста.
3. Определить основные задачи переводчика художественного текста.
4. На основе установленных особенностей содержательных и контекстуальных характеристик английской художественной сказки проанализировать произведение А. Милна «Вини-Пух» в оригинале.
5. Изучить переводы Б. Заходера, В. Вебера, В. Руднева и выявить авторские особенности оптимальных соответствий и вариантов передачи информации и основной идеи, заключенной в произведении А. Милна.
6. Выявить основные различия языковых средств переводов, философских и эстетических взглядов переводчиков и их причины.

Содержание

Введение
1. Художественный текст и проблемы его перевода
1.1 Специфика художественного текста
1.2 Трудности перевода художественного текста
1.3 Проблемы национально-культурной адаптации художественного текста при переводе
1.4 Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика
2. Особенности жанра английской авторской сказки
2.1 Творчество А. Милна
2.2 Жанровые характеристики английской авторской сказки
2.3 Анализ жанровых особенностей сказки «Вини-Пух»
3. Сравнительно-сопоставительный анализ переводов сказки А. Милна «Вини-Пух»
3.1 Сравнительно-сопоставительный анализ переводов сказки «Вини-Пух»
3.2 Анализ причин стилистических различий переводов
Заключение
Список использованной литературы

Работа содержит 1 файл

совая работа.docx

— 76.30 Кб (Скачать)

 

15.  Задорнова В.Я. Восприятие  и интерпретация художественного  текста. М.: Высш. шк., 1984.

 

16.  Заходер Б. Вини-Пух  и все-все-все. [электронный ресурс], 2005 г. – режим доступа http://www.machaon.ru/pooh/

17.  Заходер Б. Приключения  Вини Пуха (из истории моих  публикаций) // Вопросы литературы, 2002, №5

18.  Интервью с В.А.  Вебером [электронный ресурс], 2007 г. – режим доступа http: // www. ozona.ru.

 

19.  Исследования по  теории перевода: Сб. науч. трудов. МГЛУ. Вып. 373. М, 1991.

 

20.  Кашкин И.А. Для  читателя-современника Статьи и  исследования. М.: Сов. писатель, 1968.

 

21.  Клюканов Н.Э. Психолингвистические  проблемы перевода. Калинин: Изд-во  КРУ, 1989.

 

22.  Комисаров В.Н. Теория  перевода. М.: ВШ, 1990.

 

23.  Комиссаров В.Н. Лингвистика  перевода. Международные отношения, 1980.

 

24.  Комиссаров В.Н. Слово  о переводе (Очерк лингвистического  учения о переводе). М.: Международные  отношения, 1973.

 

25.  Комиссаров В.Н. Теория  перевода. М.: Высшая школа, 1990.

 

26.  Копанев П.И. Вопросы  методики и теории художественного  перевода. Минск: Изд-во Белорусского  государственного ун-та, 1972.

 

27.  Левицкая Т.Р., Фитерман  А.М. Пособие по переводу с  английского языка на русский.  М.: Высшая школа, 1973.

 

28.  Левицкая Т.Р., Фитерман  А.М. Проблемы перевода. На материале  современного английского языка.  М.: Междунар. отношения, 1976.

 

29.  Львова В. Вини-Пух  как зеркало фрейдизма и марксизма.

 

30.  Любимов Н.М. Перевод  – искусство. 2-е изд., доп. М.: Сов.  Россия, 1982.

 

31.  Мамаева Н.Н. «Светлее  алмазов горят в небе звезды»  (о жанровой специфике английской  литературной сказки) // Известия  Уральского государственного университета. Вып. 15. Екатеринбург, 1999. С. 96–106.

 

32.  Петрова О.В. Введение  в теорию и практику перевода (на материале английского языка). Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2002.

 

33.  Попович А. Проблемы  художественного перевода. Пер. со  словац. М.: Высшая школа, 1980.

 

34.  Руднев В.П. Винни-Пух  и философия обыденного языка  // Милн А.А. Винни-Пух. М., 1996.

 

35.  Сдобников В.В. Петрова  О.В. Теория перевода. М.: Восток  – Запад, 2006.

 

36.  Федоров А.В. Искусство  перевода и жизнь литературы. Л.: Сов. писатель, 1983.

 

37.  Чужева Н. Вини-Пух  которого не любил Милн www. Собеседник.ru.

 

38.  Чуковский К.И. Высокое  искусство. М.: Сов. писатель, 1988.

 

39.  Швеицпр Л.Д. Теория  перевода: Статус, проблемы, аспекты.  М.: Наука, 1988.

 

40.  Cruize F. The Pooh perplex. [электронный  ресурс], 2004 г. – режим доступа  http: // www.lib.ru/MILN/

 

41.  Miln A.A. Winnie-The-Pooh and All, All, All. [электронный ресурс], 2006 г. – режим доступа http://www.machaon.ru/pooh/


Информация о работе Сопоставительный анализ переводов сказки А. Милна "Вини-Пух и все, все, все "