Автор: Пользователь скрыл имя, 15 Сентября 2012 в 21:00, дипломная работа
Актуальность данного исследования определяется необходимостью изучения проблем перевода художественного текста в жанре английской авторской сказки и разнообразных подходов к его восприятию.
Конкретные задачи исследования:
1. Определить основные характеристики художественного текста, в общем, и жанровые характеристики английской авторской сказки, в частности.
2. Выявить основные проблемы перевода художественного текста.
3. Определить основные задачи переводчика художественного текста.
4. На основе установленных особенностей содержательных и контекстуальных характеристик английской художественной сказки проанализировать произведение А. Милна «Вини-Пух» в оригинале.
5. Изучить переводы Б. Заходера, В. Вебера, В. Руднева и выявить авторские особенности оптимальных соответствий и вариантов передачи информации и основной идеи, заключенной в произведении А. Милна.
6. Выявить основные различия языковых средств переводов, философских и эстетических взглядов переводчиков и их причины.
Введение
1. Художественный текст и проблемы его перевода
1.1 Специфика художественного текста
1.2 Трудности перевода художественного текста
1.3 Проблемы национально-культурной адаптации художественного текста при переводе
1.4 Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика
2. Особенности жанра английской авторской сказки
2.1 Творчество А. Милна
2.2 Жанровые характеристики английской авторской сказки
2.3 Анализ жанровых особенностей сказки «Вини-Пух»
3. Сравнительно-сопоставительный анализ переводов сказки А. Милна «Вини-Пух»
3.1 Сравнительно-сопоставительный анализ переводов сказки «Вини-Пух»
3.2 Анализ причин стилистических различий переводов
Заключение
Список использованной литературы
15. Задорнова В.Я. Восприятие
и интерпретация
16. Заходер Б. Вини-Пух
и все-все-все. [электронный ресурс],
2005 г. – режим доступа http://www.
17. Заходер Б. Приключения Вини Пуха (из истории моих публикаций) // Вопросы литературы, 2002, №5
18. Интервью с В.А. Вебером [электронный ресурс], 2007 г. – режим доступа http: // www. ozona.ru.
19. Исследования по теории перевода: Сб. науч. трудов. МГЛУ. Вып. 373. М, 1991.
20. Кашкин И.А. Для
читателя-современника Статьи
21. Клюканов Н.Э.
22. Комисаров В.Н. Теория перевода. М.: ВШ, 1990.
23. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. Международные отношения, 1980.
24. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). М.: Международные отношения, 1973.
25. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990.
26. Копанев П.И. Вопросы
методики и теории
27. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1973.
28. Левицкая Т.Р., Фитерман
А.М. Проблемы перевода. На материале
современного английского
29. Львова В. Вини-Пух
как зеркало фрейдизма и
30. Любимов Н.М. Перевод – искусство. 2-е изд., доп. М.: Сов. Россия, 1982.
31. Мамаева Н.Н. «Светлее
алмазов горят в небе звезды»
(о жанровой специфике
32. Петрова О.В. Введение
в теорию и практику перевода
(на материале английского
33. Попович А. Проблемы художественного перевода. Пер. со словац. М.: Высшая школа, 1980.
34. Руднев В.П. Винни-Пух и философия обыденного языка // Милн А.А. Винни-Пух. М., 1996.
35. Сдобников В.В. Петрова О.В. Теория перевода. М.: Восток – Запад, 2006.
36. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л.: Сов. писатель, 1983.
37. Чужева Н. Вини-Пух которого не любил Милн www. Собеседник.ru.
38. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Сов. писатель, 1988.
39. Швеицпр Л.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.
40. Cruize F. The Pooh perplex. [электронный ресурс], 2004 г. – режим доступа http: // www.lib.ru/MILN/
41. Miln A.A. Winnie-The-Pooh and All, All, All. [электронный ресурс], 2006 г. – режим доступа http://www.machaon.ru/pooh/
Информация о работе Сопоставительный анализ переводов сказки А. Милна "Вини-Пух и все, все, все "