Автор: Пользователь скрыл имя, 15 Сентября 2012 в 21:00, дипломная работа
Актуальность данного исследования определяется необходимостью изучения проблем перевода художественного текста в жанре английской авторской сказки и разнообразных подходов к его восприятию.
Конкретные задачи исследования:
1. Определить основные характеристики художественного текста, в общем, и жанровые характеристики английской авторской сказки, в частности.
2. Выявить основные проблемы перевода художественного текста.
3. Определить основные задачи переводчика художественного текста.
4. На основе установленных особенностей содержательных и контекстуальных характеристик английской художественной сказки проанализировать произведение А. Милна «Вини-Пух» в оригинале.
5. Изучить переводы Б. Заходера, В. Вебера, В. Руднева и выявить авторские особенности оптимальных соответствий и вариантов передачи информации и основной идеи, заключенной в произведении А. Милна.
6. Выявить основные различия языковых средств переводов, философских и эстетических взглядов переводчиков и их причины.
Введение
1. Художественный текст и проблемы его перевода
1.1 Специфика художественного текста
1.2 Трудности перевода художественного текста
1.3 Проблемы национально-культурной адаптации художественного текста при переводе
1.4 Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика
2. Особенности жанра английской авторской сказки
2.1 Творчество А. Милна
2.2 Жанровые характеристики английской авторской сказки
2.3 Анализ жанровых особенностей сказки «Вини-Пух»
3. Сравнительно-сопоставительный анализ переводов сказки А. Милна «Вини-Пух»
3.1 Сравнительно-сопоставительный анализ переводов сказки «Вини-Пух»
3.2 Анализ причин стилистических различий переводов
Заключение
Список использованной литературы
совая работа: Сопоставительный анализ переводов сказки А. Милна "Вини-Пух" Название: Сопоставительный анализ переводов сказки А. Милна "Вини-Пух"
Раздел: Топики по английскому языку
Тип: курсовая работа Добавлен 06:06:53 16 марта 2011 Похожие работы
Просмотров: 4548 Комментариев: 0 Оценило: 1 человек Средний балл: 5 Оценка: неизвестно Скачать
Введение
Настоящая дипломная работа посвящена изучению проблемы философии обыденного перевода на примере произведения А. Милна «Вини-Пух и все, все, все».
Актуальность данного исследования определяется необходимостью изучения проблем перевода художественного текста в жанре английской авторской сказки и разнообразных подходов к его восприятию.
Несмотря на обилие работ, посвященных общим проблемам перевода художественного текста, в лингвистике очень мало исследований относительно особенностей перевода английской авторской сказки как особого жанра в мировой литературе.
Кроме того, долгое время (60 лет)
в России существовал только один
перевод «Вини-Пуха», выполненный
Борисом Заходером. Только в середине
90-х появилось еще два
Разнообразие переводов
и их многоплановость не только в
выборе языковых средств при переводе,
но и во взглядах на передачу основной
идеи произведения А. Милна, диктует
необходимость анализа
Целью настоящей работы является проведение сопоставительного анализа переводов сказки А. Милна «Вини-Пухи все, все, все».
Объект исследования: сказка А. Милна «Вини-Пух» в переводах Б. Заходера, В. Вебера и В. Руднева.
Предмет исследования: особенности художественного перевода жанра английской авторской сказки.
Исходя из общей цели, объекта и предмета, ставятся следующие конкретные задачи исследования:
1. Определить основные
характеристики
2. Выявить основные
проблемы перевода
3. Определить основные
задачи переводчика
4. На основе установленных
особенностей содержательных и
контекстуальных характеристик
английской художественной
5. Изучить переводы
Б. Заходера, В. Вебера, В. Руднева
и выявить авторские
6. Выявить основные
различия языковых средств
Материалом для исследования послужило художественное англоязычное произведение А. Милна «Вини-Пух и все, все, все» и его переводы на русский язык.
Методы исследования. Методика
исследования, обусловленная многообразием
рассматриваемых проблем, включала
различные формы анализа: описательно-логический,
и собственно переводческий. Переводческий
метод является комплексным диалогическим
методом и состоит из сочетания
лингвистических и
Теоретическая и практическая значимость работы заключается в возможности применения ее положений в курсах стилистики, интерпретации художественного текста, теории перевода, типологической стилистики и в переводческой практике.
Основные результаты настоящего
исследования прошли апробацию на студенческой
научной конференции
Теоретической базой исследования послужили работы: Н.Б. Аристова, Л.С. Бархударова, В.С. Виноградова, Г. Гвичилиадзе, Н.Э. Клюканова, В.Н. Комиссарова, Н.Н. Мамаевой.
Структура данной работы: работа общим объемом 62 страницы, состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы.
Во введении обосновывается актуальность проводимого исследования, формулируются основные цели и задачи, определяются объект, предмет и методы исследования и указывается основная теоретическая база исследования.
В I главе рассматриваются
особенности художественного
В главе II рассматриваются жанровые особенности английской авторской сказки, проводится анализ жанровых особенностей сказки А. Милна «Вини-Пух» и концептуальный анализ различных подходов к интерпретации сказки «Вини-Пух».
В III главе проводится сравнительно-сопоставительный анализ трех вариантов перевода сказки «Вини-Пух», а также на основе фактического материала проводится анализ причин стилистических различий переводов.
В заключении в виде выводов обобщаются основные результаты проводимого исследования.
1. Художественный текст и проблемы его перевода
1.1 Специфика художественного текста
Одно из основных отличий художественного текста от любого другого состоит в том, что в нем действительность представлена в виде образа. Деление текстов на художественные и нехудожественные основывается на том, что у человека существуют две разные системы мышления: логическое и образное. Если научные, документальные и другие нехудожественные тексты опираются на систему логического мышления, на логическое отражение мира, то тексты художественные апеллируют к образному мышлению, к способности человека познавать мир образно.
«Художественный текст – это текст, опирающийся на образное отражение мира и существующий для комплексной передачи разных видов информации – интеллектуальной, эмоциональной, эстетический, – а также обладающий функцией эмоционального воздействия на читателя» (Сдобников, Петрова 2006: 349). Последнее свойство художественного текста позволяет выделить цель создания текста, которая заключается в воздействии. Сообщение простых фактов – это всего лишь средство воздействия на читателя. Функция воздействия в художественном тексте не является самодостаточной, она ориентирована на формирование отношения – как эмоционального, так и рассудочного – к каким-то явлениям, фактам, событиям. В большинстве случаев автор ставит перед собой задачу не просто заставить читателя плакать или смеяться, а плакать или смеяться по определенному поводу.
Характер передаваемой информации в художественном тексте также специфичен. Это не сухие статистические данные или документальные факты, это информация интеллектуальная, эмоциональная и эстетическая. Все эти виды информации требуют особых способов передачи, а именно через рациональное, эмоциональное и эстетическое воздействие на получателя.
Такое воздействие достигается
с помощью языковых средств разных
уровней. Для этого используется
ритмическая организация
Следует отметить такую особенность художественного текста, как предполагаемая автором степень активности читателя, его соучастие в создании произведения. Автор в некоторых случаях апеллирует к жизненному и читательскому опыту того, кому текст адресован, рассчитывает на появление у читателя определенных ассоциаций, рассчитывает на домысливание со стороны читателя.
К особенностям художественного текста следует также отнести наличие лирического героя. Можно сказать, пользуясь выражением Виноградова В.В., что в произведении всегда присутствует образ автора, который и создает внутреннее единство текста (Виноградов, 1978: 126). Художественный текст не может быть объективным, лишенным авторской позиции, авторского отношения к героям и событиям. При этом нельзя смешивать образ автора с образом рассказчика, от лица которого ведется повествование. У одного и того же писателя могут быть произведения, написанные от лица мужчины и от лица женщины, в одном случае рассказчик может быть негодяем, в другом – ангелом. Но даже в тех случаях, когда повествование ведется от лица одного из персонажей, за спиной у него всегда стоит автор, ведущий опосредованный разговор с читателем. И часто именно этот скрытый разговор в художественном произведении оказывается важнее описываемых событий.
Художественные тексты отличаются
своим структурным
Следующая особенность художественного
текста состоит в том, что он обычно
характеризуется высокой
Вообще национальная специфика текста возникает неизбежно уже в силу того, что язык хранит в себе национальную историю, национальную культуру. Язык закрепляет в себе исторически сложившиеся особенности народа в восприятии и отражении окружающего мира, в том числе и в образном его отражении. Это проявляется в наличии устойчивых сравнений, языковых метафор, эпитетов, метонимических номинаций.
Вышесказанное позволяет
выделить некоторые специфические
особенности художественного
Эти особенности определяют трудности, с которыми сталкивается переводчик художественного текста. Следующий параграф посвящен рассмотрению этих трудностей.
1.2 Трудности перевода художественного текста
Художественный перевод,
в принципе, как и любой другой,
призван воспроизвести
Качество перевода во многом
зависит от того, какую цель ставит
перед собой переводчик. Теоретически
выделяются три цели перевода художественных
текстов. Во-первых, познакомить читателей
с творчеством писателя, произведений
которого они сами прочесть не могут
из-за незнания того языка, на котором
он пишет. Познакомить с его
Поставив перед собой
первую задачу, переводчик будет стремиться
перевести текст так, чтобы читатель
перевода получил то же художественное
впечатление, что и читатель оригинала.
Для этого ему придется «сглаживать»
некоторые национально-
Пытаясь решить вторую задачу,
переводчик должен будет максимально
полно сохранить и всеми
Проще всего решается третья
задача. В этом случае переводчик не
стремится найти функциональные
аналоги тех или иных выразительных
средств, пренебрегает национальной спецификой,
мало заботится о форме, сосредоточившись
полностью на содержании. Вероятно,
в определенных ситуациях такой
перевод имеет право на существование.
Однако он не может считаться
Таким образом, можно сделать
вывод, что при переводе художественного
текста переводчику необходимо учитывать
все особенности
Информация о работе Сопоставительный анализ переводов сказки А. Милна "Вини-Пух и все, все, все "