Автор: Пользователь скрыл имя, 15 Сентября 2012 в 21:00, дипломная работа
Актуальность данного исследования определяется необходимостью изучения проблем перевода художественного текста в жанре английской авторской сказки и разнообразных подходов к его восприятию.
Конкретные задачи исследования:
1. Определить основные характеристики художественного текста, в общем, и жанровые характеристики английской авторской сказки, в частности.
2. Выявить основные проблемы перевода художественного текста.
3. Определить основные задачи переводчика художественного текста.
4. На основе установленных особенностей содержательных и контекстуальных характеристик английской художественной сказки проанализировать произведение А. Милна «Вини-Пух» в оригинале.
5. Изучить переводы Б. Заходера, В. Вебера, В. Руднева и выявить авторские особенности оптимальных соответствий и вариантов передачи информации и основной идеи, заключенной в произведении А. Милна.
6. Выявить основные различия языковых средств переводов, философских и эстетических взглядов переводчиков и их причины.
Введение
1. Художественный текст и проблемы его перевода
1.1 Специфика художественного текста
1.2 Трудности перевода художественного текста
1.3 Проблемы национально-культурной адаптации художественного текста при переводе
1.4 Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика
2. Особенности жанра английской авторской сказки
2.1 Творчество А. Милна
2.2 Жанровые характеристики английской авторской сказки
2.3 Анализ жанровых особенностей сказки «Вини-Пух»
3. Сравнительно-сопоставительный анализ переводов сказки А. Милна «Вини-Пух»
3.1 Сравнительно-сопоставительный анализ переводов сказки «Вини-Пух»
3.2 Анализ причин стилистических различий переводов
Заключение
Список использованной литературы
При анализе «Вини-Пуха», созданного А. Милном, мы основываемся на жанровых характеристиках английской сказки, выделенных Мамаевой Н.Н. и рассмотренных нами в предыдущем параграфе. Кроме того, мы приведем некоторые документальные факты из истории создания «Вини-Пуха», которые, на наш взгляд, помогут лучше понять это произведение.
Английская сказка представляла
собой классический рассказ, т. к. была
именно рассказана, поведана слушателям.
Не составляет исключение и книга
Милна, которая выросла из рассказов
Алана Александра Милна своему сыну,
тезке «человеческого героя» «Вини
Пуха» – Кристоферу Робину. Разыгрывая
сценки с игрушками сына – медвежонком,
поросенком и бесхвостым ослом (все
герои книги (Пух, Пятачок, Иа, Тигра,
Кенга и Ру) кроме Кролика и
Совы, были найдены в детской (сейчас
игрушки, послужившие прототипами,
хранятся в Музее игрушечных медведей
в Великобритании), Милн постепенно
стал фиксировать придуманные
Как и все авторы английской сказки, Милн не позволяет себе даже намёка на придуманность созданного им волшебного мира. Действие книг о Пухе происходит в лесу Эшдаун в графстве Восточный Сассекс, Англия, представленном в книге как Стоакровый лес (The Hundred Acre Wood). Этот лес существует реально – так же, как окрестности Котчфорда, где семья Милна проводила выходные.
Реальность сказочного леса поддерживается и именами всех действующих персонажей сказки. Так, плюшевый медвежонок Вини был назван по имени медведицы по кличке Виннипег (Вини), содержавшейся в 1920-х в Лондонском зоопарке.
В 1924 году Алан Милн впервые пришёл в зоопарк с четырёхлетним сыном Кристофером Робином, который по-настоящему сдружился с Вини. За три года до этого Милн купил в универмаге Harrods и подарил сыну на его первый день рождения плюшевого медведя фирмы «Альфа Фарнелл». После знакомства хозяина с Winnie этот медведь получил имя в её честь. (Реальными игрушками Кристофера Робина были также Piglet, Eeyore, Kanga, Roo, Tigger; Owl и Rabbit Милн придумал сам, и на иллюстрациях Шепарда они выглядят не как игрушки, а как настоящие животные).
Именем Pooh звали лебедя, который жил у знакомых Милнов.
Имя Winnie на английский слух воспринимается
как характерно женское («А я-то думал,
что это девочка», – говорит
в прологе отец Кристоферу Робину).
В английской традиции плюшевые мишки
могут восприниматься и как «мальчики»
и как «девочки», в зависимости
от выбора хозяина. Милн чаще называет
Пуха[1] местоимением мужского рода (he),
но нередко и оставляет его
пол неопределённым (it). В подавляющем
большинстве переводов Пух
У Вини-Пуха есть и другое имя – Edward (Эдуард), уменьшительным от которого является традиционное английское название плюшевых мишек – Teddy. В качестве «фамилии» Пуха всегда используется Bear, после посвящения его Кристофером Робином в рыцари Пух получает титул Sir Pooh de Bear.
Как отмечает Мамаева Н.Н.,
герои английской сказки живут своей
жизнью, не зависимо от их создателя. Сами
авторы, порой, отрицают свою причастность
к их созданию. Для них персонажи
– живые существа. Милн даже снабдил
игрушки собственноручно
«СВИДЕТЕЛЬСТВО О РОЖДЕНИИ
Когда писались первые истории о Вини-Пухе, в Детской обитали только три зверушки – для гостей игрушечные, не более, но для ее хозяина – весьма и весьма живые. Это были Пух, Пятачок и Иа-Иа. Пух был подарком к первому Дню рождения, Иа-Иа рождественским подарком (несколько месяцев спустя), а Пятачок, чье прибытие не датировано, был даром незнакомца, который нередко обращал на улице внимание на маленького мальчика, гулявшего с няней, и иногда останавливался и вступал с ним в беседу.
С этими тремя героями (плюс воображаемые Сова и Кролик) повесть началась; вскоре последовали прибавления семейства – в лице Кенги (с Крошкой Ру в сумке) и Тигры. Надо признаться, что новоприбывшие были весьма тщательно выбраны – с мыслью не только доставить максимальное удовольствие читателю, но и подарить новое вдохновение летописцу их приключений.
Пятеро этих зверушек отправляются с визитом в Америку в надежде, что некоторые из тех, кто читал о них, будут рады с ними встретиться. И конечно, каждый участник встречи сразу их узнает – ведь на иллюстрациях к книгам о Пухе они были нарисованы с натуры. Шестой герой – Крошка Ру – находится, как полагают, где-то в Сассексе, более точный адрес неизвестен. Щенок, присоединившийся впоследствии к обществу, как-то взял его с собой на прогулку и оставил в дупле дерева, откуда бедняжку извлекли лишь год спустя. Но страсть к приключениям уже овладела им, и вскоре он опять исчез – при содействии вышеупомянутого песика или нет, – на этот раз неведомо. Щенок этот был из тех дружелюбных, но неуравновешенных созданий, которым необходима компания, и если по физиономии Пятачка сразу видно, что он знавал лучшие дни, то это были дни до того, как пес присоединился к обществу. Почему Пух и Иа-Иа выглядят усталыми от жизни – объяснять, думается, не надо. Время наложило на них свою руку еще в 1921 году. Это очень давно…
А.А. Милн (перевод Заходера).
Типичной чертой английской
сказки является возвращение к мифу.
Как отмечает Руднев, структуру «Вини-Пуха»
определяет одна из наиболее универсальных
архаических мифологем –
Противоположное дереву мифологическое пространство – нора. В норе живет Кролик, там застревает во второй главе Пух. В яму стараются заманить Слонопотама Пух и Поросенок, но попадают туда сами.
Мифологической природой обладает и сам Лес, играющий одну из главных ролей в создании волшебной сказки.
Теперь обратимся к самим персонажам. Герой сказки – ребенок, Кристофер Робин, который ведёт себя наравне со взрослыми персонажами, а часто и превосходит их.
Главный персонаж, конечно же Вини-Пух, он же Друг Пятачка, Приятель Кролика, Открыватель Полюса, Утешитель Иа-Иа и Находитель Хвоста – это наивный, добродушный и скромный «Медведь с Маленькими Мозгами» (Bear of Very Little Brain); Пуха «пугают длинные слова», он забывчив, но нередко в его голову приходят блестящие идеи. Любимое занятие Пуха – есть мёд. Кроме того, Пух – творец, главный поэт Стоакрового (Чудесного) леса, он постоянно слагает стихи из шума, звучащего у него в голове.
Образ Пуха находится в центре всех 20 рассказов. В ряде начальных историй, таких, как история с норой, поиски Буки, поимка Слонопотама, Пух попадает в то или иное «Безвыходное положение» и часто выходит из него лишь с помощью Кристофера Робина. В дальнейшем комические черты в образе Пуха отступают на второй план перед «героическими». Очень часто сюжетный поворот в рассказе – это то или иное неожиданное решение Пуха. Кульминация образа Пуха-героя приходится на 9 главу первой книги, когда Пух, предложив использовать зонтик Кристофера Робина как транспортное средство («Мы поплывём на твоём зонтике»), спасает от неминуемой гибели Пятачка; великому пиру в честь Пуха посвящена вся десятая глава. Во второй книге подвигу Пуха композиционно соответствует Великий Подвиг Пятачка, который спасает героев, запертых в обвалившемся дереве, где жила Сова.
Однако, как нами уже отмечалось,
в персонажах заложено гораздо больше,
и каждый читатель, особенно взрослый
читатель-филолог, может усмотреть
в них все что угодно. Некоторые
взгляды были нами изложены. Но кроме
психологии, философии и сексопатологии,
следует помнить о сатире, характерной
для английской сказки. Если присмотреться
к героям «Вини-Пуха» то, как отмечает
Мамаева Н.Н., можно увидеть, что
это «типичные персонажи
Бесконечные нонсенсы, переверзии, фразеологизмы, парадоксы составляют саму основу сказки. Например, Вини-Пух, застревая в норе Кролика, попадает в безвыходное положение.
Неожиданны и парадоксальны выходы из трудных ситуаций, в которые попадают герои. Оказывается, лучший способ избавиться от жуликов – это рисовать рожи на оконном стекле. А для того, чтобы вымыть маленького пингвинёнка, нужно намазать его мёдом и позвать белого медведя. Медведь станет облизывать мёд и заодно вымоет малыша.
В то время как действие по правилам приводит к совершенно неожиданным результатам, Кролик отправляется с Тигрой в лес, чтобы там потерять его, и … теряется сам. А Вини-Пух, изо всех сил стараясь найти ямку с песком, благополучно находит дорогу домой.
Кролик отправляется с Тигрой в лес, чтобы там потерять его, и … теряется сам. А Вини-Пух, изо всех сил стараясь найти ямку с песком, благополучно находит дорогу домой.
Каждый из героев обладает
запоминающимся характером и обаянием,
а финал книги «Дом на пуховой
опушке» очень лиричен и
«– Пошли.
– Куда? – спросил Вини-Пух.
– Куда-нибудь, – сказал Кристофер Робин.
И они пошли. Но куда бы они ни пришли и что бы ни случилось с ними по дороге, – здесь в Зачарованном Месте на вершине холма в Лесу, маленький мальчик будет всегда, всегда играть со своим медвежонком» (перевод Б. Заходера).
Проведенный нами анализ сказки А. Милна «Вини-Пух», позволяет сделать вывод, что ей присущи все специфические жанровые характеристики английской авторской сказки.
Поскольку одной из особенностей данного жанра является то, что английская авторская сказка адресована не только детям, но и взрослым, это объясняет многообразие интерпретаций «Вини-Пуха».
2.4 Анализ различных подходов
к интерпретации сказки «Вини-
Место Алана Александра Милна в писательской иерархии ХХ века – самое скромное. Но с самого момента создания и до сего дня (вот уже 80 лет) продолжается культ милновских сказок о Вини-Пухе. Удивительнее всего в этом культе то, что взрослые здесь нисколько не отстают от детей. Его читают дети, философы, филологи, математики, логики, лингвисты, политики, психологи разнообразных школ, и каждый находит в них что-то своё.
В этом параграфе мы рассмотрим различные интерпретации сказки «Вини-Пух». Анализ данных подходов, на наш взгляд, поможет лучше понять и дать более полную картину разных переводов данной сказки на русский язык.
За 80 лет, прошедших с выхода книги «Вини Пух» она обросла многочисленными трактовками и интерпретациями, вплоть до психоаналитических, эзотерических и сатирических вариаций.
Это и не удивительно. «Вини Пух» – очень щедрая книга, позволяющая искать в ее сюжете и персонажах все что угодно. Причем в тексте ничего не спрятано, скрытых шифров нет, все лежит на поверхности.
Изученный материал показал
разнообразие взглядов и подходов к
анализу знакомой всем с детства
безобидной сказки. Мы остановимся
в данной работе лишь на нескольких.
Некоторые из них кажутся абсурдными,
некоторые – злыми и
Теория первая: Вини-Пух
– марксист. В 1963 году в Нью-Йорке
вышла книга Фредерика Круза
«Пухова путаница», в которой
с помощью Вини пародировались разнообразные
течения в философии и
Теория вторая: Вини Пух
– философ-даос. Бенджамин Гофф в
1973 году издал произведение «Дао Пуха»,
в котором отыскивал параллели
между сказкой Милна и
Информация о работе Сопоставительный анализ переводов сказки А. Милна "Вини-Пух и все, все, все "