Автор: Пользователь скрыл имя, 15 Сентября 2012 в 21:00, дипломная работа
Актуальность данного исследования определяется необходимостью изучения проблем перевода художественного текста в жанре английской авторской сказки и разнообразных подходов к его восприятию.
Конкретные задачи исследования:
1. Определить основные характеристики художественного текста, в общем, и жанровые характеристики английской авторской сказки, в частности.
2. Выявить основные проблемы перевода художественного текста.
3. Определить основные задачи переводчика художественного текста.
4. На основе установленных особенностей содержательных и контекстуальных характеристик английской художественной сказки проанализировать произведение А. Милна «Вини-Пух» в оригинале.
5. Изучить переводы Б. Заходера, В. Вебера, В. Руднева и выявить авторские особенности оптимальных соответствий и вариантов передачи информации и основной идеи, заключенной в произведении А. Милна.
6. Выявить основные различия языковых средств переводов, философских и эстетических взглядов переводчиков и их причины.
Введение
1. Художественный текст и проблемы его перевода
1.1 Специфика художественного текста
1.2 Трудности перевода художественного текста
1.3 Проблемы национально-культурной адаптации художественного текста при переводе
1.4 Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика
2. Особенности жанра английской авторской сказки
2.1 Творчество А. Милна
2.2 Жанровые характеристики английской авторской сказки
2.3 Анализ жанровых особенностей сказки «Вини-Пух»
3. Сравнительно-сопоставительный анализ переводов сказки А. Милна «Вини-Пух»
3.1 Сравнительно-сопоставительный анализ переводов сказки «Вини-Пух»
3.2 Анализ причин стилистических различий переводов
Заключение
Список использованной литературы
Теория третья: Вини Пух
– социально опасное существо.
Совсем недавно сказали свое слово
и остроумные канадские психиатры.
В «Вини-Пухе» они
Исследователи уверены, что на характеры героев повлияло прежде всего то, что во время написания книги еще слишком мало было известно о психических расстройствах. Иначе зверятам своевременно прописали бы лекарства, и они были бы избавлены от душевных болезней.
Наибольшее внимание докторов привлек, конечно же, Вини-Пух. Диагноз, поставленный медведю, гласит: «гиперактивность, расстройство внимания». Больным такого рода обычно прописывают транквилизаторы. Заболевание Пуха осложнено еще и тем, что у него возникают навязчивые идеи (устный счет вслух, неутолимая жажда меда), гласит статья доктора Сары Ши.
Не лучше обстоит дело
у Пятачка и Иа. При навязчивых
страхах и хронических
Поставив персонажам столь пугающие диагнозы, авторы исследования идут еще дальше. Они усматривают некую связь между «болезнями Вини-Пуха и его друзей» и тем, что у 5% школьников наблюдаются заболевания, похожие на те, что обнаружены у животных, придуманных Милном. Психиатры не исключают, что на такой уровень заболеваемости среди детей повлияла открытая ими «темная сторона» на первый взгляд невинной детской книжки (Львова, 2001).
Теория четвертая: Вини Пух
– активное, мужское начало. В 1996
году вышла книга Руднева В.П.
«Вини-Пух и философия
Руднев, для объяснения поведения
Вини, использовал огромное количество
научных терминов из области психологии,
но главным источником был пресловутый
доктор Фрейд. Мы не будем рассматривать
в данной работе мнение Руднева В.П.
по поводу сексуальных наклонностей
и сексуальных проблем
Пятачок – психастеник, реалистический интраверт, характер которого прежде всего определяется дефензивностью, чувством неполноценности, реализующимся в виде тревоги, трусливо-напряженной неуверенности, тоскливо-навязчивого страха перед будущим и непрестанного переживания событий прошлого. Мысли психастеника всегда бегут впереди действий, анализируя возможный исход событий, в качестве наиболее вероятного, он почти всегда рассматривает самый ужасный. В то же время он чрезвычайно совестлив, стыдится своей трусости и хочет быть значительным в глазах окружающих, для чего и прибегает к гиперкомпенсации. Психастеник обычно имеет лептосомное телосложение – маленький и «узкий».
Сыч – ярко выраженная аутистичность, замкнутость на себе и своем внутреннем мире, полный отрыв от реальности, построение гармонии в своей душе. Это свойство шизоида, замкнуто-углубленной личности. Он находится в гармонии «длинных слов», которые никак не связаны с моментом говорения. Мир кажется ему символической книгой, полной таинственных значений.
И-А – обладает постоянным мрачным настроением. Похоже, он страдает тяжелой эндогенной депрессией. В таких случаях характер может деформироваться и приобретать противоречивое сочетание характерологических радикалов. В данном случае эпилептоида и шизоида. И-А убежден, что всё безнадежно плохо и все плохо к нему относятся, но в глубине души он достаточно тонок и даже, скорее, добр. Он может изощренно издеваться над собеседником (например, Пятачком), но в глубине души чувствовать к нему расположение.
Кролик. Для него характерна
авторитарность, стремление подчинить
себе окружающих, сочетающееся с комплексом
неполноценности и механизмом гиперкомпенсации
в качестве механизма его преодоления.
Это дефензивно-эпилептоидная
Тигра. Для него наиболее характерна незрелость (ювенильность) и демонстративность – свойства истерика. Он стремится обратить на себя внимание, неимоверно хвастлив, совершенно не в состоянии отвечать за свои слова. По шкале характеров – он, скорее, сангвиник с гипертимическим уклоном.
Крошка Ру – имеет схожий с Тигрой характер, будущий циклоид.
Канга и Кристофер Робин, к сожалению, как характеры себя не проявляют (Руднев 1996: 18).
Прочитав подобные высказывания, напрашивается вывод, что «Вини Пух» – это не просто сказка не для детей, а сказка не для всех взрослых. И в аннотации к книге крупными буквами следует написать: «Только для людей с устойчивой психикой». Но мы, все же, полагаем, что «Вини Пух» прежде всего – сказка, добрая сказка для детей и взрослых. Каждый в ней может найти что угодно в силу своих взглядов, морали, убеждений или, в конце концов, настроения.
Английская авторская сказка является отдельным специфическим жанром в литературе и имеет свои определенные характеристики. Основываясь на основных положениях, изложенных в работах Мамаевой Н.Н., был проведен анализ сказки А. Милна, который позволил выделить следующие жанровые характеристики английской авторской сказки, присущие сказке «Вини-Пух»:
– автор А. Милн не являлся детским писателем,
– его сказка возникла на основе историй, рассказанных им своему сыну Кристоферу Робину,
– герой сказки – мальчик Кристофер Робин и его друзья,
– персонажи сказки не были выдуманы авторами, их прототипами стали реальные звери и игрушки,
– персонажи сказки всегда помещаются в трудные обстоятельства, выход из которых они ищут сами,
– сказка «Вини-Пух» полна каламбуров, нонсенсов, фразеологизмов, переверзий, юмора;
– сказка имеет мифологическую основу;
– конец сказки лиричный и немного печальный.
Одной из особенностей данного
жанра английской авторской сказки
является то, она адресована не только
детям, но и взрослым, это объясняет
многообразие интерпретаций «Вини-Пуха».
Как показал изученный
3. Сравнительно-сопоставительный анализ переводов сказки А. Милна «Вини-Пух»
3.1 Сравнительно-сопоставительный
анализ переводов сказки «Вини-
В течение 30 лет существовал только один перевод «Вини-Пуха», выполненный Борисом Заходером. Впервые на русском языке «Вини-Пух» появился в 1960 году с милыми, наивными рисунками прекрасной художницы Алисы Порет. (Тогда книга называлась «Вини-Пух и все остальные», а нынешнее название – «Вини-Пух и Все-Все-Все» – родилось потом.) К работе Заходера издательство отнеслось как к авторской. Его фамилия была указана на обложке книги. Уже в последующих издательствах имя Заходера упоминалось как имя переводчика, а в некоторых авторы сочли правильным вообще не упоминать об участии Заходера в создании этой книги.
Долгое время пересказ Заходера издавался без двух рассказов-глав из оригинала Милна; они впервые были переведены им и включены в сборник «Вини-Пух и многое другое», вышедший в 1990 году. Полная версия перевода Заходера, однако, до сих пор малоизвестна по сравнению с более ранней.
1990-е годы стали временем
создания новых русских
Перевод Виктора Вебера стал наиболее известным из альтернативных заходеровскому. В версии Вебера сохранено посвящение и разделение на две части (часть 1, часть 2), полностью переведены все 20 глав.
Перевод Вадима Руднева и
Татьяны Михайловой («Winnie Пух. Дом
в Медвежьем Углу») издавался
сначала в составе работы Руднева
«Вини Пух и философия
Рассмотрим более детально
лингвистические и литературные
особенности названных
Прежде всего, остановимся на переводе имен персонажей. Приведем сводную таблицу:
Милн
Заходер
Вебер
Руднев
Winnie-the-Pooh Вини-Пух Вини-
Piglet Пятачок Хрюка Поросенок
Rabbit Кролик Кролик Кролик
Baby Roo Крошка Ру Крошка Ру Ру
Kanga Кенга Кенга Кенга
Eeyore Иа-Иа ИА ИЁ
Owl Сова Сова Сыч
Heffalump Слонопотам Хоботун
Woozle Wizzle Бука Бяка Вузлы Вязлы Woozle Wizzle
По-английски между именем Вини и прозвищем Пух идёт артикль the, как это обычно в прозвищах. В английском языке «h» в имени Pooh не произносится, это имя рифмуется постоянно с who или do. Тем не менее, в русскую традицию благодаря Заходеру весьма удачно вошло естественно звучащее имя Пух. В русском языке «пух» прижилось еще и потому, что намекает на пухлость, пушистость главного героя. Впрочем, в книге Бориса Заходера есть и другое объяснение: «Если ему на нос садилась муха, ему приходилось сдувать ее: «Пухх! Пуххх!» И, может быть, именно тогда-то его и назвали Пухом»
В пересказе Заходера имя
Пуха пишется, как и в оригинале
Милна, через дефис: Вини-Пух. В 1990-е
годы, возможно, под влиянием диснеевских
мультфильмов, где Winnie the Pooh без дефиса,
распространение получил
Как мы видим, в переводах В. Вебера и В. Руднева нет ни Пятачка, ни Тигры, ни Иа-Иа, ни Слонопотамов – на эти имена авторские права имеет Борис Заходер.
В варианте В. Вебера Пятачок стал Хрюкой, а Слонопотам – Хоботуном.
В переводе Вадима Руднева и Татьяны Михайловой ряд имён собственных, например, Winnie, Heffalump, Woozle оставлен без перевода. Появляются Поросенок, Сыч, Осел, Тиггер.
Одной из проблем перевода является передача национальных особенностей и культуры оригинала. Переводчик должен оставить в тексте то, что по замыслу автора, должен воспринимать читатель. Рассмотрим несколько примеров:
Милн: He bounced twenty feet on the next branch
Вебер: Его отбросило от ветки, растущей двадцатью футами ниже
Заходер: Пролетев добрых три метра вниз
Руднев: скользнув по ветке на десять футов вниз
Милн: To another branch thirty feet below
Вебер: Еще об одну ветку, в тридцати футах от второй.
Заходер: Пролетев еще метров пять
Руднев: на следующей ветке двадцатью футами ниже.
Милн: The Hundred AcreWood
Заходер: Чудесный Лес
Вебер: Стоакровый Лес
Руднев: Стоакровый Лес
Так, в анализируемых нами переводах, Руднев и Вебер сохраняют английские единицы измерения – футы, акры, причем, как мы видим из примеров, Руднев не придерживается точной передачи количества футов. Заходер использует метры, но не придерживается точного перевода футов в метры.
Деревья в лесу также разные у всех авторов.
Милн
Заходер
Вебер
Руднев
Gorse-bush Колючий-преколючий терновый куст Куст терновника Куст утесника
Oak tree дуб дуб
Copse сосна ельник роща
Copse and spinney Сосны и елки Елки и лиственницы Буковые деревья
Slops of gorse and heather Склоны, заросшие можжевельником и репейником Склоны, заросшие вереском Склоны, поросшие утесником
Как мы видим, общими остаются у всех авторов терновник, дуб, вереск. У Заходера появляются береза, можжевельник и сосна, у Вебера – бук и лиственница, у Руднева – ольха и куст утесника.
Если читатель или слушатель – ребенок в возрасте до шести лет, ему не знакомы многие вещи. Правильно ли в этом случае, и есть ли такая жесткая необходимость сохранять футы, акры, утесники? Или непонятное Вузлы-Вязлы (Вебер) в противовес привычному для русского читателя Буки-Бяки (Заходер). Как уже отмечалось, снятие национальной специфики тесно связано с целью перевода и если ее сохранить, то в некоторых случаях, в частности в случае Вини-Пуха для детей, текст станет непонятным.
Чтобы перевод затронул читателя и в тоже время остался авторским произведение, переводчик должен понять концепцию автора. На наш взгляд, Вебер и Руднев решили эту проблему, следуя принципу дословного перевода в некоторых случаях или просто опускали некоторые моменты. У Заходера всегда находятся нужные и, самое главное, на наш взгляд, подходящие варианты. Приведем несколько примеров:Заходер Вебер Руднев
пчелиная царица
бумкать
щемящее чувство голода
зачем
неправильные пчелы
пчелиная матка
колотить затылком
от голода
в чем причина
королевская пчела
пересчитывать ступеньки собственным затылком
в чем резон
пчелы не того сорта
Для более полной картины приведем еще несколько примеров:
Информация о работе Сопоставительный анализ переводов сказки А. Милна "Вини-Пух и все, все, все "