Автор: Пользователь скрыл имя, 15 Сентября 2012 в 21:00, дипломная работа
Актуальность данного исследования определяется необходимостью изучения проблем перевода художественного текста в жанре английской авторской сказки и разнообразных подходов к его восприятию.
Конкретные задачи исследования:
1. Определить основные характеристики художественного текста, в общем, и жанровые характеристики английской авторской сказки, в частности.
2. Выявить основные проблемы перевода художественного текста.
3. Определить основные задачи переводчика художественного текста.
4. На основе установленных особенностей содержательных и контекстуальных характеристик английской художественной сказки проанализировать произведение А. Милна «Вини-Пух» в оригинале.
5. Изучить переводы Б. Заходера, В. Вебера, В. Руднева и выявить авторские особенности оптимальных соответствий и вариантов передачи информации и основной идеи, заключенной в произведении А. Милна.
6. Выявить основные различия языковых средств переводов, философских и эстетических взглядов переводчиков и их причины.
Введение
1. Художественный текст и проблемы его перевода
1.1 Специфика художественного текста
1.2 Трудности перевода художественного текста
1.3 Проблемы национально-культурной адаптации художественного текста при переводе
1.4 Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика
2. Особенности жанра английской авторской сказки
2.1 Творчество А. Милна
2.2 Жанровые характеристики английской авторской сказки
2.3 Анализ жанровых особенностей сказки «Вини-Пух»
3. Сравнительно-сопоставительный анализ переводов сказки А. Милна «Вини-Пух»
3.1 Сравнительно-сопоставительный анализ переводов сказки «Вини-Пух»
3.2 Анализ причин стилистических различий переводов
Заключение
Список использованной литературы
Как мы уже говорили, автор
стремился создать теплую атмосферу
детской комнаты, где совсем немного
игрушек и нет никаких
В этой детской всего-то четыре стула, но в ее атмосфере они преображаются. Как гласит чудесное стихотворение Милна (перевод Заходера):
Пампасы и джунгли – первый стул,
Океанский фрегат – второй,
Третий – клетка с большущим львом,
А четвертый стул – мой.
С огромной любовью и нежностью относится Заходер к героям сказки.
Все они – необычайно глубокие и яркие образы, живые воплощения глубинных человеческих характеров, типов. Иа-Иа – скептик и пессимист, Кролик – не в меру деятельный интриган, Сова – необычайно ученая дама и пернатый синий чулок, Пятачок – «очень маленькое существо» и, конечно же, Вини-Пух – поэт-философ.
Переводчики Руднев В. и Михайловой
Т. ставили целью создать «
Вебер В. ставил своей целью познакомить читателя с настоящим «Вини-Пухом» в противовес «пионерскому» пересказу Заходера. В результате читатель получил сказку в качественном переводе. Тем не менее, по мнению ряда критиков (А. Борисенко, Л. Бруни), этот перевод не столь ценен с художественной точки зрения, как заходеровский, а также в ряде мест неточно передаёт оригинал; критиковались также переводы стихов (выполненные не Вебером, а Натальей Рейн).
Как мы видим, цели ставились разные, разными получились и переводы. Однако проанализировав имеющийся фактический материал, различные источники, критические замечания Руднева В. и Вебера В., у автора сложилось впечатление, что их переводы создавались не для читателя, а вопреки переводу Б. Заходера.
Качество перевода также
во многом зависит от того, кем является
переводчик. Это во многом и объясняет
многоплановость переводов «
Борис Заходер был в первую очередь детским писателем, создавшим множество детских стихов, сказок и рассказов. Поэтому его Вини-Пух – детская сказка.
Виктор Вебер –
Владимир Руднев – филолог,
психолог, ученый-исследователь. В результате
его Вини-Пух – научный
Обратимся к проблеме конфликта между автором и переводчиком. Имеет ли переводчик право называть себя соавтором?
Прежде всего, остановимся на Заходере, поскольку Вебер и Руднев критиковали его именно за вольность пересказа.
Литературоведы и переводчики
называют перевод Заходера по-разному:
«авторизированный и вольный», «пионерский»,
«инфантильный». Но все сходятся в
одном: Заходеровский Вини-Пух –
это вольный пересказ оригинала.
Собственно говоря, Заходер сам всегда
подчёркивал, что его книга –
не перевод, а пересказ, плод сотворчества
и «пересоздания» Милна по-русски.
Как показал проведенный
Сам Б. Заходер пишет: «Я не чувствовал и не чувствую себя вправе «забыть» о Милне. Как бы велик или мал ни был мой вклад в создание его русской книги. Да, без всяких сомнений, это его русская книга. И вместе с тем – столь же несомненно – это книга моя. Я считаю себя в данном случае равноправным соавтором» (Заходер, 2002).
На чем же основаны права Б. Заходера на соавторство с А. Милном?
Приведем еще одну небольшую цитату: «Да, существует только один способ перевода, позволяющий переводить непереводимое, – это писать заново. Писать так, как написал бы сам автор, если бы он писал на языке перевода, в данном случае – по-русски. Таким образом, переводчик становится фактически соавтором. Это ничуть не умаляет ни прав, ни славы автора» (Заходер, 2002).
Полагаем, что вмешательство
Б. Заходера во всех случаях было вызвано
стремлением максимально
И если перевод Вебера максимально приближен к оригиналу, то можно ли сказать подобное о переводе Руднева, который критиковал вольности Заходера. У кого из переводчиков «конфликт» с автором. У Заходера, который честно называет свою работу пересказом, но благодаря которому русский читатель знаком с таким автором как Милн, и которого уже 60 лет с удовольствием читают все родители своим детям? У Вебера, чей максимально точный перевод знаком по большей мере только исследователям-филологам? Или же у Руднева, который не совсем уважительно относится к самому автору, называя его «типичным английским писателем средней руки»?
Как нам кажется, вывод напрашивается сам собой. На наш взгляд, любой автор хочет, чтобы его произведение читали на всех языках, знали, любили, помнили. Именно Заходер сделал это для Милна в России.
В процессе работы над переводами Б. Заходера, В. Вебера, В. Руднева сказки А. Милна «Вини-Пух», мы проанализировали и сравнили текст оригинала с его переводами и пришли к следующим выводам:
– авторы переводов придерживаются различных стилей: Б. Заходер воспроизводит «детский» стиль, его простоту и непосредственность, В. Вебер стремиться этого избежать, В. Руднев придерживается стиля художественного текста для взрослых;
– для достижения этой цели,
авторы переводов используют различные
языковые средства русского языка: для
переводов Б. Заходера и В. Вебера
характерно наличие уменьшительно-
– для перевода В. Руднева характерной чертой является то, что он оставляет без перевода имена собственные, звукоподражательные слова, все каламбуры и переверзи, названия некоторых глав.
Как показал фактический
материал, все различия в переводах
обусловлены, в первую очередь, целями
и задачами, которые переводчики
ставили перед собой при
Мы пришли к выводу, что В. Вебер и В. Руднев пытаются более строго следовать тексту оригинала, пытаются избежать «детского» подхода к своим переводам, и, по их мнению, таким образом, более точно передать концепцию А. Милна. Однако перевод Б. Заходера, несмотря на то, что он представляет собой пересказ, лучше всего, полнее передает философию и замысел самого автора.
Заключение
В ходе данного исследования
были выполнены поставленные задачи:
определить основные характеристики художественного
текста, в общем, и жанровые характеристики
английской авторской сказки, в частности;
выявить основные проблемы перевода
художественного текста; определить
основные задачи переводчика художественного
текста; на основе установленных особенностей
содержательных и контекстуальных
характеристик английской художественной
сказки проанализировать произведение
А. Милна «Вини-Пух» в оригинале;
изучить переводы Б. Заходера, В. Вебера,
В. Руднева и выявить авторские
особенности оптимальных
Художественный текст
– явление сложное
Отдельное место в жанре художественной прозы занимает английская авторская сказка, которая обладает своими специфическими жанровыми характеристиками и вызывает большой интерес не только у читателей, но и у исследователей. Не составляет исключение и сказка А. Милна о милом медвежонке Вини-Пухе.
Одной из особенностей жанра английской авторской сказки является то, она адресована не только детям, но и взрослым, это объясняет многообразие интерпретаций «Вини-Пуха». Проведенный анализ показал, что сказка «Вини-Пух» рассматривалась на основе положений различных наук: социологии, политологии, философии, сексопатологии, психологии.
Прежде чем перейти к рассмотрению переводов сказки «Вини-Пух», мы познакомились с творчеством и особенностями творческого метода автора сказки А. Милна, проанализировали текст оригинала и выявили основные жанровые характеристики данного произведения.
Используя методы текстового,
контекстуального и сравнительно-
Как показал анализ, все переводы в той или иной степени отличаются друг от друга. Главное их различие заключается не только в выборе переводчиками тех или иных языковых средств, не в строгой или вольной передаче текста оригинала, а в передаче основного смысла произведения, мысли, идеи, философии переводимого автора и в том, какое художественно-эстетическое воздействие оказывает перевод на читателя.
Как мы выяснили, причиной различий в переводах явились цели и задачи, которые ставили перед собой переводчики, приступая к работе над переводом сказки, а также их профессиональная принадлежность.
В результате мы можем дать следующую характеристику изученным переводам: перевод Б. Заходера – волшебная сказка для детей, перевод В. Вебера – сказка, перевод В. Руднева – философия для взрослых.
В. Вебер и В. Руднев критиковали перевод Б. Заходера за его инфантильность и вольность пересказа. Однако, несмотря на то, что уже несколько лет прошло со времени появления других версий, более близкой к оригиналу и менее «детской», другой Вини в России не прижился. Как не прижились И-Ё, Сыч, Поросенок. Да и от опилок в голове Пуха, которые у Милна не упоминались, отвыкать русским читателям тоже не хочется.
Б. Заходер, на наш взгляд, нашел свой путь и подарил нам уникальную возможность знакомства со сказкой А. Милна «Вини-Пух».
В заключении можно сказать, что А. Милн в своей детской и, на первый взгляд, наивной сказке «Вини-Пух» создал свою философию для детей и взрослых. Именно эта философия вызывает интерес у многих переводчиков и оказывается вполне актуальной для взрослой литературы, лингвистики и психологии ХХI века.
Список использованной литературы
1. Аристов Н.Б. Основы перевода. М.: Изд-во литры на иностр. яз, 1959.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975.
3. Виноградов В.С. Лексические
вопросы перевода
4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1986.
5. Вопросы теории и
практики художественного
6. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978.
7. Вопросы теории
8. Вопросы художественного перевода. М.: Сов. писатель, 1955.
9. Вулф В. Льюис Кэрролл
// Кэрролл Л. Приключения Алисы
в Стране Чудес. Алиса в
10. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004.
11. Гвичилиадзе Г. Художественный
перевод и литературные
12. Гиляревский Р.С., Старостина
В.А. Иностранные имена и
13. Гофф Б. Дао Пуха. [электронный ресурс], 2006 г. – режим доступа: http:// www.lib.aldebaran.ru
14. Жуков Д.А. Переводчик, историк, поэт? М.: Сов. Россия, 1965.
Информация о работе Сопоставительный анализ переводов сказки А. Милна "Вини-Пух и все, все, все "