Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Декабря 2011 в 09:18, курсовая работа
Цель работы: произвести сопоставление фразеологических единиц трех языков, выявить степень межъязыковой эквивалентности, определить факторы, влияющие на нее.
Актуальность работы заключается в сопоставлении фразеологических единиц сразу трех языков (двух близко родственных и одного отдаленно-родственного) определенного лексико-семантического поля.
Введение. 2
Глава 1. Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков.
5
1.1. Понятие фразеологической единицы. Ее свойства.
5
1.2. Классификации фразеологических единиц английского языка.
6
1.3. Классификации фразеологических единиц немецкого языка.
9
1.4. Классификации фразеологических единиц русского языка.
15
Выводы по главе 1.
23
Глава 2. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц.
25
Выводы по главе 2.
34
Глава 3. Сопоставительный анализ фразеологизмов лексико-семантического поля «частей тела» в английском, немецком и русском языках.
36
3.1. Критерии, влияющие на характер межъязыковой фразеологической эквивалентности.
36
3.2. Анализ фразеологических единиц с семантической и структурной точек зрения.
42
Выводы по главе 3.
49
Заключение. 51
Библиография. 54
Определенную роль играет и принадлежность фразеологических единиц к определенному стилю, т.е. их стилистическая маркированность. Однако, по большей части, наличие компонента-соматизма во фразеологической единице уже предопределяет его некоторую разговорную окраску, за исключением единичных фразеологизмов библейского и античного происхождения. Поэтому этот критерий возможно опустить при оценке соответствия фразеологических единиц. Однако среди резко сниженных просторечных структур стилистические структурно-семантические эквиваленты очень редки. Как правило, просторечная фразеология каждого языка имеет свою собственную оригинальную организацию, почти не имеющую прямых аналогов в сопоставляемых отдаленно родственных и неродственных языках, например: to be off one’s head; by the skin of one’s teeth; von hinten durch die Brust ins Auge; eine groβe Lippe riskieren; sich das Maul wischen müssen; разуй глаза; вожжа/шлея под хвост попала; ни уха ни рыла.
Структурно-семантическая фразеологическая эквивалентность снижается вместе со снижением продуктивности типовых образов, по которым сформированы фразеологические единицы. Соответственно минимум такой эквивалентности достигается фразеологизмами, в основе которых лежат уникальные образы, особенно, если образная мотивировка затемнена или вообще утрачена для современного состояния языка. Это означает, что наименее эквивалентны фразеологические сращения (по Виноградову В.В. и Шанскому H.M.). Не случайно на материале фразеологических сращений был сделан в свое время вывод о «непереводимости» идиом (Реформатский А.А. 1967: 124); фактически имеется в виду отсутствие у этих фразеологических единиц структурно-семантических эквивалентов, т.е. невозможность их дословного перевода.
Однако, если межъязыковая эквивалентность определяется метонимическим переосмыслением общечеловеческих психофизиологических процессов или исторически сложившейся мерой культурной общности, которая в данном случае довольно высока, но отнюдь не абсолютна, фразеологическая структурно-семантическая эквивалентность может быть достаточно высокой (Рахштейн А.Д. 1980: 126). Например: to gnash one’s teeth — mit den Zähnen knirschen - скрежетать зубами; two heads are better than one- zwei Kopfe sind besser als einer – одна голова хорошо, а две лучше; to keep an eye / one’s eyes on somebody - sein Auge auf j-n lenken – не спускать глаз с кого-либо; to listen open-mouthed — den Mund aufreißen - разинуть рот.
Следовательно, если в сопоставляемых языках действуют одни и те же продуктивные «образные идеи», по которым сформировано значительное количество ФЕ с одинаковым или близким значением, то достаточно высока вероятность, что у этих ФЕ есть структурно-семантические эквиваленты в сопоставляемом языке (полные или неполные). (Рахштейн А.Д. 1980: 127) И наоборот, несовпадение типовой образной основы сводит структурно-семантическую эквивалентность к минимуму.
Таким
образом, основными критериями, определяющими
наличие эквивалентов среди английских,
немецких и русских фразеологизмов, содержащих
компонент «часть тела» в своем составе,
является общий смысл фразеологической
единицы и ее лексическая организация.
Совпадение или несовпадение семантики
и компонентов фразеологизма (синтаксическая
структура практически никогда совпасть
не может вследствие различий языковых
систем), основанное на общности или различии
способа переосмысления несвязанного
словосочетания во фразеологическую единицу,
обеспечивает наличие эквивалентов и
их типы.
3.2. Анализ фразеологических единиц с семантической и структурной точек зрения.
Взаимодействие факторов семантической и лексической структур фразеологических единиц с компонентом «часть тела» сопоставляемых языков проводит к образованию различных серий эквивалентов. Обнаруживается полное тождество или различие структурного аспекта и полное тождество совокупного содержания, полное смысловое и неполное структурное тождество, фразеологические единицы полностью различные в семантическом аспекте при полном или неполном тождестве синтаксической организации.
Смысл |
Тождество | Неполное тождество | Различие |
Тождество | Структурно-семантические
эквиваленты |
Семантические
эквиваленты | |
Полные | Неполные | ||
Различие | Структурные псевдо-эквиваленты («ложные друзья переводчика») | Не соотнесенные фразеологические единицы |
Совпадение плана выражения и плана содержания фразеологических единиц сопоставляемых языков ведет к образованию серий структурно-семантических эквивалентов. Поскольку совпадение может быть полным и неполным, выделяются полные структурно-семантическое эквиваленты и неполные структурно-семантические эквиваленты.
Полные
структурно-семантические
Причинами появления полных серий полных структурно-семантических фразеологических эквивалентов могут быть заимствование из какого-либо третьего источника, или общая этимология в английском и немецком языках (поскольку эти языки являются близкородственными) и дальнейшее заимствование фразеологической единицы русским языком. Однако последнее утверждение доказать трудно, т.к. во всех трех языках в сфере соматических фразеологизмов действуют похожие семантические фразобразовательные модели. (Рахштейн А.Д. 1980: 126) Следовательно, следует считать совпадением наличие полных структурно-семантических эквивалентов в сопоставляемых языках.
Примером заимствованных полных структурно-семантических эквивалентов могут быть следующие фразеологизмы: Achilles’ heel - die Ferse des Achilles - ахиллесова пята; one’s own flesh and blood - Fleisch und Blut - плоть и кровь; all skin and bones - nur (или nichts als) Haut und Knochen - кожа да кости; аn eye for a an eye, a tooth for a tooth - Aug(e) um Aug(e), Zahn um Zahn – око за око, зуб за зуб. Такие фразеологические единицы были заимствованы английским, немецким и русским языками из третьих источников: в основном Библии и античной мифологии Древней Греции и Древнего Рима.
Под
неполными структурно-
Следует отметить, что, по ряду причин, серия может быть неполной, т.е. содержать только два структурно-семантических фразеологических эквивалента из каких-либо двух сопоставляемых языков. Например:
английский и немецкий: to have one's hands full - alle Hände voll zu tun haben (иметь хлопот по горло, хлопот полон рот); to split hairs - Haare spalten (копаться в мелочах); to a hair - (bis) aufs Haar genau (в точности); to live from hand to mouth - von der Hand in den Mund leben (сводить концы с концами); to be/go off one's head - im Kopf gestört sein / nicht ganz richtig im Kopfe sein (тронуться, рехнуться, с ума спятить) и т.п.
немецкий и русский: j-m in den Rücken fallen - нанести кому-либо удар в спину; j-m etwas ins Ohr blasen (raunen или setzen) - вешать лапшу на уши; etwas zu einem Ohr herein zum andern hinauslassen - в одно ухо влетело, в другое вылетело; j-n (или etwas) mit Füβen treten - попирать (топтать) ногами чьё-либо достоинство; sich den Kopf zerbrechen - ломать себе голову и т.п.
английский и русский: to beat/rack one's brain(s) – пораскинуть мозгами; with an eye to doing something – положить глаз; to lose face – потерять лицо; rack one's brains (for) – пораскинуть мозгами; in the twinkling of an eye – в мгновение ока; apple of one's eye – (беречь) как зеницу ока; а puppet in the hands of somebody – игрушка в чьих-либо руках и т.п.
Зачастую
у перечисленных выше фразеологических
пар структурно-семантических
Семантические эквиваленты фразеологических единиц представляют собой фразеологизмы, тождественные по совокупному образному значению, но отличные в плане выражения, как в лексической, так и в синтаксической организации. Следует отметить, что в рамках данной работы под семантическими эквивалентами понимаются только фразеологические единицы исследуемого лексико-семантического поля, т.е. имеющие в своем составе соматизм. Например: to scream at the top of one’s lungs - mit vollen Backen ausposauen - кричать во все горло / во всю глотку; work one's fingers to the bone – не покладая рук; to be under one’s thumb - den Nacken beugen - под пятой; to have one's hands full - viel urn die Ohren haben – хлопот полон рот; to be fed up to the back teeth - die Nase voll / plein haben - быть сытым по горло чём-либо; to have one's heart in one's mouth / throat - das Herz fiel ihm in die Hosen - душа в пятки ушла; to be neck and neck - Kopf an Kopf - затылок в затылок; out of the mouths of babes and sucklings - er ist noch nicht trocken hinter den Ohren - ещё молоко на губах не обсохло и т.п.
От эквивалентных фразеологических единиц английского, немецкого и русского языков, имеющих в своем составе соматизм, следует отличать структурные псевдоэквиваленты, которые при полном или почти полном совпадении структуры обладают различными или противоположными значениями. Обычно это языковые пары. Например:
немецко-русские пары: aus der Haut fahren (гневаться) - из кожи (вон) лезть (усердствовать, стараться изо всех сил); sich auf die Lippen bеiβеn (чего-то недосказать) - кусать губы (испытывать досаду); Da hast du eine lange Nase! («кукиш с маслом!») - иметь слишком длинный нос (быть чересчур любопытным).
англо-немецкие пары: not to turn a hair (оставаться спокойным, сохранять хладнокровие) - j-m kein Haar krümmen (не обижать никого); to have the heart to (быть бессердечным человеком) - ein Herz haben (быть сердечным, отзывчивым человеком); to have one's tongue in one's cheek (говорить что-то несерьезное и неважное) - mir klebt die Zunge am Gaumen (очень хотеть пить).
англо-русские пары: with one's nose in the air (смотреть с высока) – нос по ветру (быть на чеку, в курсе событий); to a hair (в точности) – на волосок от (чуть-чуть, едва не).
Подобные пары фразеологизмов с более или менее расходящимися, а подчас и противоположными значениями выступают как «ложные друзья переводчика» в сфере фразеологии. Несмотря на отсутствие прямого материального тождества, они представляют собой серьезную практическую трудность для изучающих данные языки, вводя в заблуждение общностью лексической и синтаксической организации и полным различием в семантике всего словосочетания в целом. (Девкин В.Д. 1973: 265—266) Другими словами, здесь наблюдается ассиметрия структуры и содержания фразеологических единиц. Различия в совокупном фразеологическом значении при структурном тождестве сопоставляемых английских и немецких, русских и немецких, английских и русских фразеологических единиц могут быть результатом разнонаправленного переосмысления одинаковых словесных комплексов в сопоставляемых языках.