Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Декабря 2011 в 09:18, курсовая работа
Цель работы: произвести сопоставление фразеологических единиц трех языков, выявить степень межъязыковой эквивалентности, определить факторы, влияющие на нее.
Актуальность работы заключается в сопоставлении фразеологических единиц сразу трех языков (двух близко родственных и одного отдаленно-родственного) определенного лексико-семантического поля.
Введение. 2
Глава 1. Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков.
5
1.1. Понятие фразеологической единицы. Ее свойства.
5
1.2. Классификации фразеологических единиц английского языка.
6
1.3. Классификации фразеологических единиц немецкого языка.
9
1.4. Классификации фразеологических единиц русского языка.
15
Выводы по главе 1.
23
Глава 2. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц.
25
Выводы по главе 2.
34
Глава 3. Сопоставительный анализ фразеологизмов лексико-семантического поля «частей тела» в английском, немецком и русском языках.
36
3.1. Критерии, влияющие на характер межъязыковой фразеологической эквивалентности.
36
3.2. Анализ фразеологических единиц с семантической и структурной точек зрения.
42
Выводы по главе 3.
49
Заключение. 51
Библиография. 54
Язык/tongue/Zunge символизирует общение, передачу информации – это его первый символический смысл, например: to have lost one’s tongue - die Zunge verschlucken - язык проглотить; the word is on the tip of my tongue - etwas auf der Zunge haben / das habe ich auf der Zunge - на языке вертится. Часто во фразеологизмах имеет значение органа, виновного в излишней болтливости. В этом случае у него отрицательная семантика (второй символический смысл): wag one’s tongue - sich die Zunge verbrennea - языком трепать/ чесать; to hold one’s tongue - держать язык за зубами - die Zunge im Zaum halten; a clever tongue will take you anywhere - beredter Mund geht nicht zugrund - язык до Киева доведет; a fool’s tongue runs before his wit - das Herz auf der Zunge haben (или tragen) - язык мой - враг мой; to loose one’s tongue - eine lose Zunge haben – развязать язык / быть невоздержанным на язык.
Сердце/heart/Herz - орган с символикой чувств, переживаний, настроений. Например, искренности: from the bottom of one’s heart - von ganzem Herzen - от чистого сердца; with all one’s heart - aus ganzem (или vollem) Herzen - от всего сердца, от всей души; боли: heart is bleeding - ihm tat das Herz im Leibe weh - сердце кровью обливается; to eat one’s heart out - das Herz dreht sich mir im Leibe um - сердце болит; удачи: to win one’s heart - j-s Herz gewinnen - покорить чьё-либо сердце; переживания: to take something to heart - sich etwas zu Herzen nehmen - принимать что-либо близко к сердцу. Соматизм часто используется для описания характера людей: to have heart of gold / big / soft / kind heart - ein Herz haben / viel Herz haben / ein Herz im Leibe haben / ein Herz im Busen tragen - иметь золотое / доброе / большое сердце. Чаще употребление слова «сердце» говорит о положительных качествах человека. Достаточно часто сердце связано с понятием любви: to open one’s heart to - sein Herz an j-m verloren haben / j-m das Herz öffnen - открыть сердце / отдать кому-то свое сердце; to break one’s heart - j-n ins Herz treffen – разбить сердце. Следует отметить сильную фразеологическую эквивалентность русского слова «душа», у русских оно ассоциируется с сердцем, например: аналоги русского выражения душа ушла в пятки - one’s heart sank into one’s boots - er traegt sein Herz in der Hand; а излить душу - to bare one’s heart - jemand das Herz ausschuetten.
Рука/hand/Hand играет практически универсальную роль: это слово употребляется с различными значениями, наиболее частые из которых - общение, мастерство, деятельность, обмен, т.е. практическое применение мысли. Особенно много фразеологических единиц, содержащих данный соматизм, со значением «нахождения чего-либо у кого-либо и получения», например: to take something in hand / lay hands on - die Hand auf etwas legen -наложить руку на что-либо / прибрать что-либо к рукам / взять в свои руки; to hold well in hand - j-n (или etwas) in der Hand haben (или halten) держать в своих руках; to take oneself in hand - sich in die Hand nehmen - взять себя в руки; hands off! - Hand von der Butte! - руки прочь; to fall / get into somebody’s hands - in j-s Hand fallen / j-m in die Hande fallen / j-m in die Hand laufen - попасться в чьи-либо лапы. Значение деятельности (например: to give a free hand - freie Hand haben – развязать руки; to be tired / bound hand and foot - an Händen und Füβen gefesseit (или gebunden) sein - быть связанным по рукам и ногам) и мастерства, качества работы особенно четко прослеживается на примерах из русского языка: золотые руки, из рук вон плохо, руки не доходят до чего-то, не покладая рук. Значение общения и обмена отражено в таких фразеологических сериях: change hands - von Hand zu Hand gehen - переходить из рук в руки / ходить по рукам / из рук в руки; at first / second hand - etwas aus erster / zweiter / dritter Hand (erfahren, wissen, kaufen) - из первых / вторых / третьих рук (узнать, знать, купить что-либо). Руки обозначают и материальное воплощение намерений: to seek somebody’s hand in marriage - um die Hand anhalten (или bitten) просить руки; to wash one’s hands of - seine Hände in Unschuld waschen - умыть руки. Особый интерес представляет подразделение на левую и правую руки: not to let one’s left hand what one’s right hand does – левая рука не ведает, что творит правая; быть чьей-то правой рукой - er ist seine rechte Hand.
Плечи/shoulders/Schultern символизируют ответственность, трудолюбие, ношу, которая на них ложится: взвалить что-то на плечи, по плечу, с плеч долой, как гора с плеч свалилась. Ни в английских, ни в немецких устойчивых выражениях плечи не обладают такой ярко выраженной символикой. Однако, данный соматизм достаточно часто встречается во фразеологических единицах типа: to have one’s head screwed on one’s shoulders on the right way - seinen Kopf für sich haben - иметь свою голову на плечах.
«Нога» в русском языке – основное слово для обозначения нижней конечности целиком, а в английском и немецком языках нижнюю конечность делят на две зоны и применяют для их обозначения соответственно по два слова: leg/Bein (верхняя часть) и foot/Fuss (нижняя часть, стопа).
Нога символизирует движение, скорость. В устоявшихся выражениях ноги часто противопоставляются голове и связанному с ней ментальному началу в человеке, как действующий и механический орган - разумному: little wit in the head makes much work for the feet - was man nicht im Kopf hat, muβ man in den Beinen haben - дурная голова ногам покою не дает. Соматизмы отражают значение устойчивости или неустойчивости (как в прямом значении, так и в переносном смысле) и уверенности в себе: to stand on one's own two feet - mit semen Beinen auf der Erde bleiben / fest auf den Beinen stehen - стоять обеими ногами на земле; to feel/find one's feet - festen Fuβ fassen - обрести (твёрдую) почву под ногами; to get back on one’s feet - auf die Beine kommen - встать на ноги; to cut the ground from under one’s feet / to pull the rug from under one’s feet - auf wackligen Füβen stehen – выбить почву из-под ног; to be with one foot in the grave - mit einem Bein im Grabe stehen / mit einem Fuβ unter der Erde (или im Grabe) stehen / auf den letzten Füβen gehen - стоять одной ногой в могиле.
Пятка/heel/Ferse как часть ноги задействована чаще в русском языке: быть под пятой у кого-либо - to be under one’s thumb (под большим пальцем) – einen krummen Rücken vor j-m machen (гнуть спину); hard on one’s heels / on the heels of / on the neck of - j-m auf dem Fuβe folgen - идти по пятам за кем-либо.
Семантика правого и левого в отношении ноги (как и руки), видимо, универсальна для всех сопоставляемых языков, например: to get up with one’s left foot foremost - er ist wohl lieute mit dem linken Fuβ aufgestanden / er ist mit dem linken Bein aufgestanden - встать с левой ноги. «Левый» в данном случае означает что-либо неправильное.
Упоминание
колен/knee/Knie часто является символикой
унижения, подчинения, рабства, трусости.
Например: to bring somebody to his knees
– j-n auf die Knie zwigen - поставить
кого-либо на колени.
Выводы к главе 2.
Большинство
частей тела и их обозначения имеют
несколько коннотативных
Следует отметить, что фразеологические системы английского, немецкого и русского (и многих других) языков демонстрируют «двойной антропоцентризм» - происхождения и функционирования, т.е. семантическую ориентированность на человека как составляющих лексем-компонентов в их прямых значениях, так и особенно совокупных фразеологических единиц в их фразеологических значениях.
Глава 3. Сопоставительный анализ фразеологизмов лексико-семантического поля частей тела.
Сопоставление
систем соматических фразеологизмов трех
языков должно, по-видимому, дать ответ
на следующие вопросы: в чем заключаются
сходства и различия между фразеологическими
системами английского, немецкого и русского
языков; как они проявляются в основных
аспектах языка — функциональном, семантическом,
формально-смысловом, структурном; какими
внутриязыковыми и экстралингвистическими
факторами они обусловливаются, какова
степень межъязыковой эквивалентности
соматических фразеологизмов.
3.1. Критерии, влияющие на характер межъязыковой фразеологической эквивалентности.
На соотнесенность фразеологических единиц английского, немецкого и русского языков влияют различные факторы и в различной степени. Это может проявляться в том, что в каких-либо двух из этих трех языков могут наблюдаться полные или частичные структурно-семантические эквиваленты, а в третьем эквивалента может вообще не быть. Например, наличие полностью эквивалентных единиц в русском и немецком языках и тождественной в смысловой, но различной в организационном плане английской единицы: водить кого-либо за нос (русский) – j-n an der Nase herumführen (немецкий) – to draw the wool over someone’s eyes (английский).
Первым и основным критерием, определяющим наличие как смысловых, так и структурно-семантических эквивалентов среди фразеологизмов трех языков, является смысловая соотнесенность, которая подразумевает частичное или полное совпадение основного общего значения фразеологической единицы и коннотативного значения.
Например: проскользнуть между пальцев – to slip through one’s fingers – durch die Finger schlüpfen; пускать пыль в глаза – to throw dust in someone’s eye - j-m Sand in die Augen streuen; лицом к лицу / с глазу на глаз - Aug(e) in Aug(e) – face to face; кричать во все горло / во всю глотку – to scream at the top of one’s lungs - mit vollen Backen ausposauen. В последнем соотносительном ряду при идентичном лексическом значении различен компонентный состав: кричать во все горло – «кричать во все легкие» - «кричать со все щеки».
Применяя семантический критерий, следует отметить общность коннотативных значений, на основе которых происходит переосмысление лексического сочетания во фразеологизм, в английском, немецком и русском языках. Подобные семантические связи прослеживаются в сопоставляемых языках на материале фразеологизмов с наиболее частотными компонентами head/Kopf/голова, eye/Auge/глаз («вocпpиятиe, осознание»); hand/Hand/рука («активное воздействие»); heart/Herz/сердце («чувство, эмоциональное отношение»); mouth/Mund/рот («речь»); tongue/Zunge/язык («речь») и др. Фразеологические ряды такого рода представляют собой семантические группы, в которых групповая сема, напр., «мыслительный процесс», ассоциируется с соматическим компонентом, напр.: head (часто brain) / Kopf / голова, а прочие компоненты выступают в роли носителей дифференциальных сем. Например: to cudgel one’s brains over something – sich den Kopf über etwas zerbrechen - ломать голову над чем-либо. Тем не менее, необходимо отметить различия коннотативных ассоциаций, так во фразеологическом ряде: to bare one’s heart – j-m das Herz ausschütten – излить душу, третий русский компонент не содержит соматизма «сердце», что является очень характерным для русского языка, где слова «душа» и «сердце» отождествляются.
Следующим по важности критерием является структура фразеологической единицы. Структурная (лексическая и синтаксическая) организация в отличие от первого критерия определяет наличие полных структурно-семантических эквивалентов.
Рахштейн
А.Д., сравнивая немецкую и русскую
фразеологические системы, выделил лексическую
организацию (компонентный состав) и синтаксическую
структуру. (Рахштейн А.Д. 1980: 120). Указывая,
что семантическая принадлежность компонентов
к той или иной тематической группе в целом
слабо отражается на мере межъязыковой
эквивалентности фразеоло-гических единиц,
Рахштейн А.Д. утверждает, что исключение
составляют лишь небольшие группы фразеологизмов.
Так, например, повышенной структурно-семантической
эквивалентностью обладают устойчивые
сочетания с компонентами-именами реалий
и именами собственными не английского,
не немецкого и не русского происхождения;
это фразеологизмы-интернацио-
Низкая
структурно-семантическая
Таким образом, количество эквивалентов среди фразеологизмов с компонентом «часть тела» достаточно велико, поскольку соматизмы обладают очень высокой фразообразовательной активностью (Пеклер М.А. 1967: 15, Блюм А. 2000: 1)
Синтаксическая структура фразеологических единиц важна при сравнении языков, в которых связь слов происходит по одному типу. Так сопоставляя немецкий и русский языки (в которых показателями синтаксической связи слов являются падежные окончания, предлоги и союзы, словоформы), можно говорить о структурно-синтаксических схемах, имеющих или не имеющих однозначного соответствия в сопоставляемом языке, характеризующихся пониженной или повышенной фразеологической эквивалентностью. Например, такая модель «деепричастие совершенного вида + существительное» (сломя/очертя голову; скрепя сердце) характерна только для русского языка, поскольку деепричастий в английском и немецком языках нет вообще, следовательно, нет у приведенных фразеологических компонентов и полных эквивалентов в немецком и русском языках (фразеологизму «сломя/очертя голову» соответствуют различные по построению конструкции: to break one’s neck - Hals über Kopf / mit dem Kopf nach unten). Таким образом, поскольку в сопоставляемых английском и немецком языках по сравнению с русским, имеются серьезные различия в системе глагола (сложная система времен, особая система причастий, наличие такой неспрягаемой формы, как герундий и т.п.), а также отсутствуют категории падежа и личных форм глагола в английском языке, при несоответствии четырех падежей немецкого языка и шести русского, нельзя говорить о строгом структурно-семантическом соответствии фразеологических единиц сопоставляемых языков. Поэтому данный критерий не является ведущим в определении структурно-семантических эквивалентов фразеологических единиц.